Реферат языковые штампы и клише: Реферат «Клише, штампы, стереотипы» | Образовательная социальная сеть

доклад по культуре речи клише и штампы

Великая сила русского слова всегда ценилась людьми. Понять эту силу и правильно ей воспользоваться для юриста важно вдвойне, ведь вся его профессиональная деятельность связана с устной и письменной речью.

Интеллектуальная процедура применения права предполагает подготовку различного рода юридических текстов, официально-деловых документов,монологических выступлений в суде, подчиняющихся определенным правовым и одновременно языковым требованиям. Такие качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность изложения,композиционная четкость относимы ко всем видам юридических текстов. На сегодняшний день единой теории юридического дискурса нет, тем не менее, существуют разработанные стратегии обращения с готовыми структурами знания– правила создания текстов.

Как и другие отрасли науки, юриспруденция оперирует определенными терминами – словами и словосочетаниями, называющими специальные понятия.

Для этого используется лексика различных стилевых групп, от книжного («истребовать», «обременять») и официально-делового («сокрытие»,

«недопоставка») до разговорного («попрошайничество»).

Использование речевого клише – это еще одна из особенностей языка права, она заключается в том, что в речи юриста встречаются составные юридические термины, выступающие как единое целое. Клише позволяют обеспечивать точность языка права. Их антиподом в речи выступают штампы,

которые воспринимаются как явление негативное, использование которых влечет за собой не соблюдение таких требований официально-делового стиля, как точность, краткость, стандартность.

Понятие речевого клише и штампа.

Клише – это определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип, конструктивная единица текста. В использовании этого средства в деловых документах порой возникает даже необходимость, например: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на основании изложенного и т.

д.

Клише следует отличать от речевых штампов, которые, как правило, неуместны в речи. Штамп – своеобразный шаблон, избитая форма выражения, которая придает речи потускневшую эмоционально-экспрессив-ную окраску и наносит вред мыслям. Бездумное повторение выражения можно отнести к

психологическому явлению.

Штампы имеют несколько разновидностей. Первый вид – универсальные слова – это те слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое значение. Универсальность выражается в том, что ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий хочет

выразить мысль неконкретно, приблизительно. Например, заштампованные предложения: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание.

Эти фразы

совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной нагрузки. Второй разновидностью речевых штампов являются парные слова, или слова спутники, которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая

обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное, тем самым внимание к каждому слову ослаблено.

Речевыми штампами становятся также получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь,

то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли.

Итак, клише – это помощник составляющего и читающего документ; штамп же – вредитель, враг пишущего и говорящего. В правовой сфере общения разграничение понятий клише – штамп имеет существенное значение, так как употребление клише обусловлено точностью наименования понятий; использование же штампов влечет за собой нарушения правил официально- делового стиля речи.

Клише и штампы в письменной речи юриста.

В юридической речи клише используются под влиянием специальныхюридических знаний. Клишированными считаются те устойчивые единицыюридического характера, которые являются необходимыми элементаминормативных и процессуальных актов, способствующими однозначному, краткомувыражению мысли. В понятие клише включаются:

— устойчивые предикативные единицы (предложения) – расследованиемустановлено, допрошенный в качестве обвиняемого виновным себя не признал,дело выделено в отдельное производство, виновность доказана, предъявленообвинение и др.

— синтаксические глагольно-именные конструкции – признать потерпевшим,принять к производству, руководствуясь статьей, возбудить уголовное дело,вменить вину, применить статью и др.

— лексические стандарты:

составные термины – обвинительное заключение, очная ставка, опись имущества, предварительное расследование, уголовное дело и т.д.

фиксированные именные построения – в присутствии, с участием, в соответствии с требованием статьи, с соблюдением требований, на основании изложенного и т.д.

В употреблении речевых клише можно наблюдать интересные явления.

Первое. Некоторые многозначные слова употребляются в нескольких значениях. Так, «заключение» в словосочетании «заключение под стражу» употребляется в первом значении: «действие по глаголу «заключить»; в клише «предварительное заключение» оно выступает во втором значении: «нахождение под стражей,состояние того, кто лишен свободы»; в стандартах «заключение эксперта»,«заключение прокурора» имеет третье значение: «вывод из чего-либо; суждение, сделанное на основании чего-либо».

Второе. В юридических терминах наблюдаются непривычные для литературного языка соединения слов. Например, «виновный» имеет значение «совершивший серьезный проступок, преступление», поэтому сочетается с существительными, обозначающими людей; в языке права оно соединяется со словом «действия»: «виновные действия».

Штампы в профессиональной речи юристов чаще всего появляются в результате избыточных словосочетаний, которые образуются в речи из-за стремления к уточнению каких-либо обстоятельств. Например: «следователь следственного отдела» — следователь РОВД и прокуратуры работает только в

следственном отделе, поэтому «следственный отдел» — лишнее. «По месту производства усыновления ребенка» (ст. 129 СК), здесь употреблены два отглагольных существительных, обозначающих один и тот же процесс, поэтому допустимо убрать «производство». Штампом является и выражение «из уголовного дела по обвинению» (ст.

26 УПК). Слово «уголовный» употребляется в праве в четвертом значении: «связанный с применением государством мер наказания к лицам, совершившим общественно опасное деяние»; значит, уголовные дела всегда связаны с обвинением, и поэтому словосочетание «по обвинению» становится лишним, создает многословие. Правильно построено клише «дела по обвинению» Значит, прекращается производство дела, т.е. прекращается разбирательство, а не само дело. Таким образом, ошибочно соединенные слова, употребляемые бездумно, выражают мысль многословно, неточно. Социологами подсчитано, что около 30% рабочего времени юриста занято составлением различных процессуальных актов.Можно представить, сколько времени сэкономит следователь, употребляя вместо

многословных уродливых штампов, лаконичные клише.

Клише юридического характера частотны не только в письменной речи, но и в устной участников судебных прений, где составляют от 15 до 23% языковых средств.

Использование языковых единиц в современной судебной речи резко отличается от речей русских дореволюционных судебных ораторов. Сейчас судебная речь походит на деловое, профессиональное обсуждение, когда различные точки зрения высказываются без излишних эмоций. Хотя условия общения в судебном процессе постоянны, тематика обвинительных и защитительных речей имеет присущее нравственно-правовое направление, следовательно, основной состав характерных языковых средств, используемых в ходе судебных прений, повторяем.

Клише в современной судебной речи представлены многообразно. Прежде всего, это устойчивые фразы, типичные для юридического подстиля. В них все определено вплоть до лексического состава и порядка слов: уголовное дело выделено в отдельное производство; предъявлено обвинение; виновность

доказана; собраны доказательства; судимость погашена; рассматривается уголовное дело; виновность подтверждается; органы предварительного следствия квалифицировали действия по статье…; наступает ответственность; не оспариваю квалификацию преступления; прошу определить меру наказания;

материалы дела пдтверждают. Глагольно-именные юридические клише характерны для нормативных и

процессуальных актов. Их распространенность в судебной речи определяется несколькими факторами. Прежде всего, глагольные клише часто бывают терминами, так как они более точно, чем глагол, называют действие или признак: возместить ущерб (уплатить), вменить в вину (обвинить), причинить

телесные повреждения (избить).

Юристу особенно важно обладать языковым вкусом, так как основной инструмент в его работе – слово, которое он несет людям. Ему необходимо различать такие явления, как клише и штампы, и использовать слова и юридические формулировки обдуманно, тем самым повышать качество и

воспитательное значение процессуальных актов и своей речи.

Статус права слишком высок и ответствен, и его язык является показателем уровня культуры юристов, показателем их уважения к закону, к гражданам, права которых они защищают. Поэтому, в своей речи, как письменной и устной, юристы просто обязаны не нарушать нормы родного языка.

Темы рефератов по дисциплине Русский язык и культура речи

Темы рефератов по дисциплине «Русский язык и культура речи»

 

1.Основные понятия культуры речи.

2.Основные признаки литературного языка.

3.Русский алфавит.

4.Этапы и формы развития письма.

5.История становления русского литературного языка.

6.Выдающиеся ораторы Древней Греции.

7.Выдающиеся ораторы Рима.

8.Мастера судебного красноречия (Кони, Пороховщиков, Плевако).

9.Нелитературные формы существования русского языка.

10.Основные тенденции развития русского языка начала 21-го века.

11. Виды и причины языковых ошибок.

12.Невербальные средства общения.

13.Как повысить эффективность публичного выступления.

14.Особенности языка рекламы.

15.Культура научной и профессиональной речи.

16.Виды и формы делового общения.

17.Невербальные особенности делового общения.

18.Спор, дискуссия, полемика в процессе делового общения.

19.Конфликтные ситуации в деловом общении и способы их разрешения.

20.Имидж делового человека. Внешний вид, поведение.

21. Стратегии ведения переговоров, использование психологических и этических способов влияния на их процесс.

22.Деловое общение в рабочей группе. Модели поведения делового общения.

23.Этика делового общения: общие принципы и образцы поведения.

24.Этикет и культура делового общения.

25.Правила общения по телефону.

26.Современные информационные технологии как средство повышения эффективности деловой коммуникации.

27. Условия эффективной речевой коммуникации: постулаты Г. П. Грайса.

28.Скованность и страх перед публичным выступлением и пути их преодоления.

29.Имидж современного оратора.

30.Язык молодежи.

31.Презентация как вид делового общения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

интернет-ресурсы

1. ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» [http: www. gramota.ru]

2. Справочно-информационный интернет-портал [http: www.gramma.ru]

3. Сайт Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам ГЛЭДИС [http: www.rusexpert.ru]

4. Сайт Ассоциации лингвистов-экспертов и преподавателей «Лексис» [http: www.lexis-asu.narod.ru]

5. Справочно-информационный интернет-портал [http: www.dic. academic.ru]

6. Справочно-информационный интернет-портал [http: www.slovari.yandex.ru]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 2.Организация речевого взаимодействия: принципы коммуникации Дж. Н. Линча и Г. П. Грайса.

3.Деловое общение: кодекс, национальные особенности.

4.Опосредованные виды общения и их особенности.

5.Теория происхождения языка.   

 

 

 

10. Типы эволюции литературной нормы.

11. К вопросу о вариантах литературной языковой нормы.

13. Особенности русского ударения.

14. Изобразительные и выразительные средства языка.

15. Заимствование в русском языке.

16. Языковые штампы и клише.

17. Лексический состав русского языка.

18. Использование выразительных средств языка в текстах научного

(публицистического) стиля.

19. История обращения в русской культуре.

20. Речевой этикет и проблемы стилистики.

21.

22. Речевой этикет в историческом и этнокультурном аспекте.

23. Особенности этикета делового общения.

24. Влияние ситуации на языковые особенности разговорного стиля.

25. Проблема нормы в разговорном стиле.

26. Книжная и разговорная лексика: опыт сопоставительного анализа.

27. Новые тенденции в практике русского делового письма.

28. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

29. Как овладеть искусством делового письма.

30. Речевые коммуникации в деловых переговорах.

31. Использование технических средств в деловой коммуникации.

32. Языковой портрет личности (на примере телеведущих, культурных и политических деятелей) по выбору.

33. Языковой облик газеты (журнала) по выбору.

34. Структура и тенденции развития электронных жанров.

35. Характеристики индивидуальных речевых типов.

36. Особенности подготовки публичных выступлений в разных жанрах.

37. 38. Развитие риторических традиций в России.

39. От риторики–к теории речевой коммуникации.

40. Искусство спора.

 

10.3. Программное обеспечение и

темы рефератов по русскому языку

1. Основные понятия культуры речи.

Следует охарактеризовать такие понятия, как правильность, точность, понятливость, чистота и выразительность речи

2Литературный язык — основа культуры речи.

При работе над темой следует основываться на том, что литературный язык — высшая форма национального языка, обслуживающая все сферы человеческой деятельности.

3.Основные признаки литературного языка.

Этими признаками принято считать следующие: обработанность, нормативность, устойчивость, обязательность для всех носителей языка

4. Нормативность литературного языка.

Она базируется на единообразии, образцовости в общепризнанном употреблении элементов языка.

5. Формы существования языка.

Язык существует в двух формах: письменной и устной. Необходимо проследить исторический аспект возникновения этих форм, пути их развития и взаимодействия, и принципы сосуществования на современном этапе.

6.Языковые нормы русской речи.

В реферате необходимо охарактеризовать грамматические, лексические и орфоэпические нормы.

7. Русский язык среди других языков мира.

Раскрывая эту тему, необходимо отметить родственные связи русского языка, лексико-грамматические особенности, распространенность, взаимодействие с другими языками.

8. Связь русского языка с историей и культурой русской нации.

В этом реферате необходимо рассказать о длительном и сложном историческом пути развития русского языка, соотнесенность основных характеристик языка с культурными достижениями русского народа.

9.Современное состояние русского литературного языка.

Необходимо дать развернутую характеристику лексико-грамматического состояния языка на современном этапе развития

10. Пробела экологии слова.

Прежде всего необходимо определиться с понятием чистоты речи на уровне орфоэпических норм и словоупотребления, выяснить оправданность; употребления языковых форм на стилистическом уровне.

11. Функциональные стили русского языка.

В основу работы должны быть положены понятия стилистики вообще и выделение стилистических средств, функционирующих в определенной сфере человеческой деятельности.

12. Характеристика одного из функциональных стилей русского языка.

В данной работе доминирующим положением должна быть характеристика стилей как исторически сложившейся и общественно осознанной разновидности литературного, языка, с особенностями употребления и специфической организацией.

13 Основные характеристики письменной речи.

Необходимо исходить из того, что это речь графически закрепленная, со строгим соблюдением языковых норм, лексическими и синтаксическими особенностями.

14 Основные характеристики устной речи.

Необходимо исходить из того, что это речь звучащая, отсюда некоторые языковые особенности. При этом следует разграничивать формы разговорной и кодифицированной речи.

 15 Лексика ограниченного и неограниченного употребления.

Необходимо дать пояснение понятий ограниченного и неограниченного употребления лексических единиц языка, сферы их функционирования

16 Языковые особенности научной речи.

Следует обратить внимание на использование специальной лексики, на особенности морфологического и синтаксического строя, на экстралингвистические средства организации научного текста.

17 Средства выразительности речи.

Нужно сказать о значении средств выразительности и охарактеризовать каждое из этих средств

 18 Языковые особенности деловой речи.

Отразить виды делового общения и зависимость языковых особенностей от формы речи (письменной или устной).

19 Основные условия делового общения.

Всесторонне охарактеризовать основные условия делового общения: партнерские отношения, регламентированность, деловой и речевой этикет

20 Виды делового общения.

К таковым относят: беседу, переговоры, выделяя при этом особенности телефонного общения.

21 Условия эффективного разговора.

В работе необходимо представить следующие условия: обоюдное желание вести разговор, удачно выбранная тема, общий язык.

22 Основные формулы речевого этикета.

Целесообразно прежде всего разграничить все формулы на 2 группы; нейтральные и официальные.

23 Невербальные средства общения.

Следует обратить внимание на особенности этих средств и их взаимодействие с вербальными (лингвистическими).

24 Служебная документация и правила ее оформления.

Реферат можно начать с характеристики официально-делового стиля русского языка, затем представить типы служебных документов.

25 Особенности языка рекламы.

Эти особенности связаны с целями и задачами рекламирования, видами и средствами распространения рекламы.

26 Методика публичного выступления.

Представить виды публичных выступлений и слагаемые подготовки этих выступлений.

27 Основы полемического мастерства.

Определить виды полемики, а также вербальные и невербальные средства, обслуживающие полемические выступления.

 28 «Поэтами рождаются, ораторами делаются» (Древнеримский оратор Цицерон, 106-43 гг. до н.э.)

В работе следует представить все доказательства правомерности или неправомерности этого тезиса.

29 Культура дискутивно- полемической речи.

Спор: понятие и определение; историческая справка; спор как форма организации человеческого общения.

30 Культура научной и профессиональной речи.

Роль «специального языка» и его основные лингвистические особенности; терминология и её виды, стилевые и жанровые особенности научного стиля, нормативность.

 31 Характеристика литературного языка.

32 Публичная речь, ее особенности

33. Культура разговорной речи.

Понятие, особенности, стилистика; условия успешного общения; коммуникативные цели, речевые стратегии, тактика и приемы; жанры и этика речевого общения и этикетные формулы речи.

34.Культура ораторской речи.

Роды и виды ораторской речи; роль функциональных стилей; функционально-смысловые типы речи; подготовка речи и выступление.

35 Культура дискутивно- полемической речи. Спор: понятие и определение; историческая справка; спор как форма организации человеческого общения.

36 Культура научной и профессиональной речи.Роль «специального языка» и его основные лингвистические особенности; терминология и её виды, стилевые и жанровые особенности научного стиля, нормативность.

37 Культура деловой речи.

Общая характеристика официально-деловой письменной и устной речи; языковые нормы.

38 Этико-социальные аспекты культуры речи.

Культура поведения и этические нормы общения, проявление категории вежливости в русском языке; социальные аспекты культуры речи.

39 Точность, ясность речи.

Точность словоупотребления; стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов, заимствованных слов; точность словоизменения и формообразования; ясность синтаксических конструкций.

40 Богатство речи.

Лексика, полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия; стилистические возможности словообразований; стилистическое использование частей речи; многообразие синтаксического конструирования.

41 Правильность речи.Лексическая сочетаемость; правильное употребление фразеологизмов; грамматическая правильность речи; порядок слов в предложении.

42 Литературное произношение.Понятие орфоэпии; стили произношения; особенности произношения иностранных слов, имён и фамилий.

  1. Язык как система знаков и его значение в развитии цивилизации.
  2. Язык как феномен диалога культур.
  3. Значение языка в развитии общества.
  4. Искусственные языки мира.
  5. Русский язык в системе языков мира.
  6. Русский речевой этикет.
  7. Орфоэпические нормы русского языка и их особенности в профессиональном общении.
  8. Правильность, точность и понятность словоупотребления как важнейший критерий культуры речи говорящего.
  9. Речевая культура Интернет-среды.
  10. Культура делового общения.
  11. Профессиональные жаргоны и их место в системе русского языка.
  12. Типы научных текстов и их композиционные особенности.
  13. Культура устного научно-профессионального общения.
  14. Культура речи как критерий квалификации специалиста.
  15. Проблемы межкультурной коммуникации.
  16. Язык как хранитель национальной культуры
  17. Язык как средство выражения народного духа.
  18. Культура ведения полемики.
  19. Ораторское искусство Древнего мира.
  20. Выдающиеся ораторы современности.
  21. Искусство красноречия в России.
  22. Причины возникновения и развития риторики в античном обществе.
  23. Выдающиеся ораторы Древней Греции.
  24. Выдающиеся ораторы Рима.
  25. Мастера судебного красноречия (Кони, Пороховщиков, Плевако).
  26. Конфликт в деловом общении.
  27. Национальные особенности делового общения.
  28. Особенности речевого этикета в современной России.
  29. Язык мимики и жестов.
  30. Скованность и страх перед публичным выступлением и пути их преодоления.
  31. Имидж современного оратора.
  32. Парламентарское красноречие в дореволюционной России (П. А. Столыпин, П. Н. Милюков, С. Ю. Витте).
  33. Язык молодежи.

Темы рефератов:

  1. Русский язык в современном мире.
  2. Состояние русского языка в начале нового века.
  3. Культурные реформы и языковая политика Петра I.
  4. Орфографические реформы русского языка.
  5. Основные лексические процессы в русском языке конца XX — начала XXI века.
  6. Культура устного делового общения.
  7. Искусство спора.
  8. Деловая речь в системе функциональных стилей.
  9. Основные стилевые черты и языковые особенности научного стиля при его использовании в практической деятельности инженера.
  10. Основные стилевые черты и языковые особенности публицистического стиля при его использовании в практической деятельности инженера.
  11. Основные стилевые черты и языковые особенности разговорной речи при её использовании в практической деятельности инженера.
  12. Профессиональный жаргон современного машиностроителя.
  13. Качества, определяющие культуру речи инженера.
  14. Деловые переговоры.
  15. Язык и стиль распорядительных документов.
  16. Язык и стиль инструктивно-методических документов.
  17. Научно-техническая разновидность научного стиля.

 

Выбор языка: определение и примеры

Вы когда-нибудь замечали важность слов? Они не просто важны; какая разница, какие слова люди используют! Намного приятнее слышать: «Ты был рок-звездой, и без тебя мы бы не выиграли игру!» а не «Ты хорошо поработал!» Независимо от того, являетесь ли вы автором романа или автором эссе из одного абзаца, выбор языка, который вы сделаете при написании своего произведения, повлияет на вашу аудиторию, с вашим ведомом или без него.

Выбор языка Определение

Выбор языка, также известный как дикция , относится к выбору слов и стиля выражения, которые использует автор в устной или письменной речи. Выбор языка варьируется от одной ситуации или текста к другому, даже от одного и того же автора.

Выбор языка является ключевым элементом риторического анализа, поскольку он передает гораздо больше, чем буквальное значение слов. Автор может использовать свой языковой выбор для передачи ряда сообщений, включая тон, обстановку, голос и характер повествования. Существуют даже различные типы выбора языка, которые передают разные значения, помимо буквальных слов.

Типы выбора языка

Различные типы дикции влияют на сообщение, полученное аудиторией. Одним из наиболее легко распознаваемых сообщений, передаваемых авторским языком, является то, является ли текст формальным или неформальным.

Рис. 1. Формальный язык представляет собой более высокий уровень сложности.

Официальный язык

Официальная дикция – это использование сложного языка , свободного от сленга и разговорной речи. Выбор формального языка, как правило, грамматически правильный и использует сложные структуры предложений и словарный запас.

Вы можете распознать формальный язык в таких вещах, как учебники, деловые документы и юридические документы. Формальный язык указывает на знание и авторитет автора в отношении предмета обсуждения и, таким образом, может использоваться для того, чтобы позиционировать автора в каком-то смысле выше.

Официально: Я не хочу сообщать вам о негативных последствиях вашего поведения, но вы выглядите взволнованным.

Более неформальный способ сказать это: «Ненавижу говорить тебе, но ты выглядишь расстроенным». Фразы «не склонен информировать» и «кажется взволнованным» указывают на более формальный стиль письма и изменяют смысл предложения, так что человек, к которому обращаются, может чувствовать себя немного наказанным.

Рис. 2 — Неформальный язык олицетворяет комфорт и легкость.

Неформальный язык

Неформальный язык, с другой стороны, больше похож на разговор и чаще используется в повествовательной литературе. Этот случайный язык более похож на жизнь и заставляет читателя чувствовать, что он ведет беседу в «реальном мире».

Неофициальный: Не хочу вам говорить, но вы кажетесь капризным.

Ниже приведены еще шесть распространенных типов словарей и их качества.

Выбор языка: Разговорный

Разговорные фразы и выражения носят неформальный характер и обычно представляют собой манеру речи, характерную для определенного региона. Одним из наиболее распространенных разговорных выражений в США является «ya’ll» (сочетание «вы» и «все»), которое наиболее распространено в южных штатах, но также может быть и целой фразой.

«Жарче, чем пожарный гидрант, преследующий собаку».

Выбор языка: сленг

Это неформальные слова, которые произошли от определенной группы людей и приобрели популярность. Сленг часто представляет собой новое слово или сокращенную или измененную версию существующего слова. Сленг также может быть новым значением слова.

Соленый — сердитый или горький

Чай — сплетни

Полицейский — офицер полиции

Выбор языка: Поэтический

Это использование слов с художественным, лирическим смыслом, которые часто относятся к определенной теме. Поэтический язык также может быть очень описательным и использовать много образов. Хотя трудно описать этот тип языка, его легко узнать в песнях и стихах.

«Когда я вижу, как березы наклоняются влево и вправо

Поперек рядов более прямых темных деревьев,

Мне нравится думать, что какой-то мальчишка их качает.

Но качание не сгибает их, чтобы остаться»

Многократное использование буквы «б», несомненно, было сознательным выбором Роберта Фроста в этом стихотворении под названием «Березки» 1 . Читая его, читатель чувствует себя как будто подпрыгивают на каждом «б», даже если читают молча. Это придает легкость стихотворению, что делает его гораздо более приятным для чтения.

Выбор языка: педантичный

Эта форма языка использует формальный язык до такой степени, что значение может быть неясным для «среднего» человека. Педантичное использование языка часто направлено на то, чтобы представить говорящего как умного или превосходящего его.

Вспомните, например, эту речь шекспировского педантичного персонажа Олоферна в «Потерянном труде любви» 2 :

«Олень был, как известно, sanguis , в крови; спелый

как селедка, которая теперь висит как драгоценный камень в

ухо caelo , небо, небо, небо;

и сразу падает, как краб, на лицо terra ,

почва, земля, земля».

Использование Олоферном технических терминов свидетельствует о его широком словарном запасе, но есть более простые термины, которые он мог бы использовать вместо более технических (даже в шекспировском языке). Использование этого языка может передать желание быть воспринятым как умный.

Выбор языка: Аннотация

Это язык, который автор использует, когда хочет описать что-то неосязаемое или абстрактное, например идеи или эмоции. Этот тип языка часто ассоциируется с поэзией, хотя он немного отличается от поэтической дикции тем, что не «звучит» как лирический.

Абстрактный язык кажется читателю возвышенным и мечтательным, потому что автор говорит о том, что трудно описать словами. Рассмотрите темы любви, добра и зла и традиции; эти концепции потребуют использования абстрактного языка, поскольку их строгое физическое представление отсутствует.

Выбор языка: Конкретный

Конкретный язык, с другой стороны, довольно легко описать словами. Это использование языка для передачи буквального значения чего-либо. Например, предложение «Я съел банан» не подлежит интерпретации.

В конкретном языке нет скрытого смысла, потому что писатель использует конкретный и прямой язык.

Рис. 3. Языковая игра Scrabble также учитывает выбор слов.

При написании эссе или любого другого официального сочинения обычно следует избегать неформального языка, который включает сленг и разговорные выражения. В таких ситуациях уместнее всего использовать формальный язык, но следует избегать педантичных тонов. Для письма на рабочем месте лучше всего использовать конкретный язык, чтобы смысл был ясным. Однако, в зависимости от обстановки и задания, для академического письма подходит абстрактный и поэтический язык. Целесообразно осознавать ожидания от вашего письма, чтобы вы знали, какой язык лучше всего подходит.

Примеры использования выбора языка

В качестве примера того, как выбор языка влияет на смысл чего-либо, прочитайте следующие предложения по одному, обращая пристальное внимание на то, что вы думаете о каждом из «говорящих». Изменяется ли ваше представление о них?

  • Ты перестанешь ругаться и пойдешь есть пиццу? (разговорное слово)

  • Перестань быть таким эмо и приходи, возьми немного дза. (сленг)

  • Я должен узнать, когда вы прекратите свое неблаговидное поведение и отведаете лучшие блюда итальянской кухни? (педантичный)

  • Перестань плакать и попробуй эту восхитительную пиццу; сыр, расплавленный и мягкий, имеет лишь намек на жареную хрустящую корочку по краям. (поэтический)

Люди переходят от одного способа речи к другому в различных обстоятельствах. Вы когда-нибудь замечали, что используете другой тип языка, когда разговариваете с бабушкой и дедушкой, а не с друзьями? Почти наверняка да!

Квалифицированные авторы знают это о языке и поэтому используют его как способ передачи информации, фактически не произнося ее. Иногда авторы пишут целое произведение, имея в виду определенную дикцию, а иногда они используют дикцию, чтобы сообщить что-то о своих персонажах.

Возьмем, к примеру, то, как Харпер Ли написала некоторые строчки Аттикуса Финча в двадцатой главе книги «Убить пересмешника» 3 :

Это одно человеческое учреждение, которое делает нищего равным Рокфеллеру, глупого человека равным Эйнштейну, а невежественного человека равным любому президенту колледжа. Это учреждение, господа, суд. Это может быть Верховный суд Соединенных Штатов или самый скромный суд JP в стране, или этот уважаемый суд, которому вы служите. У наших судов есть свои недостатки, как и у любого человеческого учреждения, но в этой стране наши суды являются великими уравнителями, и в наших судах все люди созданы равными.

Здесь Аттикус в своей профессиональной среде адвоката обращается к суду. Его тон формален — как вы можете видеть по его выбору слов, таких как «институт», и тому, как его предложения формируются с грамматической точностью.

Сравните это с его советом из девятой главы для его дочери Скаут:

Просто держите голову высоко и держите кулаки опущенными. Неважно, что кто-нибудь говорит вам, не позволяйте им получить вашу козу. Попробуйте для разнообразия побороться головой.

Обратите внимание на использование им сленга (’em) и разговорного языка (Get Your Goal). Его тон более нежен, чем когда он обращался к суду. Харпер Ли мудро демонстрирует эту человеческую склонность и поэтому заслуживает всех похвал, которые она получила как превосходный писатель.

Как анализировать выбор языка при написании

Когда автор предпочитает говорить «она сорвалась» вместо «она разозлилась», читатели получают небольшое представление о менталитете автора (или о характере, которого они описывают). Квалифицированные авторы, такие как Харпер Ли, знают силу языка и поэтому делают такой выбор, зная о незначительном, но очень реальном изменении смысла.

Понимание и признание этих сдвигов в значении дает читателю возможность проанализировать произведение. Важно искать коннотации, а также денотаты выбора языка автором.

Коннотация

Коннотация означает подразумеваемое или предполагаемое значение , которое прикрепляется к слову (также называемому эмоциональным тегом). Например, если вы называете кота вашего друга «толстым», а не «коренастым», это может означать, что вы считаете его нездоровым, и это может заставить вашего друга защищаться от заботы о своем кошачьем друге.

Авторы часто используют коннотации слов в своих интересах, чтобы рассказать историю, представить аргумент и все, что между ними. Вот несколько вопросов, которые следует задать себе при анализе коннотаций выбора языка автором.

  1. Что означает это слово (или фраза)?

  2. Прикреплена ли эмоциональная бирка?

  3. Каков тон выбранных слов?

Обозначение

Если коннотация – это подразумеваемое значение слов, то денотат – это литерал , означающий слов. В денотативном языке почти нет места для интерпретации, но он все же может нести смысл.

Некоторые вопросы, которые следует задать по этому выбору языка:

  1. Что буквально означает это слово (или фраза)?

  2. Есть ли цель для этого выбора слова?

  3. Означает ли это литературу, место или группу людей?

Вы также можете подумать о том, какой стиль речи использует автор. Несет ли этот выбор какие-либо коннотации вместе с ним? Говорит ли это вам что-нибудь о персонаже или самом авторе?

Как только вы ответите на эти вопросы, вы можете вернуться к тексту и посмотреть, пролил ли он на что-нибудь новый свет. Тщательный анализ выбора языка может привнести совершенно другую точку зрения на текст.

Выбор языка — основные выводы

  • Выбор языка, также известный как дикция , относится к выбору слов и стиля выражения, которые использует автор в устной или письменной речи.
  • Выбор языка является ключевым элементом риторического анализа, поскольку он передает гораздо больше, чем буквальное значение слов.
  • Существует два основных типа выбора языка, которые определяют тон произведения: неформальный и формальный.
  • Существует шесть дополнительных типов выбора языка: поэтический, педантичный, абстрактный, конкретный, разговорный и сленговый.
  • Коннотация — это подразумеваемое или предполагаемое значение слов, тогда как денотация — это буквальное значение. Оба важны для анализа выбора языка.

1. Роберт Фрост, «Березки». Mountain Interval, 1916.

2. Уильям Шекспир, «Потерянный труд любви». 1595.

3. Харпер Ли, Убить пересмешника , 1960.

Совершенно оригинальная история «стереотипа» | Word Matters Podcast 47

Какое отношение французские печатные станки имеют к злоупотребляющим фразам и несправедливым мнениям? Мы посмотрим, как слово «стереотип» стало таким… стереотипным. Затем мы ответим на извечный вопрос: есть ли разница между тем, кто является вашим «коллегой» и вашим «коллегой»?

Загрузите эпизод здесь.

(вступительная музыка — «Build Something Beautiful» Тобиаса Фойгта)

(тизеры)

Эмили Брюстер: Значение слова на самом деле не очень очевидно из элементов, из которых оно состоит.

Петр Соколовский: Древнейшее использование работника было создателем или создателем, с явной ссылкой на Бога.

(вступительная музыка)

Эмили Брюстер: Переходим к Word Matters: небольшая история слова из типографии и то, как мы обращаемся к людям, с которыми работаем. Я Эмили Брюстер, и Word Matters производится Merriam-Webster в сотрудничестве с New England Public Media. В каждом выпуске редакторы Merriam-Webster, Нил Сервен, Аммон Ши, Питер Соколовски и я изучаем некоторые аспекты английского языка с точки зрения словаря.

Каким образом несправедливое мнение обо всех людях с определенной характеристикой похоже на технологию печати 18-го века? Нет, это не загадка. Это история слова стереотип. Далее я заполню исписанную чернилами историю. Термин стереотип. Когда я думаю, скажем, о ребенке, я думаю, что он закатывает истерики, не ест то, что вы ему даете, требовательный и иррациональный. Это все стереотипы о детях. Отдельные малыши могут вести себя по-разному.

Стереотип — это общепринятый ментальный образ, согласно нашему определению, который представляет собой чрезмерно упрощенное мнение, предвзятое отношение или необдуманное суждение о ком-то или о чем-то. Значение слова на самом деле не очень очевидно из элементов, из которых оно состоит. Конечно, стерео, я думаю, что мы чаще всего думаем о звуковых системах, я во всяком случае. И шрифт, я думаю о пишущей машинке, но стереотип, когда вы знаете предысторию термина, это имеет немного больше смысла. Первоначально это термин печатника.

Итак, если мы углубимся в историю книгопечатания, у нас есть Гутенберг, его оригинальный деревянный станок середины 15-го века, который мог печатать около 250 страниц в час. И это потому, что вы можете распечатать только одну страницу за раз. Конечно, печатать в тот момент было… Там была большая коробка, в которую вы должны были положить настоящие печатные буквы.

Петр Соколовский: Слизни?

Эмили Брюстер: Как целая куча маленьких штампов. Слизни. Спасибо. Я никогда не работал в типографии. Таким образом, вы должны были бы выстроить каждое слово в эти маленькие металлические кусочки и расставить их очень тщательно, расставить знаки препинания и все такое. Затем вы наносите чернила, а затем накладываете на них бумагу и прижимаете. И затем вуаля, у вас есть этот лист бумаги, на котором есть этот отпечаток, но это был очень, очень медленный процесс.

Итак, начиная с конца 18-го века, через два с половиной века после печатного станка Гутенберга, у нас есть изобретение стереотипа, а стереотип — это то, что вы использовали для создания нескольких страниц за раз. Итак, вы начинаете с такой же тарелки, а затем кладете на нее циновку или кусок папье-маше. И эта форма на самом деле называется матрицей. Затем матрицу можно было использовать для отливки металлической пластины. А металлическая пластина – это то, что называлось стереотипом. А потом вы могли запустить это на множестве разных печатных машин и сделать много-много-много копий одной и той же страницы. И здесь мы получаем слово стереотип.

Аммон Ши: Когда он перешел от технического жаргона к оскорбительному использованию?

Эмили Брюстер: Расширенное использование произошло довольно скоро. Так что это был конец 18-го века, я полагаю, что стереотип действительно был создан. А затем, к середине 19-го века, вы видите более широкое использование.

Аммон Ши: Это довольно быстро.

Эмили Брюстер: Да, это довольно быстро. И я думаю, что это явно повлияло на культуру, это распространение печатных материалов. Если подумать, насколько резко это изменило доступ людей к печатным копиям.

Аммон Ши: Есть ли другие печатные жаргонизмы, которые совершили аналогичный скачок?

Эмили Брюстер: Ну клише . Клише — это французский термин, обозначающий стереотип. Точно.

Аммон Ши: Это похоже на самостоятельный пример, не так ли?

Эмили Брюстер: На самом деле это означает «стереотип». Я знаю, да.

Нил Сервен: Я думаю о термине шаблонный .

Петр Соколовский: Ах, да.

Нил Сервен: Который также используется для того текста, который вы просто бросаете в конце статьи, это как бы автоматически. На пластинах уже была печать, когда их отправляли в газеты, поэтому их можно было просто бросить в конце статьи или что-то в этом роде. Итак, вы говорите о шаблонном копировании, это своего рода упрощение в том же смысле. Это похоже на то, что вы уже видели раньше, и вы знаете, почему это здесь.

Эмили Брюстер: Это верно. Его не нужно каждый раз переделывать.

Нил Сервен: Верно.

Эмили Брюстер: Это просто стандартные линии. Что самое смешное в стереотипе слова , так это то, насколько мы потеряли его этимологию. Итак, я просто объяснил историю о том, что такое стереотип, но я почему-то думал, что этот префикс, этот стерео-, может быть связан со звуком, или что он связан с левым и правым, или что-то вроде трех- размерный. Но это 9Префикс 0003 stere- на самом деле означает «твердый».

Петр Соколовский: Твердое, как в трехмерном. Верно?

Эмили Брюстер: Это верно.

Петр Соколовский: Итак, если вы думаете о тех старых пластинках, и там можно было бы сказать, трехмерный звук, и у меня точно такая же реакция, Эмили, потому что я всегда думал, что стерео означает левое и правое. У вас было такое разделение записанного звука, но на самом деле это был просто образ. Это был способ выразить более реалистичное изображение звука с помощью этого трехмерного звука. Эта идея разделения.

Эмили Брюстер: Это метафора.

Петр Соколовский: Это трехмерность.

Эмили Брюстер: Это верно.

Аммон Ши: Разве это не означало два канала?

Петр Соколовский: Я думаю, что это для меня, но подумайте о стереоскопе. Вы также можете утверждать, что страдает от такого же беспорядка. Мы можем подумать, что у нас есть два глаза, и мы используем эти два глаза, чтобы воспринимать трехмерность изображения.

Эмили Брюстер: Мы должны сказать, что такое стереоскоп, верно? Это оптический прибор с двумя окулярами, помогающий наблюдателю совмещать изображения двух снимков, снятых с немного удаленных друг от друга точек зрения, чтобы получить эффект объемности или глубины. Это одна из тех вещей, которые вы можете просмотреть, и на самом деле эти два изображения немного отличаются, так что. .. Они сняты очень особым образом, так что они выглядят как 3D. Это выглядит солидно.

Петр Соколовский: Я всегда думал, что это означает два.

Аммон Ши: Я должен сказать, я думаю, что мы рискуем попасть в червоточину этимологической ошибки, потому что я, конечно, не согласен с этимологией и историей Эмили. Я думаю, что если бы вы спросили большинство людей, что означает стерео ? В отличие от, скажем, моно , они сказали бы: «Ну, моно означает один канал. Вы слышите одно и то же из динамиков. А стерео означает два канала. Вы слышите две разные версии». И я думаю, что это приобрело расширенное значение в обычном употреблении.

Эмили Брюстер: Да все верно. Мы знаем это о словах. Слова не замыкаются в значении своих этонимов ни в каком смысле. Так что эта метафорическая идея о том, что звук является твердым, теперь продвинулась вперед и делает свое дело.

Аммон Ши: Это перенесено на десятилетия назад.

Эмили Брюстер: Это верно.

Петр Соколовский: Это интересно, потому что стереотип , то есть трехмерное воспроизведение отлитых слизняков букв это одно, а стереофонический . ..

Аммон Ши: Да, мы определяем стереофонический как «составляющий, относящийся к или составляющий воспроизведение звука с использованием отдельных микрофонов и двух каналов передачи для достижения разделения звука при живом прослушивании».

Петр Соколовский: Интересный. Но вы все еще можете предположить, что это было связано с разлукой. То есть два источника, два микрофона, следовательно, два динамика. В этом нет ничего бинарного.

Аммон Ши: Нет нет. Конечно.

Петр Соколовский: Речь идет об этой трехмерности, и это до некоторой степени этимологическое заблуждение, потому что мы говорим об этимологическом значении греческого слова, лежащего в основе стерео .

Нил Сервен: Особенно когда смысл стереотипа , о котором мы говорим, на самом деле об одномерности. Речь идет о сведении чьего-то характера к тому, что мы о нем обычно знаем, к стереотипу о том, что лексикографы — зануды, шаткие и замкнутые люди, и в любом случае это справедливо для многих из нас, это просто очаровательно, что у нас был этот термин. это относится к чему-то гораздо более сложному, чем используется почти как своего рода этот социологический термин, намекающий на эту редуктивность характера.

Вы думаете о таких словах, как клише также относится к языку, который слишком распространен, повторяется слишком часто, что мы устали его слышать. Заезженный , который на самом деле относился к экипажам, запряженным упряжными лошадьми, потом стал употребляться, вы знаете избитые выражения, и тогда вы называете халявщика дешевым писателем, не имеющим ни качества, ни оригинальности. И поэтому было просто интересно, что мы придумали эти разные термины для этой точки узости и этой точки редукционизма.

Аммон Ши: Эмили, ты думаешь, это совпадение, что два основных термина, которые мы позаимствовали из жаргона печатников, почти синонимичны?

Эмили Брюстер: Я думаю. Я не знаю. Я думаю, что это что-то говорит о влиянии печати на нашу культуру, на наш язык. Влияние печатного слова на распространение языка огромно.

Петр Соколовский: И термин клише , который, очевидно, является французским заимствованием, и мы даже пишем его с этим острым ударением, восходящим вправо, в английском языке. Одно из немногих слов, в которых мы как бы сохранили диакритические знаки иностранного языка. Сегодня во французском языке это также означает моментальный снимок или снимок в британском английском. Этакая неформальная фотография. И поэтому у него есть другое применение.

Есть еще кое-что о стереотипах как технологии и словарях, о которых я хотел бы упомянуть. Это всего лишь мимолетная мысль, но одна из причин, по которой словари было так трудно публиковать в эпоху раннего Нового времени в 1700-х, даже в 1800-х, заключалась в том, что словари обычно были очень толстыми книгами. Было много страниц. И если бы вам пришлось взять все слаги и закрепить их на печатной форме, а затем напечатать несколько копий, несколько сотен или несколько тысяч, то вам пришлось бы разобрать эту матрицу, вынуть все эти слаги и реформа для следующей страницы. И при этом вы должны были хранить тысячу страниц, которые вы только что распечатали, бережно в сухом месте и в течение длительного времени, пока вы печатали все остальные страницы.

Я хочу подчеркнуть, что именно поэтому словари были ужасным бизнесом. Можно подумать, что в начале 1700-х годов, когда словарей было не так много, те, что существовали, были довольно маленькими. Не было исчерпывающих книг. А потом, после Сэмюэля Джонсона, они стали большими книгами, но даже Джонсон, как известно, не стал богатым. Он не заработал много денег, потому что это был огромный риск. А если бы был пожар? А если бы был потоп? А если протекла крыша? Вы бы потеряли все предыдущие страницы, которые могут представлять месяцы работы. Так что на самом деле это было появление стереотипа, который означал, что вы можете сделать эту печатную форму, а затем получить ее постоянную фиксированную версию, и сделать все эти металлические печатные формы, а затем напечатать бумагу в точке, в которой у вас была существующая. пластины, а не печатать бумаги по одной, если вы понимаете, о чем я говорю. И это превратило словари и Библии в действительно хороший бизнес.

Аммон Ши: Именно в этот момент создатели словарей стали сказочно богатыми и стали рок-звездами конца 19 века.

Петр Соколовский: Я думаю, что это интересный момент, потому что мне иногда приходит в голову, почему словари не были более успешными или даже более ценными как объекты в 1700-х годах, когда они были довольно редки? И это одна из причин. Просто для производственных целей их было очень сложно сделать.

Эмили Брюстер: Я думаю, это интересно, что мы взяли это чудо техники, позволившее распространить письменное слово повсюду в домах и дать его самым разным людям, и очернили его, и мы создали нелестный, редуктивный термин, который мы применяем к …

Петр Соколовский: Точно.

Эмили Брюстер: Вы слушаете Word Matters. Я Эмили Брюстер. Мы вернемся после перерыва, чтобы проверить, кто коллега, а кто коллега, или это одно и то же? Word Matters производится Merriam-Webster в сотрудничестве с New England Public Media.

Аммон Ши: Я Аммон Ши. У вас есть вопрос об истории происхождения или значении слова? Напишите нам по адресу [email protected].

Петр Соколовский: Я Петр Соколовский. присоединяйтесь ко мне каждый день для слова дня. Краткий обзор истории и определения одного слова доступен на сайте merriam-webster.com или в любом другом месте, где вы берете свои подкасты. Чтобы узнать больше о подкастах от общественных СМИ Новой Англии, посетите центр подкастов NEPM на сайте nepm.org.

Эмили Брюстер: Если вам нравится Word Matters, посмотрите подкаст Science Diction от продюсеров Science Friday на Общественном радио. Это подкаст о словах и науке, стоящей за ними. В недавнем выпуске «Развитие языка» мы с Питером разговариваем с Джоанной Майер о словах, рожденных из-за ошибок. Это Science Diction, доступный везде, где вы получаете свои подкасты. Далее у нас есть вопрос, который наверняка беспокоит рабочих повсюду. Когда кто-то является вашим коллегой, а когда коллегой? Есть ли вообще разница? Вот Петр Соколовский.

Петр Соколовский: В английском языке много синонимов и близких к ним синонимов, а также слов, которые могут частично совпадать, но встречаются по-разному и с разной частотой. Итак, я хотел бы спросить вас троих, как бы вы различили слова коллега и коллега ?

Аммон Ши: Я бы сказал, что коллега — это тот, кому платят, и он должен слушать, как вы говорите, в то время как коллеге платят недостаточно, чтобы слушать, как я продолжаю рассказывать о разных вещах, то есть большую часть мира.

Эмили Брюстер: Это отличное определение. Ну, если серьезно, коллега — это тот, с кем вы работаете, как правило, даже в одном и том же месте, а коллега — это также тот, с кем вы работаете, но не обязательно даже в той же компании. Это кто-то, с кем вы делаете ту же работу, или кто-то, с кем вы работаете. Мне кажется, иногда это прямые синонимы, сослуживец, коллега. Вы все мои коллеги и мои сотрудники. Но коллега, у меня могут быть коллеги, которые работают, например, на других производителей словарей.

Петр Соколовский: И вы используете термин с . Работать с. И это с является частью слова, верно? Потому что co от coworker происходит от латинского слова com , что означает «с» или «вместе», и это слово меняется в зависимости от того, к чему оно присоединяется. Так что иногда это пишется с помощью C-O-N или C-O-L, как в случае с коллега , или просто C-O как с коллега . Таким образом, сотрудник означает «сотрудник с», то есть «тот, с кем работает».

Нил Сервен: Я нахожусь в лагере, который, я думаю, коллега заставляет меня думать о том, чтобы занимать одно и то же пространство, например, коворкинг, офис или даже совместный проект. Затем ваша работа взаимодействует с чужой, и вы делаете что-то вместе, даже если это большой проект, в котором не обязательно одна вещь, а просто общая цель компании — ваш коллега. В то время как , коллега , я склонен думать только о людях, с которыми вы можете столкнуться в своей отрасли. Коллега подпадает под более широкую категорию коллег, но не каждый коллега является коллегой.

Аммон Ши: Коллега — это тот, кто при необходимости может украсть ваш обед. Коллега может украсть ваши идеи и, возможно, обед.

Нил Сервен: Ну, знаешь, воровать ланч было бы не очень-то коллегиально.

Петр Соколовский: Ну вот.

Нил Сервен: Это не было бы похоже на что-то… Что-то вроде веса, который имеет этот коллега. Я думаю.

Петр Соколовский: Так что коллегиальный имеет, конечно, схожие корни. Доходит до истории этих терминов, а это legere , латинский глагол, означающий «выбирать». Таким образом, коллега означает избранный с, а также может означать отправить в качестве заместителя. Таким образом, такие слова, как делегация , что является избранной или замещенной группой, или наследие , что первоначально означало должность или должность легета или заместителя. А теперь это означает что-то отправленное или завещанное. Итак, наследие и делегат и коллегиальный , колледж . Колледж — это группа людей, выбранных вместе. Так вот откуда это слово. Напоминает слово компаньон . Он построен так же. Companion , C-O-M, что означает «с», а сковорода из компаньона означает «хлеб». Итак, компаньон — это тот, с кем вы делитесь хлебом. Но дело в том, что эти слова используются по-разному. И на протяжении истории их использование немного отличалось, потому что, если вы оглянетесь в 1500-е годы, конечно, большая часть печатного английского языка была либо бюрократической, либо церковной, либо поэзией, либо пьесами. Это имеет тенденцию ограничивать доказательства, которые у нас есть. И мы видим множество свидетельств церковного использования обоих этих терминов. Коллега — это более старый термин, и он использовался так, как мы используем его сегодня, но первоначально использовался для обозначения людей, занимающих ту же работу или положение по сравнению с теми, кто их выбрал, начиная со святых, апостолов и епископов. И поэтому их называли коллегами. И я думаю, мы можем видеть, что это люди, которые не были, например, рабочими, это люди выдающиеся или авторитетные. А затем, когда мы добираемся до слова коллега , в 1500-х оно было более редким, чем коллега 9.0004 был, но использовался очень особым образом. Некоторые типичные примеры из 1600-х годов: «Христос не имеет с Ним сотрудника». И еще одно: «и тогда мы начинаем быть соработниками благодати Божией». И слова благодать и коллега , кажется, довольно часто встречаются рядом друг с другом в этот период. И это показывает, что это библейское понимание дел Божьих действительно то, о чем мы говорим. Это не работа как в труде, а работа как чудесное выражение благодати Божией. И это совсем другой взгляд на это слово. Самое старое использование работник был «создателем» или «создателем» с явной ссылкой на Бога. А в Библии короля Иакова работник чаще всего используется во фразе делающих беззаконие , что означает «грешники». Итак, еще раз, это не труд или не выполнение работы, а выполнение чего-то, что связано с мотивацией-

Аммон Ши: Он все еще создает. Создание греха и беззакония.

Петр Соколовский: И благодать. Верно? Ага. Но вы не делаете то, что можно держать в руках.

Аммон Ши: Да, конечно.

Нил Сервен: Меня удивляет, что коллега имеет такую ​​долгую историю, потому что это слово кажется очень современным. Такое ощущение, что это слово ассоциируется у меня с послевоенными офисами, кабинками и тому подобными вещами. И даже само слово… Worker , я думаю, имеет германское происхождение, а co , я думаю, вы сказали, что оно относится к com и имеет такое же латинское происхождение. Таким образом, вы как бы смешиваете их вместе, и они выглядят так, как будто они даже не принадлежат друг другу.

Петр Соколовский: Верно. Это латинский префикс со староанглийским словом.

Нил Сервен: Это также звучит как слово из делового жаргона, как слово, которое вы, возможно, захотите использовать, чтобы люди не указывали друг другу свои ранги. Так что мы просто коллеги. У нас может не быть более высокого звания, может не быть никакого звания, дающего представление о сроке службы. Так что это своего рода нейтрализующее слово. Это как: «О, мы все здесь коллеги». Я чувствую, что это было выбрано для определенных контекстов. И я думаю, что может быть поэтому я думаю об офисах и тому подобных вещах.

Петр Соколовский: А слово товарищ , да? По сути рабочий.

Нил Сервен: Верно.

Эмили Брюстер: Я думаю, что у коллеги есть эгалитарное чувство. Верно? Дело не в статусе и положении. Речь идет о людях, которые просто работают вместе.

Петр Соколовский: Ага. Coworker , как правило, используется для людей, которые делят рабочее пространство или обязанности. И это правда, что коллега чаще используется в профессиональном контексте, иногда имея в виду людей, которые работают в той же области, но не в том же учреждении, например. Но еще один способ проверить эти слова и их использование — посмотреть, в какой компании они состоят, и посмотреть, какие слова встречаются в непосредственной близости от коллеги и коллеги. Так за коллега , у нас есть такие слова, как давно, молодец, уважаемый, доверенный, уважаемый, опытный и уважаемый . А затем для коллега у нас есть слова, которые в определенной степени так же просты, как и слово коллега; бывший, властный, надоедливый, трудный, дружелюбный и по имени . И интересно, что эти слова более тесно связаны с коллегой . Итак, вы видите, что компания, которую они держат, совсем другая.

Нил Сервен: Ага. Что ж, коллега буквально стоит за коллегиальностью, верно? Это как бы искаженное отношение. Вы думаете и буквально делитесь с кем-то другим, даже если они не обязательно работают с вами, людьми в словарном бизнесе, у нас есть коллеги в словарном бизнесе. Если бы мы встретились с ними за пределами офиса, у нас сразу появилась бы тема для разговора. В то время как ваши коллеги просто как… У вас не обязательно есть что-то общее с ними вне работы.

Петр Соколовский: Они могут украсть ваш обед.

Нил Сервен: И они могут украсть ваш обед.

Эмили Брюстер: Ваши коллеги тоже могут украсть ваш обед. Есть даже, может быть, некий снобизм. Коллега, коллега.

Петр Соколовский: Ну, например, термин заветный коллега , который я не думаю, что мы бы связали термин заветный с коллегой . Не то чтобы ты не мог этого сказать. Просто слова почти словосочетания. Вы знаете, они часто появляются рядом друг с другом. И это правда, как заметил Нил, что латинские слова, как правило, используются более технически, абстрактно или официально, чем древнеанглийские слова, которые во многих случаях могут быть синонимами. Но разделение этих двух слов как бы следует этой схеме. И это верно для любого количества этих слов. Но правда, что в данном случае под работником изначально подразумевался чудотворец. И не так много идей более абстрактных, чем религиозные чудеса.

Эмили Брюстер: Это действительно замечательное происхождение для него. А потом еще и соработники у Бога, верно? Бог, как высший чудотворец и соработник, на самом деле имеет эти самые возвышенные начала.

Петр Соколовский: Оно делает. Это совсем другой контекст.

Нил Сервен: И работа сама по себе, похоже, имеет за собой более глубокую историю. Но это тоже неспецифично.

Петр Соколовский: Да.

Нил Сервен: Я помню, как в детстве мой отец буквально ел обед из корзины, садился в машину и ехал на работу. Для меня это всегда было каким-то абстрактным местом. В конце концов я узнал, какую работу он выполнял, но мне нечасто доводилось это видеть. Так что это всегда было что-то вроде этого другого места, которое не было домом.

Петр Соколовский: Конечно. Мы идем на работу.

Нил Сервен: Мы пошли бы на работу. И только тогда, когда мне пришлось работать самому, я понял, что за этим словом скрывается какой-то вес, о котором я действительно не думал, когда был моложе. Итак, когда мы думаем о коллега и формируем отношения вокруг этого слова работа , которое является не просто видом деятельности, а местом, то на самом деле не возникает той специфики, в которой такое слово, как коллега , кажется наградить.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts