Примеры текстов публицистического стиля
Публицистический стиль – это стиль газет, радио, телевидения, рекламы, ораторской речи. Иногда его называют стилем массовой коммуникации. Основная цель публицистического стиля – воздействовать на общественное сознание, информировать широкие круги населения о важнейших событиях современности. Это стиль репортажей, очерков, интервью, рекламных объявлений, выступлений на митингах и т.д.
Одной из главных черт публицистического стиля является его эмоционально-оценочная окрашенность. В таких текстах, кА правило, много эмоционально-оценочных выражений, что напрямую связано с одной из основных их функций – воздействие на адресата. Журналисты и авторы публикаций не просто информируют своих читателей, но и пытаются внушить им ту или иную оценку событий.
В публицистическом стиле также часто используются штампы (клише), особенно это характерно для языка средств массовой информации: «политическая система». «рыночная экономика», «свободный рынок» и т.
Все тексты публицистического стиля существуют в различных формах: письменной (в газетах и журналах) и устной (в электронных СМИ и публичных выступлениях). По своим характеристикам они относятся к книжно-письменному литературному языку (подготовленность речи, осознанный выбор языковых средств и т.п.).
Однако в последнее время исследователи отмечают одну важную особенность современной речевой культуры: благодаря СМИ (радио и телевидению, Интернету), использующим новые средства общения (например, передачи прямого эфира, спонтанные интервью на улицах, обратная связь со слушателями и зрителями через телефон), создается новая разновидность устной коммуникации – устный литературный язык, который функционирует не только в бытовой сфере, но и в сфере публичных выступлений. Именно эта разновидность литературного языка приобретает все большее влияние на современную речевую культуру.
1) От редакции.
Дорогие читатели!
Вы держите в руках специальный выпуск журнала «Лучшие интерьеры», а точнее – краткую версию, или дайджест, летнего номера нашего издания.
Подготовлен дайджест для того, чтобы в рамках рекламной компании познакомить с «Лучшими интерьерами» тех потенциальных читателей, кто ещё не видел или не покупал наш журнал.Очень коротко о том, зачем более двух лет назад был создан интерьерный журнал и для кого он предназначен. «Лучшие интерьеры» – проект исключительно интерьерный. Структура журнала очень проста, в нем две основные части: одна посвящена частным квартирам и домам, другая – интерьерам ресторанов, кафе, модных бутиков и салонов, сделанным профессиональными архитекторами и дизайнерами. Небольшая рубрика «Спецпроект» разделяет основные части и дает возможность насладиться красивыми композициями. Принципиальное отличие журнала в том, что он представляет объекты из самых разных городов России, ближнего зарубежья, Европы, Америки, Азии. В репортажах главное внимание уделяется иллюстрациям, а небольшие текстовые комментарии содержат необходимую информацию для предоставления объекта.
Нам приятно, что «Лучшие интерьеры» нашли своего читателя. Это и специалисты – архитекторы, дизайнеры, и люди, которые приобретают новое жилье и хотят изменить облик старого.
Мы будем рады, если вы, посмотрев дайджест, заинтересуетесь журналом и присоединитесь к нашей многочисленной аудитории.
2) «Мамапапасынсобака» («Современник»), 10 и 12 марта.
Спектакль Нины Чусовой – под стать времени – короткий и стремительный. Эксцентрический коллаж элементов цирка, компьютерной игры, уличных граффити и документальной фотографии с разрушенными белградскими храмами. Четыре актрисы – Хаматова, Дроздова, Петрова, Рашкина –образуют бравурный и эксцентричный ансамбль, исполненный легкого и дерзкого куража. В изображении детей «родители» с их нетерпимостью и ненавистью друг к другу, с их маленькими домашними скандалами, ежеминутно порождают войну.
|
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 110569; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов
Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.
Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, клише, жаргонизмы, неологизмы, фразеологические обороты, синтаксис, сленг, политическая терминология, аллюзии.
This article deals with a problem of specificity of translation journalese by giving examples from the press of the English-speaking countries. In the work the basic contradictions arising in translation process are considered.
Keywords: journalism, journalese, cliche, jargons, neologisms, set phrases, syntax, slang, political terminology, allusion.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.
Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) — газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [5, 204].
Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль. Эта тема приобретает все большую актуальность из года в год, так как современный человек узнает о мировых событиях и развитии международных отношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc.
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [1, 176].
Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в заголовках. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime»s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение [1,177].
Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент — bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь [3, 45].
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
Другой особенностью англоязычных газетных публикация является употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations), etc [2, 50–51].
Однако в чем же главная особенность публицистических текстов? Ответ очевиден — в наличии многочисленных клише, например: on the occasion of — «по случаю», by the decision of — «пo решению», in reply to «в ответ на», in a statement of — «в заявлении», with reference to — «в связи с», to draw the conclusion — «прийти к заключению», to attach the importance — «придавать значение», to take into account — «принимать во внимание», «it is generally believed that…» — «по общему убеждению…», «it is officially announced that…» — «официально сообщается, что…», «it is rumoured that…» — «ходят слухи, что…», «it is reported that…» — «сообщают, что…», «it is suggested that…» — «предполагают, что…» и др.
Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq in the balance — Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc — Китай бросил перчатку экономике США; Jordan’s double game over Iraq — Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [3, 47].
Еще одна отличительная черта газетно-журнального текста — высокая аллюзивность. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.
Кроме того в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Так, короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Так же чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться», например: Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood. К синтаксическим особенностям можно отнести максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей [Комисаров, 1990].
Итак, тексты публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте.
К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Литература:
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183
Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55
Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204
Все о журналистском переводе
С глобализацией информационных каналов журналистский перевод становится все более востребованным, будь то СМИ, информационные агентства или международные компании. Этот уникальный вид перевода требует не только сильных языковых навыков, но и отличных навыков письма.
Что такое журналистский перевод?
Журналистский перевод относится к переводу контента, написанного журналистами для СМИ в том числе для печатной прессы , цифровых и аудиовизуальных СМИ:
- региональной или национальной ежедневной прессы
- еженедельные газеты
- журналов
- специализированные журналы
- информационные агентства
- интернет-журналов
- телевизор
- радио. ..
Вот несколько примеров материалов, которые могут быть переведены для журналистских целей:
- статьи в печатных СМИ
- веб-статей
- интервью (эксперта, общественного деятеля и др.)
- рассказы (новость с кратким описанием)
- пресс-релизы
- передовые статьи (статьи, написанные руководством газеты)
- сообщения о событии
- журналистские расследования
- заметки о настроении
- открытые форумы для выражения мнения
- обзоры прессы (сводка прессы по заданной теме)
- личных портретов
- литературные, гастрономические, спортивные, художественные и медицинские хроники
- Телерепортажи, документальные фильмы, радиопередачи, новостные программы …
Каковы проблемы журналистского перевода?
Журналистский перевод несколько отличается от технического и художественного перевода. Это ставит перед переводчиком ряд особых задач :
Соблюдение редакционных ограничений
Первая задача для переводчика-журналиста состоит в том, чтобы перевести текст, соблюдая редакционные ограничения СМИ , а также оставаясь верным стилю автора. Окончательное содержание должно соответствовать тону газеты .
Журналистские переводчики также должны учитывать целевую аудиторию . Действительно, им придется использовать специальную лексику, если они обращаются к целевой аудитории (например, для перевода научных, финансовых или медицинских статей).
Однако для статьи более общего характера, предназначенной для широкой публики, переводчику придется постараться популяризировать очень техническую информацию. уровень используемого языка также будет варьироваться в зависимости от целевой аудитории: доступный язык для молодежи, формальный язык для профессионалов и экспертов и т.д.
- спортивная журналистика (общая или спортивная)
- Культурная журналистика (кино, искусство, литература…)
- музыкальная журналистика
- лайфстайл-журналистика (мода, красота и т. д.)
- экономическая журналистика
- политическая журналистика
- кулинарная журналистика
- научная журналистика
- журналистские расследования
- медицинская журналистика. ..
Соблюдение журналистского кодекса
Журналистский перевод требует особо острых навыков письма . Статья в прессе должна захватить внимание читателя и держать его в напряжении до конца. Журналистский стиль должен быть динамичным, ритмичным, запоминающимся и легко читаемым. В журналистском переводе ключевыми словами являются точность, прозрачность и объективность.
Журналистика также регулируется рядом конкретных стандартов , которые могут варьироваться в зависимости от страны. Таким образом, журналистский перевод требует хорошего знания стандартов, действующих в соответствующей стране, а также редакционных ограничений, характерных для данного типа средства массовой информации.
Например, для печатной статьи переводчику придется потрудиться, чтобы уложиться в необходимое количество знаков и страниц. В противном случае окончательный макет газеты может быть нарушен. это настоящая проблема , потому что при переводе с одного языка на другой количество слов в одном и том же тексте будет разным. Кроме того, направление чтения может меняться (например, с французского на арабский), что дополнительно влияет на макет статьи.
При переводе веб-статьи переводчику также может потребоваться учитывать SEO-ограничения . Переводчик должен будет предоставить оптимизированную статью, если этого требует клиент.
Кроме того, переводчику-журналисту также может потребоваться перевести много дополнительной информации, сопровождающей статью (источники, подписи к фотографиям, компьютерная графика, визуальные эффекты, цитаты и т.д.). Поэтому они должны быть знакомы с переводом различных типов средств массовой информации .
Перевод с учетом местной культуры
Журналистские тексты часто имеют сильное культурное измерение . Действительно, журналистское письмо позволяет использовать идиомы, игру слов, метафоры, фигуры речи, неожиданные эффекты, аллюзии и т. д.
Это еще одна серьезная проблема для переводчика, который должен быть очень творческим при переводе и в то же время должен уважать первоначальный замысел и культурный аспект . Переводчик должен предоставить совершенно понятный текст , который не смутит читателя и не вызовет неправильного толкования и недопонимания.
Короче говоря, переводчик должен преуспеть в , соблюдая редакционный стиль журналиста , при этом адаптируя текст к местная культура .
Какие навыки необходимы для перевода журналистского текста?
Столкнувшись с этими многочисленными трудностями, переводчики, специализирующиеся на переводе журналистских текстов, должны обладать очень специфическими знаниями и навыками . Ниже перечислены основные навыки, которыми должен обладать журналист-переводчик:
- сильное творческое чутье
- четкое осознание необходимости избегать любой двусмысленности, которая может повлиять на точность информации
- хорошее знание журналистской профессии, отраслевого жаргона, различных форматов и журналистского процесса письма
- любопытный ум
- прочные общекультурные знания
- высокий уровень оперативности и способность работать под давлением, чтобы иметь дело с горячими новостями
- отличное знание привычек и обычаев страны назначения
- способность исследовать информацию и определять надежные источники
- адаптивность, позволяющая переводить различные материалы и предметы на разные языковые уровни
- интерес к текущим делам
- владение правилами печати и веб-СМИ
- знание редакционных стандартов, характерных для средств массовой информации страны назначения (короткие предложения, инклюзивное письмо и т. д.).
Кому мне позвонить, чтобы перевести мой журналистский текст?
Журналистский перевод может представлять большие трудности. Действительно, переведенные тексты часто предназначены для передан широкой аудитории с целью информирования, объяснения, квалификации или обмена важной информацией .
Следовательно, нет права на ошибку: малейшая ошибка в переводе может поставить под угрозу смысл текста и, следовательно, понимание читателями, но также может нанести ущерб репутации и доверию к средствам массовой информации .
По этой причине важно использовать профессионального переводчика , который имеет опыт в этом виде перевода. Вы можете обратиться в такое бюро переводов, как Optilingua, имеющее большой сеть специализированных переводчиков , которые могут предоставить вам надежные и качественные услуги журналистского перевода.
Вы также можете воспользоваться услугами внештатного переводчика-специалиста или профессионала, который одновременно является журналистом и переводчиком.
Доверенный переводчик должен быть в состоянии гарантировать:
- конфиденциальность информации
- безопасность данных, предоставленных заказчиком
- соблюдение сроков
- возможность работы с экстренными запросами
- качество и точность перевода
Напоминаем, переводчик всегда должен переводить на свой родной язык . Кроме того, чтобы обеспечить надежность перевода, вам следует выбрать переводчика из страны, в которой используется целевой язык . Таким образом, переводчик будет полностью знаком с местными новостями и культурными нормами и будет иметь актуальную лексику.
Ответы на ваши вопросы о журналистском переводе
Единственный способ надежно перевести журналистский текст – воспользоваться услугами профессионального переводчика, имеющего опыт такого рода переводов и хорошо знающего журналистскую профессию. Машинный перевод не рекомендуется для этого типа контента.
Перевод названия сам по себе является сложной задачей для переводчика. Заголовок должен быть броским, завлекающим и сразу же привлекать внимание читателя. При переводе названия статьи переводчик должен учитывать первоначальный замысел и создаваемый эффект, обеспечивая при этом его адаптацию к местной культуре.
Для перевода статьи в прессе на испанский язык важно воспользоваться услугами профессионального переводчика, который специализируется на журналистских переводах и является носителем испанского языка. Последний предпочтительно должен быть носителем языка страны, в которой используется изучаемый язык (Испания, Мексика, Аргентина и т. д.). Между каждым вариантом испанского языка (европейским или латиноамериканским) есть много различий в словарном запасе, грамматике и спряжении.
Стратегии подготовки к написанию | КУ Центр письма
Стратегии подготовки к письму используют письмо для генерации и уточнения идей. Хотя многие писатели традиционно создают наброски перед тем, как начать писать, есть несколько других эффективных подготовительных действий. Мы часто называем эти стратегии предварительного письма «методами мозгового штурма». Пять полезных стратегий: составление списков, кластеризация, фрирайтинг, зацикливание и задавание вопросов шести журналистов. Эти стратегии помогут вам как в изобретательстве, так и в организации идей, а также в разработке тем для написания.
Листинг
Листинг – это процесс обработки большого количества информации за короткое время путем выработки некоторых общих идей, а затем на основе этих ассоциаций для получения более подробной информации с помощью маркированного списка. Список особенно полезен, если ваша исходная тема очень широка, и вам нужно ее сузить.
- Запишите все возможные термины, возникающие из общей темы, над которой вы работаете. Эта процедура работает особенно хорошо, если вы работаете в команде. Все члены команды могут генерировать идеи, а один член выступает в качестве писца. Не беспокойтесь о редактировании или выбрасывании того, что может быть не очень хорошей идеей. Просто запишите как можно больше возможностей.
- Сгруппируйте предметы, которые вы перечислили, в соответствии с расположением, которое имеет для вас смысл. Связаны ли вещи тематически?
- Дайте каждой группе ярлык. Теперь у вас более узкая тема с возможными точками развития.
- Напишите предложение о названии, которое вы дали группе идей. Теперь у вас есть тематическое предложение или, возможно, тезис.
Кластеризация
Кластеризация, также называемая картированием разума или картированием идей, представляет собой стратегию, позволяющую исследовать отношения между идеями.
- Поместите тему в центр страницы. Обведите или подчеркните его.
- Если вы думаете о других идеях, запишите их на странице рядом с центральной идеей. Свяжите новые идеи с центральным кругом линиями.
- Когда вы думаете об идеях, связанных с новыми идеями, добавляйте их таким же образом.
Результат будет выглядеть как паутина на вашей странице. Найдите интересующие вас кластеры и используйте термины, которые вы присоединили к ключевым идеям, в качестве отправной точки для вашей статьи.
Кластеризация особенно полезна при определении взаимосвязи между идеями. Вы сможете различить, как идеи сочетаются друг с другом, особенно там, где идей много. Кластеризация ваших идей позволяет вам увидеть их визуально по-другому, чтобы вы могли легче понять возможные направления, в которых может развиваться ваша статья.
Фрирайтинг
Фрирайтинг — это процесс получения большого количества информации путем непрерывного написания полных предложений в течение заранее определенного периода времени. Это позволяет вам сосредоточиться на конкретной теме, но заставляет вас писать так быстро, что вы не можете редактировать ни одну из своих идей.
- Свободное письмо по заданию или общей теме в течение пяти-десяти минут без перерыва. Заставьте себя продолжать писать, даже если на ум не приходит ничего конкретного (чтобы вы могли писать «Я не знаю, о чем писать» снова и снова, пока идея не придет вам в голову. Это нормально; важно то, что ты не устаешь писать). Этот фрирайтинг будет включать в себя множество идей; на данный момент важно генерировать идеи, а не грамматика или правописание.
- После того, как вы закончите фрирайтинг, просмотрите написанное и выделите наиболее выдающиеся и интересные идеи; затем вы можете начать все сначала, с более плотным фокусом (см. зацикливание). Вы сузите свою тему и в процессе выработаете несколько важных моментов по теме.
Зацикливание
Зацикливание — это метод фрирайтинга, который позволяет вам постоянно фокусировать свои идеи, пытаясь найти тему письма. После первого фрирайтинга определите ключевую мысль или идею в своем письме и снова начните фрирайтинг, используя эту идею в качестве отправной точки. Вы будете повторять один 5-10-минутный фрирайтинг за другим, так что у вас будет последовательность фрирайтингов, каждый из которых более конкретен, чем предыдущий. Те же правила, что и для фрирайтинга, применимы и к зацикливанию: пиши быстро, не редактируй и не останавливайся.
Зацикливайте свое фрирайтинг столько раз, сколько необходимо, каждый раз обводя кружочком другую интересную тему, идею, фразу или предложение. Когда вы закончите четыре или пять циклов, вы начнете получать конкретную информацию, указывающую на то, что вы думаете о конкретной теме. У вас даже может быть основа для предварительного тезиса или улучшенная идея подхода к вашему заданию, когда вы закончите.
Вопросы журналистов
Журналисты традиционно задают шесть вопросов при написании заданий, которые разбиты на пять W и одно H: Кто? , Что? , Где? , Когда? , Почему? и Как? Вы можете использовать эти вопросы, чтобы изучить тему, о которой вы пишете для задания. Ключ к использованию вопросов журналистов заключается в том, чтобы сделать их достаточно гибкими, чтобы учесть конкретные детали вашей темы. Например, если вашей темой являются приливы и отливы в Пьюджет-Саунд и их влияние на нерест лосося, вы можете мало что сказать о Кто , если вы не учитываете участие человека.