Предложение со словом «экспрессия»
1
она образуется из нескольких качеств: цвет, композиция, экспрессия.
Искусство и художник, Оноре де Бальзак
2
Ви только посмотрите, какая экспрессия!
Одесские зарисовки, Андрей Вячеславович Талиевич, 2018г.
3
В них была графическая экспрессия – овальные лица, крупные глаза, обрамленные черной линией.
Колокола и ветер, Дойна Галич-Барр
4
Слова те же, а экспрессия ушла.
5
Возможности стиля, экспрессия, оригинальность мысли и подхода, владение деталью, яркость изображения чувств не позволяют;
Песнь торжествующего плебея (сборник), Михаил Веллер
6
Но ведь они – панки, главное – экспрессия.
Легкая корона, Алиса Бяльская, 2011г.
7
Кроме того, брошенные в пустоту экспрессия и негодование просто рассыпались на мелкие кусочки, ни один из которых не достиг цели.
Плач льва, Лариса Райт, 2012г.
8
Какая экспрессия, какая раскрепощённость, какая концентрация внутреннего мира!
Рог изобилия. Секс, насилие, смысл, абсурд (сборник), Текстовый Процессор, 2014г.
9
Алиевой – это глубокий лиризм, насыщенная экспрессия, монолитность мысли и слога, психологизм, философские размышления, мудрость идеи.
Цена добра, Фазу Алиева, 2012г.
10
Экспрессия такая, что хочется немедленно бежать.
Хождение по Млечному пути. Повесть-странствие, Алёна Даль
11
Паскуднику просто чужда экспрессия, жест!
Внутри Ленина пресс, Алексей Николаев
12
Я рад, что у вас такая взаимная симпатия, такой поток эмоций, такая экспрессия.
Марта. Путь к мечте, Татьяна Бродских
13
Мне нравится твоя экспрессия, Сэм.
Открой, Лина Ди, 2016г.
14
Фонтанирующая радость, экспрессия сердец…
Блеск, Дмитрий Муравский
15
Отвечать мне не было никакого резона, так как я чувствовал, что вся эта экспрессия направлена отнюдь не в мою сторону.
Вокруг денег (сборник), Алексей Мефодиев, 2016г.
16
Геру поразила экспрессия, которая заключалась не столько в голосе или в манере исполнения, сколько в звучании самих слов, рокочущих, грубоватых.
Открытая позиция. Роман с картинками, Максим Лапшин, 2017г.
17
У панков ценится честность и экспрессия, а значит, можно говорить и делать все, что вздумается!
Soomka Boys. Неспетая баллада, Хельга Лайс
18
Поразительная экспрессия движения линий вверх дает надежду когда-нибудь обрести межпланетные, галактические знания.
Сиреневый бульвар. Московский роман, Владимир Шмелев, 2016г.
19
При таком воздействии идет постоянная экспрессия теломеразы и получается, что практически все хромосомы обрастают теломерами, как бешеные!
Лекарство от старости. Мини-роман, фантастика, Елена Горбачевская
20
Оркестр Шостаковича —прежде всего оркестр трагедийный, в котором экспрессия тембров достигает величайшего накала.
Творчество Д. Д. Шостаковича и русская музыкальная культура середины XX века. IV том учебного курса «Отечественная музыкальная литература XX – первой половины XXI века», С. В. Венчакова
21
Боже мой, какая злость, какая экспрессия!
Я и Орки. Золотая нагиня, Татьяна Пекур
22
Оно и понятно: экспрессия, нетривиальные рифмы и чертовское обаяние делали его новым героем поколения.
PRОНЕЖНОСТЬ. Роман не о любви, Святослав Коровин
23
Но вот экспрессия в выражении лица, жесты, то, как она меня отбрила, когда я неудачно пошутил в адрес Л.Б., все выдает натуру страстную и самобытную.
Лабиринты судьбы. За поворотом – точка невозврата, Виктория Зига
24
Это у тебя экспрессия, композиция, фантазия и смелость.
Мир сказок грустных, веселых, ироничных и печальных, Наталия Небылицкая
25
У Пикассо все выполнено в черно-белой палитре, а у Миши Шаевича просто какой-то взрыв цвета, предельная экспрессия цветовых комбинаций.
Сокровища, Федор Николаевич Морозов
26
ну а пока вся экспрессия выражалась в его творчестве, невероятно ярких картинах, смелых набросках, черно-белых, но таких живых.
Через тернии к мечте, Джулия Миллер
27
Экспрессия и разговорчивость куда-то запропастились.
Непостоянные величины, Булат Ханов, 2019г.
28
Импульсивность, экспрессия, непосредственность женского проявления и есть их живая природа.
След Кенгуру, Андрей Виноградов, 2019г.
29
А экспрессия Истровской настораживала Павла.
Тревожное торжество, Валерий Пушной, 2019г.
30
Сменялась череда россыпей капель крови и подсохших потёков на серовато-коричневой ткани.– Видно живое движение, ненадуманный рисунок, экспрессия.
Таймер, Федор Михайлович Шилов, 2019г.
31
«Экспрессия начинается там, где заканчивается мышление» (Альбер Камю).
Ветка смородины. Сборник рассказов, Варвара Бурун
32
Экспрессия заканчивается там, где начинается мышление.
Ветка смородины. Сборник рассказов, Варвара Бурун
33
Экспрессия Сеньи не знала границ.
Приключения учёных, Ксения Шанцева
34
И неудивительно: экспрессия – ее второе имя.
О чем молчат твои киты, Александр Тюжин, 2020г.
35
В энергетике танца, в его ритмах, вдохновении его мелодии и экспрессия передавалась залу – в этом была почти шаманская магия.
Foxtrot втроем не танцуют. Приключения русских артистов в Англии, Анна Гранатова, 2020г.
36
Негодующая экспрессия сменилась самодовольным умиротворением.
Симфония дрейфующих обломков, Павел Галандров
37
Да, тут главное – экспрессия, кураж, чтобы было весело и креативно.
Суррогатный мир, Константин Уткин
38
Посмотрите, какая глубина мысли, какая экспрессия!
Жизнь огня, Максим Воробьев, 2018г.
39
Говорит, у меня та же экспрессия, достоверность, фактографичность и документальность, то же неразделимое слияние между автором и героем…
Царь горы, Александр Кердан, 2004, 2013, 2018, 2020г.
40
Птицеловы, рыболовы, охотники со всякими экспрессиями и типичнейшими физиономиями, вся эта «богатая область жанра» – на что мне теперь она?
Красный цветок (сборник), Всеволод Гаршин
41
Прочитайте, только с подобающей интонацией и экспрессией, не глотая слова и запятых.
Отроческие годы Пушкина, Василий Авенариус, 1885г.
42
Старый раввин окинул почти скорбным взглядом собрание и продолжал с возрастающей экспрессией:
Сатанисты ХХ века, Елизавета Шабельская, 1913г.
43
В ней много стремительной напряженности, экспрессии и…
Загадочные истории, Александр Грин
44
повторила матушка с величайшей экспрессией.
На действительной службе (сборник), Игнатий Потапенко
45
Еврей смягчал экспрессию, понижал тон и издавал рулады, выражавшие очевидную готовность к компромиссу.
Марусина заимка (сборник), Владимир Короленко, до 1915 г.г.
46
При соответствующих изменениях интонаций, ударений и экспрессии это восклицание успешно выполняло все функции обычной человеческой речи.
Дочь снегов. Сила сильных, Джек Лондон
47
Следовало смирять ностальгическую страсть, добавляя к экспрессии чуть-чуть иронии, сдабривая вожделенный идеал щепоткой острой приправы абсурда.
Время должно остановиться, Олдос Хаксли, 1944г.
48
Мэри отобрала какие-то старые пластинки, завела и плюхнулась за столик с экспрессией мастурбирующей идиотки.
Джанки, Уильям Берроуз, 1961-1968г.
49
И языки для них – приспособление простое, вместо того, чтобы экспрессией являться, итогом бытия.
Человек Желания, Луи Клод де Сен-Мартен, 1808г.
50
Но для Лауры они были полны экспрессии и тепла, и она постепенно так уверовала в них, будто они уже произошли.
Бремя любви, Мэри Уэстмакотт, 1956г.
51
Впервые в жизни ей удалась картина такой экспрессии, непомерности и избыточности, что она была близка к шоку.
Муза, Джесси Бёртон, 2016г.
52
Увешанный флажками, актер с особой энергией и экспрессией исполняет роль военачальника на сцене пекинской оперы;
Пейзажи этого края. Том 1, Мэн Ван, 2013г.
Хотите добавить свое предложение к слову «экспрессия»?
Ваше предложение
- Синонимы к слову «экспрессия»
СФЕРА ДЕЙСТВИЯ – Журнал «Медиалингвистика»
Постановка проблемы. Проблема стилевого взаимодействия широко обсуждается в лингвостилистических исследованиях. Как правило, взаимодействие стилей рассматривается в аспекте заимствования автором при создании текста элементов другого стиля. Данное положение зафиксировано во всех учебных пособиях по стилистике и лексикологии. Так, говорят о том, что практически все стили русского языка черпают свой выразительный потенциал из разговорной речи. Говорят также о заимствовании книжной лексики [Рахманова, Суздальцева 1997: 73–79]. Говорят о том, что авторы художественных произведений с изобразительной целью заимствуют специальную лексику из научного стиля [Костюк 1987; Панаева 2005].
Однако проблематика стилевого взаимодействия существенно шире проблемы заимствования элементов других стилей [Век информации 2017: 9–65]. В данной работе мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что некоторые конструктивные принципы организации речевого материала, описанные на примере одного стиля, на самом деле имеют существенно большую сферу распространения.
Цели, задачи, методика исследования. Возьмем в качестве объекта исследования принцип чередования экспрессии и стандарта, который был сформулирован В. Г. Костомаровым как конструктивный принцип формирования газетной речи [Костомаров 1971]. Предметом нашего исследования будет анализ сферы действия этого конструктивного принципа. Выдвигаемая нами гипотеза состоит в том, что сфера действия этого принципа существенно шире, чем газетная медиаречь (традиционная номинация — публицистический стиль).
Суть принципа чередования экспрессии и стандарта в том, что основным качеством газетной речи является одновременное обязательное присутствие в медиатексте стандартного и экспрессивного компонентов. Их обязательное сосуществование, как показал Костомаров, обусловлено двумя основными функциями газетной речи — информационной и воздействующей. Стандартные элементы облегчают восприятие информации, делая максимально удобным и легким процесс чтения. Экспрессивный компонент имеет целью привлечь внимание читателя, установить с ним контакт и поддерживать этот контакт на протяжении всего текста: автор выражает свое отношение к содержанию, к читателю, постоянно вовлекая его тем самым в процесс чтения.
Типы и схемы чередования экспрессии и стандарта, как считает Костомаров, различны по своей природе. Нас применительно к проблематике нашей работы интересуют «те приемы создания экспрессивно-стандартного конфликта», которые базируются на «введении „неожиданных“ разговорных, метафорических и иных средств выражения, ассоциируемых не только с текстом, но и со своими соотносительными или синонимичными параллелями, которые могли бы быть более естественно употреблены в данном тексте» [Там же: 132]. При этом для нас является принципиально важным положение, согласно которому «носителем смысла выступает переплетение экспрессии и стандарта в целом» [Там же: 108].
Термин медиаречь мы в своей работе будем понимать предельно широко. К медиаречи мы относим не только те медиатексты, которые формируются печатью, радио, телевидением, но и все тексты, которые имеют бытование в этой сфере: это и транслируемые телевидением кинофильмы, спектакли, конкурсы, и любая другая подобная речевая продукция. К медиаречи в широком понимании относятся также печатаемые в газете или журнале художественные произведения, как прозаические, так и поэтические. Такое широкое истолкование содержания понятия медиаречь имеет веские основания. В медиа-сферу попадает только определенная, соответствующая идеологическим запросам речевая продукция. И эта продукция прочитывается в медиасфере по-своему [Коньков 2016, Русская речь… 2007: 2011].
Наши наблюдения над речевой практикой медиасферы в широком истолковании показывают, что сфера действия принципа чередования экспрессии и стандарта охватывает и речевую практику русского городского романса, широко представленного в коммуникативной среде СМИ. В значительной степени ощутимое присутствие этого речевого жанра в медиасреде объясняется в том числе и глубокими историческими и культурными корнями [см., напр.: Кравчинский 2015].
Анализ материала. Учитывая обозначенные аспекты исследования, обратим внимание непосредственно на тексты русского городского романса.
Русский городской романс — это романс бытовой, для него характерны фольклорные и литературные формы бытования в городской среде, и предназначен он для пения в быту или любительского музицирования. Ему противопоставляется высокий, классический романс — камерное вокальное произведение, созданное профессиональным композитором на слова профессионального поэта и исполняемое, как правило, исполнителем-профессионалом.
Бытовые романсы традиционно подразделяются на мещанские, цыганские, жестокие, сентиментальные и салонные [Петровский 2005]. Эту группу романсов отличает популярность, общедоступность, соответствие вкусам широких кругов городского населения. Городской романс рассчитан не столько на определенный социальный слой, сколько на бытовую сторону жизни людей, которые могут принадлежать к разным социальным слоям. Эта сфера жизни представлена как в будничном, повседневном течении жизни, так и в бытовых праздниках.
Основными чертами городского романса считаются традиционный, много раз повторяющийся сюжет (страдания из-за неразделенной любви), четкая расстановка персонажей (он — страдающий влюбленный, она — недостижимая возлюбленная, реже наоборот), ступенчатая композиция, создающая нарастающее эмоциональное напряжение, особая романсовая фразеология, очень часто представленная штампами. В результате текст даже никогда не слышанного ранее романса воспринимается как узнаваемый. Исполнитель романса и слушатель становятся как бы авторами текста, содержание которого они знают заранее.
Текст становится изначально узнаваемым прежде всего благодаря широкому употреблению стандартных элементов, которые в плане не просто синтаксическом, но и содержательно-синтаксическом выглядят как речевые формулы. Формульность — существенная отличительная черта городского романса.
Можно выделить два типа таких романсовых формул.
С одной стороны, это устойчивые словосочетания разного типа: пропасть разлуки, улыбка нежности, жаркая страсть, звон бубенцов (бубенчиков, колокольчиков), дни прошедшей любви, (юность) без конца, без края, горькие слезы, далекие страны, минувшие мечты, очи черные, годы молодые, сны неверные, взор суровый, сердцу больно, любовь-призрак, две розы, былому нет возврата, в последний раз любить, часы как минуты, страсть как вихрь, белым саваном снег, моя душечка, моя ласточка, мой нежный друг, друг-гитара и др.
С другой стороны, формульность проявляется на семантическом уровне, когда типовая формульная ситуация обозначается одним словом, которое прочитывается как целое предложение. Такое слово в картине мира, сформированной русским городским романсом, получает пропозитивное прочтение [Арутюнова 1976: 21–80] и обозначает банальную, из раза в раз повторяющуюся ситуацию.
В массовой культуре успех очень часто обеспечивается сочетанием банальности и штампа.
Так, слёзы в романсе — это не прозрачная солоноватая жидкость, выделяемая слёзными железами, это капли на строчках, они туманят взор, их невольно роняют в тиши. С этими смыслами слово слёзы входит в текст любого романса, обозначая соответствующую ситуацию: Капли испарений катятся, как слёзы, и туманят синий вычурный хрусталь.
Таким же словом-формулой является в романсе слово роза.
Рассмотрим популярный русский романс начала ХХ в. «Две розы». Сочетания белая роза, алая роза, две розы, увядшие розы вошли в текст этого романса с уже готовой, веками существовавшей символикой. Белая роза — воплощение чистоты и невинности, алая роза — символ красоты, страсти, пламенной любви; две розы означают единство, союз, увядшие розы — скоротечность жизни, смерть, скорбь. Однако в контексте романса эти словосочетания приобретают дополнительные значения: белая роза — неопытность, что подкрепляется сравнениями как свирель неумелая (вариант как свирель безыскусная), как улыбка несмелая (вариант как попытка несмелая), алая роза — недостижимость, коварство, порочность, что выражается в сравнении как мечта небывалая и эпитетах вечно обманная, бесстыжая, наглая, пьяная. Две розы представляют здесь скорее не традиционные единство и союз, а противопоставление, контраст, антитезу. Хотя в большинстве романсов цветовая символика розы остается неизменной: желтая роза — символ измены, разлуки: Капают слезы на желтую розу, Жгу приглашенье на свадебный пир…; И печально вздохнув, разлучаясь со мной, Подарил ты мне желтую розу…; Много горьких мгновений, отчаянья, слез Принесла мне та желтая роза… и др.
Из романса в романс кочуют очи с почти неизменным эпитетом чёрные: очи чёрные, очи страстные, очи жгучие и прекрасные; взгляд твоих чёрных очей; одному лишь тебе позволяла целовать мои чёрные очи; и нет в мире очей и черней, и милей; я поцелуями покрою уста, и очи, и чело; как блеск звезды сквозь синий мрак ночей сияет мне звезда твоих очей; наглядитесь на меня, очи ясные и т. п. Формула чёрные очи характеризует их обладательницу (реже — обладателя) как жестокую красавицу (жестокого красавца) с магическим взором, навеки подчинившим себе героя (героиню). Чёрные очи — это целый мир безумных страстей и неимоверных страданий, непереносимых душевных мук и неземного блаженства.
Примечательно, что слово очи употребляется как в классическом, так и в городском романсе, в то время как глаза и даже глазки встречаются только в романсе городском: ах, эти черные глаза меня пленили; очаровательные глазки, очаровали вы меня и т. п. Это можно объяснить тем, что очи, как слово архаичное, придают тексту более высокое, торжественное звучание; именно очи воспринимаются как зеркало души и говорят о духовной доминанте в восприятии мира. Глаза же — термин бытовой, его употребление свидетельствует о том, что восприятие мира сосредоточено на предметной, вещной стороне нашего существования.
Что касается выразительной стороны речи русского романса, то выразительность в нем часто связана с широким использованием штампов. Штамп — образное слово или выражение, претендующие на свежесть и оригинальность (и, соответственно, на искренность), но давно их утратившие и ставшие литературной банальностью.
Так, текст известного в исполнении Изабеллы Юрьевой романса «Если можешь — прости» практически весь состоит из штампов: мне… так больно; слезы туманят взор; слезы роняю; сердце забилось; былое проснулось; мой нежный друг; дни прошедшей любви; я жду тебя; такой жестокий; капли на строчках; две прощальные розы; горькие слезы; те дни.
Принципиально важно отметить, что в романсе происходит реабилитация штампа, который получает вторую жизнь в ином семантическом статусе. Здесь штамп — стандартный элемент, устойчивое словосочетание (то, что облегчает восприятие текста) — сочетается с экспрессией (тем, что воздействует, устанавливает контакт, прежде всего эмоциональный). Перед нами экспрессия в стандартной упаковке.
Механизм реабилитации прост, хотя и не очевиден: исполнитель не делает текст полностью своим, отстраняется от него. Выражается это в соответствующей мелодраматической интонации, утрированном жесте (некое подобие можно найти в аналогичных по содержанию немых фильмах. В. Козин в документальном фильме «Два портрета на звуковой дорожке. Изабелла Юрьева. Вадим Козин» так говорил об этой особенности романса, ссылаясь на своего учителя Д. А. Камчатова: «…не надо никогда, когда ты поёшь, выкладываться весь, как будто это ты переживаешь. Не надо. Нужно в вещи недодавать. Чтобы так: когда тебя слушает какой-то двадцатилетний юноша или девушка восемнадцатилетняя, чтобы она своим созерцанием жизни, чтобы она бы заполняла эту песню» (цит. по тексту фильма: URL: https://www.youtube.com/watch?v=1uwYChMQhDw).
Таким образом, мы еще раз возвращаемся к мысли о том, что благодаря рассмотренным речевым особенностям романса его полноправными авторами становятся не только авторы слов и музыки, но и исполнитель, а также и слушатель, ибо полноценным произведением текст романса становится только тогда, когда он проживается слушателем.
Заметим, что штамп как сочетание стандартного и экспрессивного начал в одной и той же речевой единице и в одном и том же употреблении можно встретить и в других разновидностях русской речи. Так, В. В. Краснянский, изучавший поэтическую речь С. Надсона, писал, что «стихотворения С. Надсона представляются своеобразным вместилищем разнообразных поэтических штампов лирики ХХ в.» [Краснянский 1984: 238]. Отмечая тот факт, что использование поэтических штампов само по себе не является предосудительным, автор полагает, что их использование Надсоном объясняется тем, что «развитие русской поэтической речи объективно наталкивало на разрушение системы традиционных «поэтических» элементов и обновление их путём смещённого употребления» [Там же: 247]. Определенный когнитивный смысл имеет существование штампа и в речи городского романса.
Выше было сказано о том, что существование городского романса связано прежде всего с бытовой стороной жизни человека, его повседневным существованием. Связь городского романса с категорией повседневности позволяет нам обратить внимание на важнейшие речевые особенности этого типа текста. Когда говорят о повседневной жизни, то имеют в виду тот социокультурный жизненный мир, который в обычном течении жизни представлен буднями, жизненной рутиной, самоочевидными повседневными занятиями в привычных общеизвестных ситуациях, не требующих рефлексии, самоанализа. Человек не ощущает личной вовлеченности в ситуацию, которая требовала бы поступка, он вовлечен в общее течение жизни самим ее ходом, естественным и самоочевидным. Повседневности противопоставлены праздники, профессиональные и различного рода личностные формы деятельности, требующие интеллектуального и психологического напряжения. Реальной повседневности противопоставлен мир идеалов. «Единичное „Я“, — пишет М. И. Козьякова, — там растворяется в массовом, в господствующих стилях жизни и способах времяпрепровождения, стереотипах поведения или языковых клише. Именно здесь ещё сохраняется давно исчезнувший в других областях жизни заповедник „неотрефлектированного блаженства“ (С. Кьеркегор), поскольку повседневные практики, как правило, не поддаются рефлексии. Генераторами их специфических особенностей выступают приметы времени, модальные императивы эпохи» [Козьякова 2013: 5].
Повседневность как важная сфера существования человека не могла не найти отражения в речевой практике повседневности. Так, в медиасреде речевая повседневность актуализирована в существовании бульварных изданий [Коньков, 2010]. Повседневность органически связана с привычными устойчивыми речевыми конструкциями, причем неважно, это собственно стандартные конструкции, или штампы, или привычные фразеологизмы, речевые формулы. Отсюда тяготение к банальности, тривиальности. Та же М. И. Козьякова пишет: «Ее (повседневности. — И. Г.) смыслообразующее ядро составляет семантика тривиальности, некоего регулярно повторяющегося действия, бытовой вещественной формы, становящихся в силу этого привычными, заурядными, обыденными. Повседневность — нерефлектируемая очевидность, мир „естественной установки“, „стихийности бытия“ с ее бесконечной вариабельностью мелочей, неуловимых и ускользающих от внимания исследователей. И в то же время она — “продукт социального конструирования“» [Там же: 8–9].
Косвенно с этим выражали согласие многие знатоки романсовой поэзии, как собственно литературоведы, так и авторы романсовых текстов. Нам представляются интересными с этой точки зрения некоторые идеи Д. Л. Быкова, сформулированные им в его лекциях о советской литературе. Так, исследователь пишет о А. Блоке: «И Блок — которому все откуда-то известно, который из самых высоких сфер принимает свои сигналы, сквозь петроградское небо всегда видит иное небо, — отворачивается, уходит в человеческое, в трактиры и пьяные песни Петроградской стороны, в рестораны и на песчаные пляжи Стрельны, в пошлость цыганского и городского романса: словом, в человеческое. Вот тут разгадка, потому что Зощенко — отлично знающий Блока, дышащий тем же отравленным воздухом — бежит туда же. Мало ли у Блока пошлости? Сколько угодно. „В кабаках, в переулках, в извивах, в электрическом сне наяву, я искал бесконечно красивых и бессмертно влюбленных в молву“ — дикий набор пошлейшей, романсовой бессмыслицы, ни на что другое не претендующий» [Быков 2015: 114].
Слово пошлость употребляется в данном случае в значении ‘избитый, банальный, бывший издавна в обычае, в употреблении’. Подвергая определенные произведения Блока суровой критике, отмечая их вынужденность, Быков фактически выявляет важнейшую особенность этого типа лирики — уход в мир повседневности. Поэт работает здесь в семантике повседневности с ее тривиальностью, банальностью, речевой формульностью.
Игнорирование Быковым права на существование словесно-музыкальных текстов повседневности, восприятие самого факта их существования как проявления ущербности творческого состояния поэта и ущербности духовного состояния отдельных слоев населения приводит критика к такой трактовке текстов, которая сама по себе не может не восприниматься как несколько ущербная: «Есенин стал доступен массам только в состоянии нарастающей деменции, не тогда, когда изобрел свой замечательный дольник (более прозаизированный, разговорный, непосредственный, чем у Маяковского), а тогда, когда принялся упражняться в жанре кабацкого романса…» [Там же: 50–51]. И далее: «Вся эта преувеличенная и вот именно что пьяная нежность к деревьям, зверью, месяцу и т. д. рассчитана на такую же поддавшую аудиторию, и как в „Хоббите“ лунные буквы видны только при определенной фазе луны, так и стихи эти со всеми их пороками могут вышибить слезу или восторг только у того, кто до них допился» [Там же: 53–54].
Но, привлекая наше внимание яркими и оригинальными идеями, парадоксально сочетающимися с атмосферой алогичной аналитики, Быков сам же и опровергает всё несправедливо сказанное им о поэтике городского романса, реабилитируя и себя, и городской романс. Автор говорит об обозначенном выше направлении в творчестве Блока: «И все это — нормальная реакция на грядущее расчеловечивание. Предложим свой вариант классического афоризма: если патриотизм — последнее убежище негодяя, то пошлость — последнее прибежище человеческого» [Там же: 115].
Проецируя сказанное Д. Л. Быковым на речевые особенности русского городского романса, мы можем более четко осознать его социальную значимость. Романс возвращает человека к простым, но общечеловеческим ценностям в ситуации, когда в силу трагичности сложившихся обстоятельств распадаются базовые общечеловеческие ценности.
Выводы. Подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать несколько важных замечаний.
Во-первых, мы видим, что наша гипотеза получила подтверждение. Некоторые принципы организации речи, сформулированные на основе анализа одной стилистической разновидности речи, способны распространяться и на другие стилистические разновидности речи. Есть все основания полагать, что чередование экспрессии и стандарта работает как конструктивный принцип во всех типах текстов, ориентированных на массовую аудиторию. Проблема стилевого взаимодействия, таким образом, не сводима к взаимодействию в тексте элементов разных стилей. Она может проявляться и в существовании принципов речевой организации текста, которые являются общими для нескольких стилей.
Во-вторых, проведенное исследование говорит о том, что изучение стиля всегда содержит в себе существенный когнитивный потенциал. Именно сам стиль, сам характер речемыслительной деятельности, сама манера работы со словом, а не только содержательные особенности произведения, позволяет понять, осмыслить важнейшие особенности социального бытия человека.
© Гулякова И. Г., 2017
типов фраз или выражений — синонимы и родственные слова
Поиск
афоризм
существительное
короткое высказывание, которое говорит что-то мудрое и верное чашка с блюдцем»
цитировать
существительное
неформальная цитата
клише
существительное
фраза или идея, которая скучна, потому что люди часто ее используют и она уже не оригинальна говорит что-то интересное или мудрое о предмете
фигура речи
существительное
выражение, в котором слова используются в переносном смысле, а не в их обычном буквальном значении
идиома
существительное
лингвистика выражение, значение которого отличается от значения отдельных слов. Например, «стоять ногами на земле» — это идиома, означающая «быть благоразумным».
максима
существительное
фраза или высказывание, которое включает в себя правило или моральный принцип о том, как вы должны себя вести поют или говорят. Например, в песне Джими Хендрикса «Purple Haze» слушатель, услышав «Извините, пока я целую небо», может подумать, что он слышит «Извините, пока я целую этого парня».
оксюморон
существительное
выражение, содержащее слова с противоположным значением, например «горько-сладкий опыт» (=переживание одновременно неприятное и приятное)
словосочетание
существительное
лингвистика используются вместе в устойчивом выражении
рефрен
существительное
фраза или идея, которые часто повторяются
сравнение
существительное
использование сравнений
snowclone
существительное
тип фразы, которая имеет стандартный образец, в котором некоторые слова могут быть свободно заменены; например, паттерн «X — это новый Y» может стать «Темно-синий — это новый черный», или «Комедия — это новый рок-н-ролл», или «Оставаться дома — это новый выход», и т. д.
очередь фразы
фразы
выражения
Английская версия тезауруса типов фраз или выражений
Бесплатное определение тезауруса типов фраз или выражений из словаря английского языка Macmillan — бесплатного онлайн-словаря английского языка с тезаурусом и произношением от Macmillan Education.
значение — Разница между фразой, идиомой и выражением
спросил
Изменено 11 лет, 4 месяца назад
Просмотрено 173 тыс. раз
В этом вопросе почти то же самое.
Вот разница между идиомой и фразой:
Фраза — это «небольшая группа слов, стоящих вместе как концептуальная единица», тогда как идиома — это «группа слов, установленная употреблением как имеющая значение, не выводимое из значений отдельных слов». Итак, разница в том, что идиома как установленное значение не связано напрямую с отдельными словами. Любая идиома — это фраза.
Например, «дождь из кошек и собак» — это идиома, и фраза. «Кошачье стадо» — это фраза, а не идиома.
Выражение имеет примерно то же значение, что и фраза , за исключением того, что оно обычно используется для общеупотребительной фразы.
Таким образом, идиома является своего рода выражением , которое, в свою очередь, является подмножеством фразы : идиома > выражение > фраза .
Идиома может быть отдельным словом, если оно используется не в буквальном или словарном значении. Например, «подработка» для обозначения второй работы — это идиома. Фраза — это любой набор слов («та собака вон там», «сестра жены моего двоюродного брата», «потому что было жарко», «так быстро, как я могу»), а выражение — это фраза, которая является идиомой.
Итак: все выражения являются фразами, и все выражения являются идиомами. Но некоторые фразы не являются выражениями, а некоторые идиомы не являются фразами или выражениями.
Далее, «то, что вы говорите, не делает это высказыванием»: мнения могут различаться в зависимости от того, является ли конкретная фраза выражением или нет.
Этот вопрос был подмножеством вопроса, заданного выше @Fedor. Тем не менее, ответ обеспечивает хорошую основу для ответа на текущий вопрос.
У нас здесь три термина: выражение , идиома и фраза .
Выражение — это поговорка. Это может быть разговорный, менее формальный (или более вежливый) способ выразить что-то менее буквально:
Как дела? — это выражение. Вы не ожидаете, что кто-то на самом деле сказать вам, как он делает; он должен просто сказать Как дела? потому что это означает немного больше, чем «привет» [ 2 ]
А фраза представляет собой семантически значимую последовательность слов.