Надпись на киндер сюрприз: Надпись Киндер Сюрприз | Шаблоны этикеток, Трафаретные надписи, Надписи

Большой Киндер Сюрприз | Страна Мастеров

Страна Мастеров – сайт о прикладном творчестве для детей и взрослых: поделки из различных материалов своими руками, мастер-классы, конкурсы.

Большой Киндер Сюрприз

21 октября, 2016 — 17:05 ~ Юлия Гребиниченко ~ Приму любые комментарии



Юлия Гребиниченко

 1 из 18 →

Тип работы

Мастер-класс

Поделка, изделие

Событие

День рождения

Техника

Папье-маше

Материал

Бумага

Бумага газетная

Бумага журнальная

Клей

Краска

Поделиться:

1.

Большой Киндер Сюрприз — мечта любого ребенка.Это отличный подарок ко дню рождения киндер сюрприз», который порадует своей оригинальностью и размером

2.

Постараюсь вам рассказать как я делала большой киндер
И так нам понадобится
шарик воздушный
много клея пва
много бумаги (газеты журналы . ..) я делала 10 слоев
кисточка что б было удобней приклеивать бумагу
краска у меня красная это гуаш ,белая водоэмульсионка осталась после ремонта ,но так же можно использовать гуаш белую

3.

1 этап
Мы надумаем шарик ,хорошо завязываем , розводим клей с водой 1:1
1-й слой я обклеила туалетной бумагой ,она тонкая и для первого шара то что нужно

4.

на сам шар наносим клей и на верх прикладываем кусочки бумаги и снова смазываем клеем ,я максимально заклеивала верх

5.

Вот так будущий киндер у меня просыхал

6.

далее после 1 слоя когда он полностью высох я наклеивала газету , все делала как и в первом слое , что б бумага лучше ложилась и ровнее я газету сначала сжимала в руках что б она была как мятая ,так она лучше ложилась ,еще один совет я чередовала бумагу например один слой газеты один слой журнала так я видела где я уже проклеила новый слой ,так и делаем 7-8 слоев, где то на 5 слое я лопнула шарик аккуратно и уже заклеивала верхушку полностью

7.

2 последних слоя я обклеивала офисной бумагой ,которою разрезала а маленьких кубики ,так киндер будет имею более гладкую текстуру ,

8.

вот такой он имел вид после два слоя бумаги офисной
самый долгий и кропотливый этап мы закончили

9.

сзади я вырезала канцелярским ножом дверцу в которую мы будем класть сладости ,подарок )

10.

края дверцы я шлифовала немного

11.

2-й этап это покраска ,что б нарисовать волну снизу красным цветом я приклала шаблон надписей так мне было удобней сориентироваться где рисовать

12.

сначала я красила белой краской водоэмульсионкой ,потом уже рисовала волну

13.

3-й этап я распечатала надпись ,надпись вырезаем , лучше всего вырезать каждое слово отдельно ,так лучше клеится и меньше складочек

надпись можно найти в интернете

14.

наклеиваем верхнюю часть

15.

слово Kinder я каждую букву вырезала по отдельности

16.

вот такой киндер у нас получился
в завершении я сбрызнула его лаком для волос что бы красная краска не пачкала руки и сам киндер

17.

засыпаем сладости ) и наш Kinder готов

18.

Если есть вопросы спрашивайте
надеюсь первый мой мк получился

Красивые статусы о жизни

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл

Те, кто поддержал меня, когда я падал, теперь держитесь, мы взлетаем! 103

Жизнь — это как игра в покер: всегда надо быть готовым к чужому блефу и иметь козырь в рукаве. 60

Жизнь – как рояль: клавиша черная, клавиша белая, крышка… 730

Лучший способ выполнить свое обещание – не давать его. 85

Самая лучшая дорога – та, которая ведет домой. 197

Смотрите вперед с надеждой, назад с благодарностью, вверх с верой, по сторонам с любовью. 138

Когда плохо надо помнить: сдашься — лучше не станет! 97

Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привычку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу. 53

Не бывает трусливых мужчин. Либо мужчина, либо трус. 45

Слабые люди верят в удачу, сильные — в причины и следствия. 19

Встать в 7 утра на работу – мучение, боль и слезы. Встать в 5 утра для поездки за границу – да запросто! 79

У каждого свой ад: там не обязательно огонь и смола.. Наш ад — это жизнь впустую! 51

Жизнь – она как горячий чай. Обжигающая, но с конфетками нормально! 38

Жизнь всегда справедлива, просто иногда она проверяет на прочность… 64

Если вас никто не критикует – значит, успеха вы еще не добились. 55

Каждый должен сам платить за свою глупость, иначе он никогда не поумнеет. 59

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво. 87

Когда нас действительно ждут, мы возвращаемся даже с того света. 57

Не пытайтесь исправить прошлое. Лучше приложите все усилия, чтобы не испортить будущее. 90

Чем сложней выбранный путь — тем меньше попутчиков. 52

Жизнь коротка! Нарушай правила! Прощай быстро! Целуй медленно! Люби искренне! Смейся неудержимо! 66

Надо прожить так, чтобы все наверху офигели и сказали, ну-ка стой, повтори еще раз! 69

Жить нужно так, чтобы депрессия была у других! 75

Глупости получаются случайно, а потом становятся лучшими моментами в жизни. 60

Судьба порой так берет за горло, что поневоле показываешь ей язык. 27

Чтобы увидеть радугу, нужно пережить дождь… 83

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе на прокат.
Омар Хайям, однако. 98

Интернет как жизнь — делать нечего, а уходить не хочется… 63

Секрет в том, чтобы дружить с теми, кто лучше. Тренироваться с теми, кто сильнее, любить того, кого нельзя. Не сдаваться там, где сдаются другие. 57

Только дети и собаки любят тебя просто так. Только за то, что ты есть! 93

Жизнь дана, чтобы учится, жизнь дана, чтобы любить. Но надо знать, чему учится и надо знать, кого любить. 58

Уроки мудрости даются нам бесплатно, но обходятся очень дорого. 31

Запомните: все люди попадают в вашу судьбу не просто так. Одни приносят счастье, а другие — опыт. 42

Есть люди которых можно знать всю жизнь и забыть за 1 день, а есть те, которых можно знать 1 день и помнить всю жизнь. 82

После 40° жизнь только начинается! 23

Судьба — это книга. .. У кого-то детектив, у кого-то роман, у кого-то полная фантастика. У меня походу комикс 🙂 35

Будь в настоящем, а не в прошлом. Ведь прошлое уже не вернуть, а настоящим можно вертеть как хочешь. 47

Образование можно иметь и среднее, а вот воспитание должно быть высшим! 32

Я так одержима яйцами Kinder, что перевела упаковку на сотни языков, включая клингонский

В яйцах Kinder Surprise есть что-то такое правильное. Внешняя фольга представляет собой буйство оранжевого и белого цветов, украшенных разноцветными прыгучими буквами. Разверните его, и вы обнаружите гладкий, теплый цвет его шоколадной оболочки; слегка липкий, но деликатно твердый. Нижняя сторона скорлупы напоминает белый белок, а желток — ярко-желтая капсула — соблазняет вас своими секретами. Вскройте его, и появится следующая загадка: как будет выглядеть игрушка после сборки?

Яйца Kinder Surprise всегда знакомы, любимы многими (не только детьми) и основаны на самых глубоких уровнях человеческого символизма.

Неудивительно, что каждый месяц яиц Kinder Surprise, продаваемых по всему миру, хватило бы, чтобы покрыть поверхность площади Тяньаньмэнь в Пекине.

Как и в случае с другими классическими брендами — например, Heinz Tomato Ketchup — большинство его конкурентов обречены на то, чтобы считаться второсортными. Такие продукты, как яйца Kinder Surprise, часто воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. Они просто лежат на полках супермаркета или (как в моем местном магазине на углу) на прилавке рядом с кассовым аппаратом.

Подробнее

Tesco будет продавать 88 товаров в многоразовой упаковке, включая пиво, кетчуп и чай, в отделе Loop

Я не помню времени, когда я не знал, что яйца Киндер Сюрприз существуют. Когда мои дети были младше, яйца были удобным лакомством, чтобы занять их или отвлечь. Я знал, кто они и чего от них ожидать; они были надежными. Я не обращал на них особого внимания. Тем не менее, в какой-то момент я нашел что-то в яйце Киндер-сюрприз, что заставило меня сесть и обратить внимание; перестать принимать их как должное и посмотреть на них свежим взглядом.

Однажды, когда я собирал игрушку для своего сына, я взглянул на маленький лист бумаги, вложенный в капсулу. Я видел его раньше, может быть, даже читал, но в этот раз действительно увидел. Это привлекло меня, вызвав одержимость, которая длилась много лет, спустя много лет после того, как мои дети вошли в подростковый возраст и больше не интересовались продуктом.

Найденный в киндер-сюрпризах хлипкий документ размером всего 12 на 5 см, покрытый с обеих сторон крошечным текстом, стал для меня своего рода картой сокровищ. Это привело меня к приключению, которое все еще разворачивается.

В Европе, а также на обширных территориях Азии и Ближнего Востока на площади 120 кв. см втиснуто буйство кроваво-красных и угольно-черных шрифтов, гномических текстов, странных диакритических знаков и таинственных символов. Внимательнее просмотрите текст, и вы, вероятно, найдете несколько слов, которые кажутся вам знакомыми:

ВНИМАНИЕ, прочтите и сохраните: Игрушка не подходит для детей младше трех лет. Мелкие детали можно проглотить или вдохнуть.

Сообщение о безопасности, которое вдохновило Кан-Харриса на поиски

Об этом разумно предупредить. Игрушки действительно мизерные. Я не уверен, сколько других читателей на самом деле сохранили этот лист, но я не просто сохранил его, я собрал несколько версий этого текста, которые стали для меня источником соблазнительных, а иногда и сбивающих с толку тайн.

Один крошечный листок бумаги, 37 языков

Для меня языки, которые я нахожу в переведенных сообщениях на повседневных продуктах, предлагают дразнящий проблеск лингвистических удовольствий, доступных за пределами англоязычного мира. До того, как я столкнулся с сообщением Kinder Egg, наибольшее разнообразие, которое я когда-либо находил, было в списке местных дистрибьюторов, который можно найти на коробках салфеток Kleenex. Но у них ничего не было на Kinder Eggs. Я никогда не видел ни грузинского, ни азербайджанского, ни латышского на упаковках продуктов, пока не открыл для себя Kinder Eggs.

На одном маленьком листке бумаги записано 37 разных языков в восьми разных шрифтах.

Чем больше погружаешься в мир лингвистики Kinder Egg, происходит нечто странное: начинаешь понимать, чего там нет. Сколько существует других версий? Где они используются? Кто принимает решение об их содержании? Почему лист бумаги, используемый в Европе, включает все официальные языки ЕС, кроме двух (ирландского и мальтийского)? Кто решил их не включать? А учитывая, что миллионы людей говорят на европейских языках «меньшинств», таких как каталонский, есть веские основания включить и их.

Сегодня в мире говорят на 5000–6000 языков, а также на бесчисленных диалектах. Сообщение Kinder Egg можно перевести только на часть из них. При таком взгляде лист сообщений начинает выглядеть странно бедным. Почему многоязычному датчанину нужно конкретное сообщение на датском языке, а одноязычному носителю одного из языков коренных народов Гренландии (автономной территории Дании) не может быть предоставлен перевод на его или ее родной язык?

Язык никогда не бывает простым, поэтому общение никогда не бывает простым. Несмотря на это, использование языка, чтобы попытаться общаться, также является тем, чем занимаются люди. Мы стремимся соединиться друг с другом.

Корнуоллский, валлийский… и библейский иврит

У нас с Kinder Eggs есть история. Впервые я выступил перед публикой в ​​качестве любителя предупреждающих сообщений в своем выступлении на конференции Boring Conference в Лондоне в 2017 году. Готовясь к выступлению, я заказал перевод предупреждающего сообщения на другие языки. Я начал с ирландского и мальтийского, чтобы завершить набор языков ЕС. После этого мне было трудно остановиться: я собирал люксембургский, корнуоллский, валлийский, а затем библейский иврит. В конце выступления я в шутку призвал аудиторию никогда не покупать еще одно яйцо Kinder, пока они не включат перевод предупреждающего сообщения на корнуоллский язык.

В 2018 году я записал подкаст для серии BBC Boring Talks и добавил в коллекцию еще больше языков. Я также включил призыв к слушателям присылать мне листовки с предупредительными сообщениями со всего мира, и слушатели в Южной Африке, Брунее и Непале должным образом обязаны это сделать.

Время от времени после выпуска подкаста я получал электронное письмо с предложением перевода на новый язык. Одно такое письмо я получил в марте 2020 года, на первом этапе пандемии. Отправитель спросил, не буду ли я заинтересован в записи предупреждающего сообщения на шанхайском языке (это могла быть только запись, так как этот язык никогда не записывается).

Подробнее

Как одна женщина спасла старейший язык Южной Африки

В конце концов, предложение не сработало, но все же щелкнуло каким-то переключателем в моем мозгу. Во время разъединения заказ переводов принес бы мне связь, но сами переводы были бы нечитаемы для меня. Может ли быть лучшая метафора для человеческого стремления протянуть руку помощи другим и пределов этого?

Еще одна мысль овладела мной: в течение нескольких лет я писал и исследовал худшие стороны человечества. Я опубликовал две книги, посвященные очень темным местам, исследуя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста и другие формы отрицания. Я утверждал, что нам нужно смириться с тем фактом, что человеческое разнообразие не всегда является поводом для радости, поскольку люди придерживаются широкого спектра несовместимых нравов и желаний. Я все еще верю в это, но у меня было сильное желание продемонстрировать другую сторону медали, что человеческое разнообразие может быть замечательной вещью.

Писать о языковом разнообразии в трудные времена напомнило мне, что язык — это самое удивительное, что создало человечество. Поэтому весной и летом прошлого года я рассылал электронные письма за электронными письмами: офицерам по продвижению языков на Нормандских островах, профессорам шумерского языка, борцам за права цыган, создателям изобретенных языков и почти всем, кого я мог придумать в свой адрес. книга, которая говорила на языке, которого не было на оригинальном бланке с предупреждением.

Языки этикетки

(2) 58 Киргиз
[Сторона two]
Литовский
Латышский
Македонский
Голландский
Норвежский
Польский
Португальский
Румынский
Русский
Словацкий
Словенский
Албанский
Сербский
Шведский
Турецкий
Украинский
Персидский
Арабский
Китайский (традиционные символы)
Китайский (упрощенные символы)

Некоторые так и не ответили, некоторые хладнокровно отказались, но большинство согласилось, и многие пошли дальше: присылали мне переводы в ответ, рекомендовали специалистов по другим языкам, предлагали мне множество объяснений по поводу выбора слов. Я разместил результаты своих поисков в своем блоге и в социальных сетях. По мере того, как моя коллекция росла, люди писали мне, объясняя, насколько им понравился проект, и поощряя меня продолжать.

Несмотря на то, что перевод предупреждающего сообщения Kinder Egg на несколько языков может показаться некоторым бессмысленным проектом, другие люди просто понимают это. Чтение языков, которых вы не понимаете, — недооцененное удовольствие. Я не единственный человек, который находит опыт просмотра знакомого сообщения, сделанного незнакомым, очаровательным. И моя радость от непонимания тем больше, когда перевод появляется в сценарии, с которым я никогда раньше не сталкивался, содержит необычные диакритические знаки или просто выглядит просто странно.

Подробнее

Быть двуязычным в любом возрасте — это преимущество, потому что это меняет мозг

У меня также есть серьезные планы: мой опыт общения с лингвистами и носителями огромного количества языков по всему миру научил меня тому, что мир, говорящий на многих языках, — это мир, в котором могут процветать человеческая индивидуальность и изобретательность. Здесь тоже есть единство; единство в непонимании. Когда я сталкиваюсь с языком, которого не понимаю, я вспоминаю об удивительной склонности людей прокладывать новые пути, делать что-то по-разному.

Но около половины языков мира классифицируются как находящиеся под серьезной угрозой исчезновения, и, по некоторым оценкам, к концу века 90 процентов наших языков потеряют своего последнего живого носителя. Глобализация, средства массовой информации, миграция в большие города и централизованное современное национальное государство — все это способствовало этой эрозии. Яйца Kinder Surprise

популярны во всем мире, о чем свидетельствует разнообразие языков на их упаковке (Фото: Getty Images)

Языковое разнообразие связано с биоразнообразием, поскольку им обоим угрожают одни и те же силы. Точно так же, как мы должны ценить и защищать экологическое разнообразие мира природы, мы должны охранять разнообразие человеческого мира. Переводы предупреждающего сообщения на исчезающие или малоизвестные языки напоминают нам, что эти языки живы, существуют и не должны быть стерты.

Выявление двусмысленности в предупредительном сообщении, беспорядочного процесса его перевода и трудностей при его передаче также делает мощное заявление: мы отказываемся заставлять замолчать славный лепет человечества, мы отказываемся относиться к любому языку, любому нация, любое государство, как заслуживающие более громкого голоса, большей платформы.

«Вавилонское послание: любовное письмо к языку» Кита Кан-Харриса (Icon Books, 12,99 фунтов стерлингов) уже в продаже

Чему Kinder Surprise может научить нас языку

Культура

Кит Кан-Харрис

26 октября 2021 г.

Kinder Sorpresa. Кредит: Alamy

Если вы чем-то похожи на меня, вы, вероятно, выросли с молчаливым пониманием языка, которое выглядело примерно так. Мир разделен на страны, и каждая страна имеет свой язык. В то время как некоторые страны, такие как США и Великобритания, говорят на одном языке, общее правило таково, что венгры говорят на венгерском, малайзийцы говорят на малазийском, китайцы говорят на китайском и так далее.

Конечно, позже я узнал, что картина была более сложной. В некоторых странах были языки меньшинств, например валлийский; другие, такие как Южная Африка, были домом для целого ряда языков. Что не изменилось, так это мое предположение, что языки — это стабильные, поддающиеся определению вещи, которые часто являются основным маркером национальных или этнических различий. Во время распада Югославии в 1990-х я понял, что сербы говорят по-сербски, хорваты — по-хорватски, словенцы — по-словенски и так далее — и что все они определенно разные вещи.

Такие предположения подкрепляются тонкими и не очень тонкими знаками, которые мы видим вокруг себя. Одним из наиболее значимых является упаковка продукта. В глобализованном мире многие продукты, которые мы покупаем, содержат информацию о продукте на нескольких языках. Когда мы видим информацию на английском языке, указанную рядом с французским, немецким и другими языками, мы получаем сообщение о том, что каждый из них является совершенно отдельной сущностью и что на каждом из них говорит нация или нации.

Тем не менее, различие между языками гораздо более запутанно, чем принято считать. Возникновение современного национального государства часто сопровождалось насилием. Когда мы не замечаем путаницы языка и случайности нации, мы заканчиваем тем, что вступаем в сговор со стиранием сложных и трудных историй.

Иногда наличие многоязычных сообщений может дать нам ложное ощущение космополитизма. Возьмите листок с предупреждением, найденный внутри яиц Kinder Surprise.

Как человек, который обожает языки, которых я не понимаю, в течение долгого времени я был одержим этим маленьким листком бумаги — одержимость, кульминацией которой стала публикация моей новой книги Вавилонское послание: любовное письмо к языку . Сначала я увидел лист предупреждений как праздник языкового разнообразия. Он включает 34 языка, от албанского до азербайджанского, в нескольких алфавитах. Есть «маленькие» языки, вроде эстонского (на котором говорит около миллиона человек), и массовые, вроде китайского и английского.

Однако чем больше я вникал в это, тем больше понимал, что кажущееся разнообразие предупреждающих сообщений смешивается со всевозможными предположениями о том, что такое язык. Учитывая, что эти предупреждающие сообщения требуются по закону во многих странах — маленькие дети действительно могут подавиться крошечными игрушками внутри Kinder Eggs — они написаны на «официальных» языках: языке закона и государства. Однако выбор языка скрывает сложные политические, исторические и лингвистические проблемы.

Один из парадоксов этого листа предупреждений заключается в том, что необычно большое количество языков привлекает внимание к этим языкам , а не . Ирландский и мальтийский — оба официальных языка ЕС — отсутствуют, предположительно потому, что в Ирландии и на Мальте почти все говорят по-английски. Языки «меньшинств» также отсутствуют, даже если на них говорят миллионы. В Великобритании вы можете заполнить налоговую декларацию на валлийском языке, но вы почти никогда не увидите его на упаковке. В некоторых странах официальный язык заметно отличается от разговорного языка повседневной жизни: швейцарский немецкий настолько отличается от официального немецкого, что он непонятен большинству немцев, но редко записывается: стандартный немецкий является преобладающим письменным языком. То же самое верно и для множества разговорных арабских языков, которые сосуществуют с письменной стандартной формой; марокканец и иракец, если они достаточно образованны, могут читать одни и те же книги, написанные на стандартном арабском языке, но могут испытывать большие трудности в общении друг с другом на своих родных языках.

Обозначение языка как «официального» во многих местах является современным развитием, которое включает возвышение одного способа речи и письма над родственными версиями. Например, то, что мы понимаем сегодня как «французский» и «итальянский», на самом деле является стандартизированными версиями диалектов Исле-де-Франс и Тосканы соответственно.

В некоторых странах, однако, это уникальное возвышение никогда не было полностью успешным. Есть две официальные версии «норвежского». Тот, который появляется на листе с предупреждением о киндер-сюрпризе, называется букмол и происходит от датского языка норвежской элиты, на котором говорили в 19 веке.век. Другой, нюнорск, является продуктом консолидации региональных вариантов 19 века и призван максимально отличаться от датского. Многонациональные корпорации редко используют нюнорск для информации о продуктах.

Неписаные «близнецы» официальных языков не дают покоя друг другу. Официальный албанский находится в тоскском варианте языка. Gheg, его близнец, обычно не пишется в официальном контексте, несмотря на то, что он является доминирующим вариантом в Косово. Официальный письменный армянский на самом деле восточноармянский, основанный на форме, используемой в Ереване, столице современной Армении. Другой основной вариант, западноармянский, был доминирующей формой языка до того, как османский геноцид армян уничтожил его родину.

Транснациональные корпорации, такие как Ferrero (производящая яйца Kinder Surprise), приспосабливаются к меняющимся языковым стандартам. На одном немецком веб-сайте коллекционеров киндер-сюрпризов собран почти полный архив вкладышей с предупреждающими сообщениями за более чем 30-летнюю историю. Просматривая этот архив, мы видим, как Ферреро был вынужден приспосабливаться к распаду бывшей Югославии. С 1990-х годов предупреждения постепенно появляются на сербском, хорватском, македонском и словенском языках. На одном этапе сербский язык был написан кириллицей и помечен буквой «Ю» для Югославии. В другой момент то, что сегодня отмечено как сообщение Хорватии, было помечено как «BS» для Боснии и Герцеговины.

Компания Ferrero не дошла до самой бывшей Югославии, где информация о некоторых продуктах представлена ​​на сербском, хорватском, боснийском и черногорском языках. Это приводит к таким несуразностям, как идентичность формулировок во всех или некоторых из них. Никто не может договориться о границах между четырьмя языками, которые когда-то назывались единым сербско-хорватским языком. И, как утверждают некоторые лингвисты, различия между некоторыми диалектами хорватского языка больше, чем различия между официальным хорватским и официальным сербским языками.

Хотя распад наций иногда приводит к распаду языков, может случиться и обратное. В течение многих лет предупреждения о киндер-сюрпризах содержали отдельные сообщения на румынском и молдавском языках. В обеих странах ведутся жаркие споры о том, является ли молдавский язык вообще отдельным языком. Безусловно, в Молдове говорят на отдельных диалектах румынского языка, и, когда страна была частью Советского Союза, язык стал писаться кириллицей и заимствовал русские слова и выражения. Однако в последние несколько лет маятник, похоже, качнулся в сторону рассмотрения «молдавского» как румынского языка, на котором говорят в Молдове. Так что теперь для обоих языков есть одно предупреждающее сообщение с пометкой «RO-MO».

Когда язык используется в официальном контексте, нас может убаюкать мыслью, что языки и нации — стабильные, вечные вещи. Они не. Язык всегда в движении, и нации, говорящие на нем, сами по себе являются преходящими творениями. Предупреждающие сообщения о яйцах «Киндер-сюрприз» — это едва ли успешные попытки скрыть языковое разнообразие.

По иронии судьбы, вполне возможно, что благонамеренные попытки обеспечить перевод сообщений на несколько языков усиливают такие заблуждения. Например, политика ЕС, направленная на то, чтобы общение осуществлялось на всех 24 официальных языках Союза, ведет к маргинализации европейских языков меньшинств. Расширение списка официальных языков, включив, например, баскский, может быть более практичным, чем некоторые из менее распространенных языков, таких как фризский или сербский. Тем не менее, в то время как ЕС может нуждаться в стандартизированном lingua franca для общения, нельзя избежать того, что статус, присвоенный одним языкам по сравнению с другими, подпитывает самодовольные предположения о том, что такое язык на самом деле.

Таким образом, мы должны уравновешивать прагматическое признание того, что для трансграничного общения требуется небольшое количество искусственно стабилизированных языков, с преднамеренными попытками вывести себя из нашего языкового самодовольства.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts