Публицистические тексты примеры: Публицистический стиль: черты и примеры

Научно-публицистический стиль.

Что значит быть воспитанным?

Что значит быть воспитанным? Воспитанный человек… Если о вас скажут такое, считайте, что удостоились похвалы. Так что же такое воспитанность? Это не только хорошие манеры. Это нечто глубокое в человеке. Быть воспитанным – значит быть внимательным к другому, деликатным, тактичным, скромным. Мне представляется , что таким был артист Художественного театра Василий Иванович Качалов. Он непременно запоминал все имена и отчества людей, с которыми встречался. Он уважал людей и всегда интересовался ими. При нем каждая женщина чувствовала себя привлекательной, достойной заботы. Все ощущали себя в его присутствии умными, очень нужными. Однажды, поздно вечером Василий Иванович увидел две странные женские фигуры. Это оказались слепые, которые заблудились. Качалов немедленно предложил им свои услуги, проводил до трамвая, помог сесть в вагон. Корни этого поступка не просто в знании хорошего тона, а в сердечности и доброте к людям.

Значит, все дело в мыслях и побуждениях. А знание норм поведения только помогает проявлению внутренней доброты и человечности. ( По С.Геацинтовой)

Характеристика текста научно-публицистического стиля:

  1. Широкое использование терминов ( деликатный, тактичный)

  2. Использование вводных слов с оттенком книжности (Однажды, значит)

  3. Присутствуют слова яркой эмоциональной окраски (слепые, которые заблудились, каждая женщина чувствовала себя привлекательной, достойной заботы, ощущали себя в его присутствии умными, очень нужными, женские фигуры.)

  4. Точная передача информации(Быть воспитанным – значит быть внимательным к другому, деликатным, тактичным, скромным).

  5. Употребление слов в номинативном значении

    .

Научный стиль

Животный мир.

Животный мир представляет собой важную часть Биосферы. Роль животных в круговороте веществ и потоках энергии определяется высоким уровнем протекающих в их организмах энергетических процессов, исключительным многообразием ( около 2 млн видов) и большой подвижностью. Чем больше разнообразие организмов, протяженнее и сложнее цепи питания в биоценозе, тем он устойчивее. Велика роль животных в формировании ландшафта. За счет морских, в основном одноклеточных, животных образуется осадочные породы. Планктонные организмы , имеющие наружные раковины, после смерти оседают на дно. Скопление их скелетов ( глобигериновый ил ) на дне морей и океанов в тропической и умеренной зонах покрывают площадь 105 млн км2. Большую роль играют животные в образовании почв. Живущие в почве простейшие, круглые и кольчатые черви, коллемболы, клещи, насекомые и их личинки разрыхлят почву, способствуют проникновению в нее воздуха и влаги, обогащают органическими веществами, обеспечивают плодородие.

Характеристика текста научного стиля:

1) Сообщение новой информации.

2) Широкое использование терминов.(Биосфера, энергетические процессы, биоценозе, глобигериновый ил, обогащение органическими веществами).

3) Использование предложений с оттенком книжности (исключительным, велика роль. )

4) Сложные предложения с четко определенными синтаксическими связями между частями предложений и упорядоченностью между отдельными предложениями (. Живущие в почве простейшие, круглые и кольчатые черви, коллемболы, клещи, насекомые и их личинки разрыхлят почву, способствуют проникновению в нее воздуха и влаги, обогащают органическими веществами, обеспечивают плодородие.

)

5)Использование сложных конструкций с перечислением.

6) Слабое использование языковых средств, отсутствие субъективной оценки.

7) Информация передается строго, точно, полно.

Title

— Новости сайта — Курсы для преподавателей — Продажа полного курса — Методы преподавания русского языка — Анализ текста —

Сайт является средой обучения. Каждый человек может повысить грамотность, используя платные и бесплатные сервисы и курсы. Мы входим в 100 лучших образовательных организаций России.
Призываем преподавателей русского языка и литературы объединяться, чтобы сообща развивать и сохранять лучшие методики обучения!

Новости сайта

Новость для пользователей со статусом «Преподаватель»!

Всем пользователям со статусом Преподаватель доступны тренажёры для работы на уроке и для групп учеников. 

Задание 2 ОГЭ

В продажу выложен сборник авторских тестов по заданию 2 ОГЭ.

Поздравляем всех Татьян и студентов с наступающим праздником!

Если вы не Татьяна, да и студенческая жизнь осталась за спиной, унывать не стоит. Татьянин день отмечаем все вместе! Сайт «Могу писать» дарит скидку 50% на все книги и материалы. 

Тренажёр для подготовки к заданию № 6 ЕГЭ

В новой книге Людмилы Крыловой вы найдете 210 новых авторских заданий по лексическим нормам.

Курс для онлайн-репетиторов!

7 преподавателей на 7 занятиях поделятся собственным опытом проведения дистанционных занятий.

Серия книг с заданиями ЕГЭ!

Выложены в продажу книги Ксении Кафтаевой и Оксаны Беляевой со всеми заданиями ЕГЭ из открытого банка заданий ФИПИ.

все новости

Курсы

Синтаксис по ФГОС 3.0

16 вебинаров + папка с материалами + поддержка в ВК

Доступ к курсу на 2 года с момента оплаты


Елена Борисова

Могу online. Курс для онлайн-репетиторов по русскому языку

7 вебинаров + папка с материалами + поддержка в ВК
Доступ к курсу на 2 года с момента покупки

Татьяна Бессонова / Елена Дудина / Наталья Белина и др.

Как подготовить к ЕГЭ-2023 по литературе

Запись вебинара (1 час 54 минуты) + презентация (89 слайдов)
Курс продаётся без ограничения по времени

Центр «Современное образование» / Марина Лебедева

Зарубежная литература в школе

15 занятий + папка с материалами 
Доступ на два года с момента покупки

Александра Котовская

Как подготовить выпускников к Итоговому сочинению 2023

Запись вебинара (1 час 50 минут) + презентация (128 слайдов).
Нельзя посмотреть по абонементу.

Центр «Современное образование» / Марина Лебедева

Итоговое сочинение 2022/2023

5 вебинаров с Андреем Нарушевичем + презентации
Курс продаётся на 1 год

Андрей Нарушевич

Сильное сочинение. Мастер-группа для преподавателей

9 вебинаров + домашние задания с проверкой + поддержка в закрытом чате ВК
Доступ к курсу на 2 года с момента оплаты

Елена Дудина

Параллели: от «Заблудившегося трамвая» Н.С. Гумилёва до «Дракона» Е.Л. Шварца

6 вебинаров (по 2 — 3 часа) + презентации (более 400 слайдов) + рабочие листы
Курс продаётся на 2 года

Наталия Ягинцева

Даёшь ОГЭ! 2023

14 занятий по подготовке к ОГЭ + 2 занятия-бонуса по Итоговому собеседованию + тренажёр
Доступ к курсу на один год

Алла Чудинова / Юлия Фишман / Елена Дудина и др.

Видеоуроки по русскому языку для 7 класса «Современные объяснялки»

25 видеоуроков

Центр «Современное образование» / Ирина Лепихина

Подготовка к тестовой части ЕГЭ по русскому языку — 2023

Лекции и практикумы. Онлайн-тренажёры. Поддержка в ВК
Курс продаётся на год.

Марина Балюнова / Елена Дудина / Юлия Фишман и др.

ОГЭ. Задание 5. Тренажёр

Тренажёр продаётся на 2 года. 11 тестов на все правила!

Юлия Фишман / Андрей Нарушевич / Елена Дудина и др.

Тренинг грамотности для взрослых (3 года)

Автоматизированные уроки и участие в вебинарах.
Курс продаётся на 3 года.

Юлия Фишман / Марина Балюнова / Елена Дудина и др.

Орфография без правил

Курс продаётся на пять лет. За это время вы выучите, как пишутся тысячи слов.

Юлия Фишман / Елена Мазур / Людмила Двинина и др.

Подготовка к тестовой части ЕГЭ по русскому языку — 2023 (только просмотр)

Лекции в записи. Онлайн-тренажёры.  Папка с материалами
Курс продаётся на год.

Елена Дудина / Юлия Фишман / Алла Баландина и др.

Тренажёр «Орфографическое чтение»

25 озвученных текстов + задания
Курс продаётся на 2 года

Юлия Фишман / Татьяна Маерс / Елена Мазур и др.

все курсы

Авторы и преподаватели сайта

Юлия Фишман

Наталия Ягинцева

Елена Дудина

Андрей Нарушевич

Алла Баландина

Татьяна Рик

Марина Балюнова

Дина Архарова

Алла Чудинова

Юлия Красовских

Наталья Полыгалова

Татьяна Ческидова

Ирина Фазиулина

Надежда Шапиро

Ольга Гапон

Юрий Меженко

Наталья Путинцева

Елена Ядровская

Наталья Белина

Светлана Иванова

Елена Юдина

Елена Неволина

Татьяна Бессонова

Марина Волкова

Ирина Краснова

Наталья Боброва

Анна Моисеева

Мария Багге

Виктория Алексеева

Оксана Беляева

Татьяна Шалагинова

Лариса Дмитриева

Елена Маханова

Марина Лебедева

Марина Сорокина

Популярные сервисы

Проверка сочинений

Проверьте себя перед экзаменами.

Независимая экспертиза ваших работ. Детальный разбор ошибок. Рекомендации.

Мастер карточек

Создавайте материалы для словарной работы в несколько кликов. Автоматическая генерация различных карточек.

Мастер упражнений

Создавайте интерактивные онлайн-упражнения. Сделайте уроки интересными и соответствующими требованиям ФГОС.

Вебинары

Участвуйте в живых вебинарах и смотрите записи. Большое количество записей в открытом доступе.

Книжные новинки

Материалы к урокам русского

Орфографическая сказка

Изучение сложных случаев написания на примере одного сказочного текста. Оригинальное задание для подготовки к ЕГЭ по русскому.

Использование комикса на уроках русского языка и литературы

Многие преподаватели с большой настороженностью относятся к этому литературному жанру. Я занялась этим вопросом, и мое мнение коренным образом изменилось.

Копим банк слов на правила

Московский преподаватель Евгения Холодова рассказывает о любимых приёмах на уроках орфографии. Она убеждена, что ученики начинают писать грамотно не когда выучивают правила, а когда набирают достаточно большой «банк слов».

Проектная деятельность. Работа с необычными словами.

Сильно устать, по-вашему, – это ухайдакаться, ухайдокаться или ухандокаться?

Работа с правильными вариантами написания

Одна из основных частей тренинга грамотности — работа с образцами письма. О том, как и зачем давать детям все правильные ответы до объяснения, рассуждает Юлия Фишман.

Электронный учебник. Каким он должен быть

За последнее время в образовательный процесс ворвался свежий ветер в виде компьютерных возможностей. А дальше – парадокс. Оружие есть – «стрелять» нечем!

все статьи

Материалы к урокам литературы

Коллаж на уроке литературы

Очень полезное рукоделье на уроках литературы!

Ищем загадки в классическом произведении

В основе работы должна быть не вычитанная где-то интересная статья, а собственная заминка, возникшая при чтении.

Анализ произведения через разные модели мира

Рассматриваем пьесу Горького с трёх разных точек зрения, чтобы увидеть и почувствовать философскую глубину этого произведения и развернуть его лицом к юному читателю. Итак, три модели мира, представленные на страницах пьесы, три статьи и три автора.

Создание видеоролика на уроке литературы

Представьте, что вы снимаете мини-сериал «Евгений Онегин» из 8 серий-глав. Для начала каждой следующей серии необходимо написать текст или нарисовать раскадровку «В предыдущих сериях…».

Работа с незнакомыми словами в «Евгении Онегине»

Историзмы, архаизмы, фамилии современников писателей и связанные с ними истории, названия литературных произведений, которые были популярны в те далёкие, на взгляд современных детей, времена и многое другое затрудняют понимание прочитанного. Что с этим делать?

Вопрос «Чего я не понял в произведении?»

Предлагается очень простой и очень эффективный методический приём. Поймите, как подходить к произведению через вопрос «Чего я не понял?»

все статьи

Документы


ООО «Могу писать» ИНН 6670318738 ОГРН 1156658035885


Сетевое издание «Могу писать». Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 — 66822, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций 15 августа 2016 г. Учредитель: Фишман Юлия Петровна, Главный редактор: Фишман Юлия Петровна. Адрес редакции [email protected], тел. 8(343)3554925


Лицензия на образовательную деятельность № 20598 от 24.02.2022 г. Выдана Министерством образования и молодежной политики Свердловской области. Приказ №206-ли от 24.02.2022 г.


Договор оферты

Товар добавлен в корзину

Оформить заказПродолжить покупки

Повышение доступности отчетов — RJI

Альтернативный текст: Скриншот редактора альтернативного текста Twitter. Ханна использует темный режим, поэтому редактор отображается на черном фоне. Заголовок гласит: «Написать альтернативный текст». И это над изображением со следующим описанием с альтернативным текстом, написанным ниже: Лесная зеленая вязаная ткань с розовым крючком для вязания сидит на коленях Ханны в самолете. Она в самолете Southwest, и из синего кармана сиденья перед ней торчит красно-белая карточка безопасности».

Умение писать замещающий текст может углубить ваши репортажи и улучшить то, как вы рассказываете истории в Интернете.

Я помню, как впервые столкнулся с тегом замещающего текста. Я изучал основы HTML-кодирования и спросил человека, который учил меня, как подойти к его заполнению. Они предложили вставить очень простое описание моего изображения, например, «цветок», чтобы закончить линию и двигаться дальше.

Какая упущенная возможность!

Альтернативный текст в своей основной форме представляет собой описание изображения на вашей веб-странице, записанное в коде. Описание используется программами чтения с экрана и другими вспомогательными технологиями, чтобы донести смысл изображения до человека со слабым зрением.

Вы можете подумать: это похоже на дополнительную работу для небольшой группы людей. Это совсем не маленькая группа. По данным Центров по контролю и профилактике заболеваний, около 12 миллионов взрослых старше 40 лет в США имеют нарушения зрения, в том числе 1 миллион слепых.

Большинство материалов онлайн-журналистики включают визуальные эффекты и слова, которые дополняют друг друга, чтобы донести смысл до аудитории. Что происходит, когда вы убираете эти визуальные эффекты? Информация остается такой же четкой или есть пробелы? Здесь в игру вступает альтернативный текст.

Как индустрия, мы должны думать об альтернативном тексте как о журналистике.

Альтернативный текст как журналистика — это обрамление, вдохновленное «Альтернативным текстом как поэзией», совместной работой художников-инвалидов Бояны Коклят и Шеннон Финнеган. В их проекте альтернативный текст переосмысливается как тип поэзии и побуждает больше людей практиковаться в его написании: «Мы не просто хотим, чтобы пользователи альтернативного текста имели доступ к визуальному контенту в Интернете, мы хотим, чтобы они чувствовали себя принадлежность к цифровым пространствам».

Представьте, если бы журналисты сосредоточили внимание на потребностях доступности таким же образом, чтобы помочь зрителям почувствовать связь и принадлежность. Хорошим первым шагом является создание культуры редакции, которая ожидает, что все журналисты будут писать описательный и информативный замещающий текст.

Лучший способ научиться лучше писать альтернативный текст — начать это делать. Начните со своих постов в социальных сетях. Instagram, Twitter и Facebook позволяют относительно легко добавлять замещающий текст к изображениям. Вот несколько вещей, о которых следует помнить, когда вы начинаете работу: 

  1. Думайте не только о подписи: Подписи сообщают вам, кто, что, когда и где находится на изображении. Они редко описывают содержание изображения. Вместо этого подумайте, как бы вы описали изображение кому-нибудь по телефону.
  1. Слова имеют значение: Обратите особое внимание на свой язык. Используйте правильную заглавную букву и грамматику. Подумайте о тоне слов, которые вы используете для описания содержания изображения, и о том, могут ли они быть восприняты как редакционные или искажающие предметы изображения. Если на вашем изображении есть слова — например, цитата или снимок экрана с заголовком — введите эти слова дословно в свой альтернативный текст.
  1. Напишите описание размером примерно с твит: Сократите описание до одного-двух предложений. Помните: кто-то будет слушать это описание, так что будьте лаконичны и понятны.

Как это выглядит на практике? Ниже приведены несколько примеров из моих собственных твитов. Я буду первым, кто признается, что иногда я забываю писать альтернативный текст, но я пытаюсь выработать привычку вокруг этого. Я обнаружил, что время, потраченное на то, чтобы замедлиться и написать описание, также заставляет меня более осознанно относиться к тому, чем я делюсь.

Не новости: море перца pic.twitter.com/aXOG7B0i5O

— Ханна Уайз (@hwise29) 11 сентября 2021 г.
Альтернативный текст: Радужное море болгарского перца на фермерском рынке в Канзас-Сити, Миссури. Зеленый перец слева. Середина фиолетовая и желтая, а справа красная и оранжевая. Красивое утреннее солнце взорвалось.

Наборы для вышивания цитат из журналистики снова в продаже!

Если вы хотели создать свою собственную версию моего культового дизайна, это ваш шанс. Заказывайте скорее, я делаю только ограниченное количество по очень непостоянной цене: https://t.co/ZZhaV9QfEM pic.twitter.com/93gIpgZAnV

— Ханна Уайз (@hwise29) 18 мая 2021 г.
Альтернативный текст: Стопка наборов вышивальных стежков для дизайна с надписью «Журналистика. Это тяжелая работа с безумным давлением и довольно дрянной оплатой. С другой стороны, тебя все ненавидят.

У вас есть вопросы об инвалидности и журналистике, на которые вы хотели бы ответить в своем исследовании? Отправьте их сюда.

Хотите быть в курсе моих исследований и получать тщательно подобранную коллекцию журналистики, книг, произведений искусства и культуры, написанных сообществом людей с ограниченными возможностями и предназначенных для них? Подпишитесь на мою рассылку: Вопросы инвалидности.

К изучению переводческого творчества: на примере публицистического текста | Июль 2018 г.

Подробнее
Автор Эльхам Раджаб Дорри

Профессор кафедры переводоведения Джахромского университета, Джахром, Иран, POX 74135-111, [email protected]

 

Abstract:

один и тот же текст может иметь несколько разных переводов из-за того, что переводчики, как и любые другие авторы, используют творческий подход при переводе, но как это можно определить в переводе. Чтобы ответить на этот вопрос, в настоящем проекте будет предложена модель творчества при переводе, основанная на таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, т.е. Прямой перевод, Калька, Прямой перевод, Косой перевод, Экспликация, Парафраз, Конденсация, Адаптация, Дополнение, Добавление, Удаление, Перестановка. Будет изучено определение каждого из них и уровень их творчества. Эти двенадцать микростратегий можно разделить на более и менее креативные.

Данный проект, проведенный с использованием модели сравнительного исследования в переводоведении, представляет собой описательно-аналитическое корпусное исследование, посвященное изучению творчества при переводе журналистского текста с английского на персидский язык. Корпус, созданный для целей настоящего исследования, представляет собой параллельный корпус, состоящий из 1000 английских предложений, встречающихся в трех английских текстах журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья, которые сравнивались и противопоставлялись их персидским переводам. Затем на основе двенадцати вышеупомянутых микростратегий, предложенных Анной Шьолдагер, делается вывод о том, является ли переводчик журналистских текстов творческим, как перевод таких текстов. И среди вышеперечисленных стратегий какая используется больше, а какая меньше.

Ключевые слова : Творчество, публицистические тексты, микростратегии, перевод.

  1. 1. Введение
  2. 2. Постановка задачи

Перевод определяется следующим образом: «Замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». (Schjoldager 2008: 17) Однако большинство переводчиков утверждают, что перевод — это гораздо больше. Перевод имеет много целей и разную аудиторию, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов. Но пользуются ли переводчики возможностью проявить творческий подход при переводе? Это исследование попытается ответить на этот конкретный вопрос.

Ссылаясь на приведенную ниже гипотезу и вопросы, этот проект сосредоточится на том, как и почему творческий подход можно использовать в переводе. Цель состоит в том, чтобы изучить, насколько креативны переводчики при переводе журналистских текстов.

Гипотеза:

  • Степень творческого подхода при переводе сильно различается при переводе разных типов текстов.
  • Переводчики используют собственное творчество при переводе журналистского текста.

Вопросы:

  1. 1. Как определить творчество в переводе?
  2. 2. Насколько креативны переводчики при переводе журналистского текста?

Для проведения точного анализа переведенных текстов необходимо четко определить используемые понятия. Поэтому в этой вводной части данного исследования будет разработано понятие перевода и важные концепции, которые будут использоваться в последующих частях.

  1. 3. . Творчество в переводе
  2. 4. Анализ творчества в переводе публицистического текста

Чтобы ответить на вопрос «, как можно определить творчество в переводе », в этом исследовании будет предложена модель творчества в переводе, основанная на приведенной выше таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, теории Лоффредо и Пертегеллы о творчестве и моей собственной характеристике. творчества.

Согласно Лоффредо и Пертегелле (2006: 9), «творчество по-прежнему рассматривается как спонтанный процесс, легко связанный с особой личностью и своего рода свободой, который поддерживается индивидуалистической концепцией авторства… Согласно этой концепции, автор свободно выражает свои мысли и чувства в письменной форме.» Это исследование, однако, будет иметь несколько более узкое определение творчества. Двенадцать вышеупомянутых микростратегий, предложенных Энн Шьолдагер, можно разделить на более и менее креативные стратегии. Характерным для некоторых из них является то, что они не изменяют, не добавляют и не удаляют никакого языкового или семантического значения при применении к ТП.

Это относится к прямому переводу, кальке, прямому переводу и косвенному переводу2, которые все переводятся близко или очень близко к ST (Schjoldager 2008: 93-99). Поэтому я не считаю эти креативные микростратегии, и тексты, переведенные исключительно с их помощью, творческими переводами считаться не могут.

Наоборот, остальные восемь стратегий так или иначе повышают уровень творчества при переводе. Хотя семантическое значение каким-то образом передается, при использовании этих стратегий происходят лингвистические изменения. В рамках этих восьми творческих стратегий степень креативности также различается. Модель креативности классифицирует стратегии экспликации, уплотнения и удаления как слегка творческие, поскольку они просто включают в себя разработку существующего значения, сокращение текста и удаление смысла. Однако пять лучших стратегий — это переписывание семантики ЗБ или добавление значений, которые нельзя вывести непосредственно из ЗБ. Поэтому я считаю их немного более креативными.

3.1. Креативные микростратегии

В этом разделе кратко описаны важные особенности вышеупомянутых творческих микростратегий; то есть самая верхняя восьмерка в модели креативности.

3.1.1. Экспликация

Экспликация, короче говоря, делает неявную информацию явной. В художественном переводе эта стратегия часто используется, чтобы сделать текст более связным, но она также наблюдается и в других видах перевода. Он используется, когда есть необходимость расширить что-то, например. культурные отсылки или предпосылки, не разделяемые аудиторией ТТ

3.1.2. Condensation

Condensity преобразует единицу СТ более коротким способом, что может потребовать превращения явной информации в неявную; импликация. Конденсация передает уже существующее контекстуальное значение более коротким образом и поэтому считается лишь слегка творческим. (Шьолдагер 2008: 102).

3.1.3. Удаление

Удаление означает исключение смысловой единицы ST из TT. Единица полностью изъята и не присутствует имплицитно, как в случае конденсации (Schjoldager 2008: 108).

3.1.4. Дополнение

Когда единица значения добавляется к ТТ, Schjoldager (2008: 104-105) называет это добавлением. Добавленная единица не может быть напрямую выведена из ЗБ, таким образом, добавление отличается от экспликации и также немного более творческое.

3.1.5. Перефразирование

При перефразировании значение СТ передается, хотя и довольно свободно. Элементы TT могут показаться несколько отличными от элементов ST, но контекстуальное значение элементов соответствует.

3.1.6. Адаптация

Адаптация является одной из наиболее творческих стратегий, поскольку она не обязательно передает какое-либо контекстуальное значение, а скорее воссоздает эффект элемента ЗБ в ПТ. Он применяется, например, там, где культурные отсылки в ЗБ не могут быть переведены или объяснены.

3.1.7. Перестановка

Перестановка в основном используется в художественных переводах. Он переводит эффекты ST в другое место в TT. Он применяется, когда данный эффект ST не может быть воспроизведен в TT по лингвистическим или стилистическим причинам.

3.1.8. Подстановка

Опять же, мы имеем дело с довольно творческой стратегией, поскольку подстановка включает изменение значения единицы ST. Единица TT явно является переводом ST, но семантическое значение изменилось (Schjoldager 2008: 106).

Журналистские тексты частично относятся к «информативному типу текстов» Рейсса. Журналистские тексты, такие как газетные статьи и пресс-релизы, выполняют функцию передачи «информации, знаний, мнений и т. д.» (Munday 2008: 72), поскольку факты должны сообщаться правильно. Конечно, тип публицистического текста — понятие расплывчатое, и определенные тексты внутри категории также будут характеризоваться экспрессивно-оперативной функцией в зависимости от области и скопоса текста. Этот раздел будет включать анализ трех текстов журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья. Здесь были проанализированы три текста, взятые с разных журналистских сайтов, и их переводы на персидский язык.

4. 1. Анализ « Корни идеологии Брейвика…»

Текст был опубликован на веб-сайте Open Democracy и переведен на персидский язык в Mehrname (v14, p: 36). Переводчик этого текста в основном использовал микростратегии прямого перевода и косвенного перевода. Они делают содержание TT очень близким к ST и поэтому не считаются творческими стратегиями в соответствии с моим определением креативности. Однако есть несколько примеров удаления и уточнения. Если не считать нескольких случаев удаления и уточнения, пресс-релиз был переведен довольно ориентированным на ST способом.

 

4.2. Анализ « американизации исламизма»

Текст представляет собой статью в интернет-газете, опубликованную по адресу American Interest в июле 2011 года и переведенную на Mehrname (V14, p: 39). Перевод этого текста характеризуется использованием довольно большого количества творческих приемов. ПТ как таковой не очень близок к СТ, но тем не менее его следует отнести к категории перевода, поскольку более или менее вся информация, передаваемая СТ, включена в перевод. ТТ тоже. Некоторые из стратегий, которые делают этот перевод довольно творческим, включают добавление, удаление и особенно перефразирование. Однако в этот анализ я включу лишь несколько примеров перефразирования, так как оценка их всех была бы слишком обширной.

4.6. Анализ « Брежнев в Хиджазе»

Текст был опубликован в онлайн-журнале the National Interest и переведен на персидский язык в Mehrname (т. 16, стр. 48). Английский язык характеризуется несколькими творческими стратегиями, такими как добавление, удаление и объяснение. Он чем-то похож на ST как по форме, так и по содержанию, но многие детали были изменены или адаптированы для целевой аудитории. Вышеприведенные примеры, вместе с дополнительными случаями творческого перевода, не делают ТТ таким креативным, как можно было бы подумать.

5 . Заключение

Моя цель в этом эмпирическом исследовании состояла в том, чтобы проверить гипотезу: Степень творчества, используемого в переводе, сильно различается при переводе журналистского типа текста. Это было сделано путем сравнительного анализа переводных текстов и их исходных текстов журналистского типа. Чтобы прокомментировать степень креативности, я предложил модель, определяющую креативность перевода в связи с этим проектом, сгруппировав двенадцать микростратегий Анны Шьолдагер в творческие и нетворческие стратегии. В рамках этих групп я обнаружил, что уровень креативности варьируется от слегка креативного до очень креативного, что также показано на модели. Анализ одиннадцати текстов показал, что степень творчества в переводе — вопрос сложный. Он различается не только в разных типах текста, но и внутри типов. То есть степень креативности нельзя прогнозировать исключительно на основании типа текста 9.0007

Ссылки:

Лоффредо, Юджиния и Мануэла Пертегелла и соавторы (2006). Перевод и творчество:

Перспективы творческого письма и переводоведения. Лондон/Нью-Йорк: Континуум.

Мандей, Джереми (2008). Введение в переводоведение: теории и приложения . Второе издание

. Лондон и Нью-Йорк: Routledge

Nord, Кристиан (2005).

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts