Русский язык номинализация: Типы номинализации в современном русском языке

Содержание

2.3. Номинализация

Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобра­зований, которые влекут за собой перемену начальной точки при опи­сании предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализа-ции или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их по­средством отглагольных существительных, а не глагольных форм.

В английском языке стремление к номинализации действия прояв­ляется менее отчетливо, чем а русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отгла­гольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русско­му общественно-публицистическому стилю.

Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.

Номинализация глагольного сказуемого. Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической струк­туры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.

Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существи­тельное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее — в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:

Siberia’s iron and steel industry is ex­panding from West to East.

Развитие черной металлургии в Си­бири вдет с Запада на восток.

Английское сказуемое, выраженное глаголом expand

в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberias iron and steel industry преобразу­ется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъ­екта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания.

Еще одна иллюстрация этого переводческого приема:

39

The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Na­poleonic wars.

Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершаю­щим этапом наполеоновских войн.

Здесь английское сказуемое entered

преобразуется в русское подле­жащее появление, а английское подлежащее the Rothschilds становится именем Ротшильдов в функции субъекта при отглагольном существи­тельном появление. Русское сказуемое совпало также выводится из контекста с опорой на предлог during.

Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь под­лежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение В ана­лизируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, анг­лийское дополнение становится именем при отглагольном существи­тельном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов:

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции ска­зуемого преобразуется в подлежащее недооценка», а дополнение it ста­новится именем его значение в функции объекта при отглагольном су­ществительном недооценка.

Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:

The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.

Одобрение процесса мирного урегу­лирования на Ближнем Востоке являет­ся главной чертой деятельности нынеш­ней сессии Генеральной Ассамблей ООН.

Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога:

Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.

40

В этом случае глагол (здесь глагол

expand в пассивной форме вре­мени Present Continuous) также номинализируется и становится подле­жащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) пре­образуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из кон­текста глагол в активной форме (продолжается).

Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с до­полнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение:

France has always been concerned Для Франции взаимоотношения с about her relations with Germany. Германией всегда были острой пробле­ мой.

В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Что такое «номинализация»?

2. В каком языке, русском или английском, тенденция к номинализации проявляется более отчетливо?

3. В каких высказываниях глагольное сказуемое может быть преобразо­вано в подлежащее?

4. Какие есть разновидности у таких высказываний?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Определив, что данное высказывание является диремой, а глагольное ска­зуемое может быть преобразовано в подлежащее русской фразы, далее действуем по следующим правилам.

Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то:

глагол преобразуется в отглагольное существительное, которое становит­ся подлежащим русского высказывания;

английское подлежащее становится именем при отглагольном существи­тельном в функции субъекта.

Если сказуемое выражено переходным глаголом, то:

глагол также преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;

английское дополнение преобразуется в имя при отглагольном существи­тельном в функции объекта;

английское подлежащее опускается или преобразуется в дополнение.

Если в английском высказывании используется пассивная форма глаго­ла, то:

глагол, как и в других случаях, подвергается номинализации и становит­ся подлежащим;

подлежащее преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;

в русском высказывании используется активная форма глагола.

3 Зак. 175 41

Если в английском высказывании глагол и дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.

УПРАЖНЕНИЯ

11. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО НЕПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ

1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners’ unions.

2. Democracy in the former Soviet Union is expanding through the growing authority of elected government bodies.

3. Officially Eden went to Moscow to exchange views.

4. Democracy aims to treat all people equally.

5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century.

6.

They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen.

7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly.

8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past.

9. At the same time there is a growing number of highly skilled special­ists. Without them today’s economy would simply be incapable of developing.

10. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged be­cause of the very position of Russia.

12. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО ПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ

1. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days due to ethnic clashes and strikes.

2. The government introduced elements

of a market economy without ac­companying them with adequate mechanisms for state regulation.

3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards.

4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself.

5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Ger­many’s armed forces.

6. If such documents were ever to be published they would be a bomb­shell.

7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices.

42

8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation.

9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole man­hood of a mighty nation.

10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal.

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. В диремах смена отправной точки при описании пред­метной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. пре­образуется в отглагольное существительное. Это правило распростра­няется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые вы­ражены посредством прилагательных в сравнительной степени, при­частий I и II и означают переход в количественно или качественно но­вое состояние, типа «увеличение», «уменьшение», «сокращение», «улучше­ние».

Continued laser weapon tests run Продолжение испытаний лазерного

counter to the strategic arms limitation оружия нарушает договоренности по ог-

agreements. раничению стратегических вооружений.

Восстановление имени при существительном в позиции подле­жащего. В русском языке среди конструкций с именем при отглаголь­ном существительном в функции объекта типа «чтение книги» имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочета­ния «чтение книги», где исходный глагол читать имеет самостоятель­ное значение и без названного объекта книга (ср.: «Чтение— путь к знанию»), в них отглагольное существительное самостоятельно упот­ребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.

Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «одержание победы», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давления)», «совершение кражи (преступления, убийства)».

Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением «действия» типа «произведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «дости­жение независимости (результатов)», «созыв конференции (совещания)», «реализация планов (программ, проектов)», «заключение договора»,

3* 43

«предоставление займа (кредита, независимости)», «возникновение опас­ности (войны)», «создание баз (зон)».

Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к бу­дущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе «Заключение договора будет способствовать нала­живанию более тесного сотрудничества» не «заключение договора» как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам до­говор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формаль­ного элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выра­жено существительным договор.

Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем англий­ском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя дейст­вия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эк­вивалент:

Заключение договора будет способ­ствовать налаживанию более тесного сотрудничества.

A treaty will promote closer cooperation.

При переводе таких высказываний на русский язык возникает необ­ходимость восстановления при существительном в позиции подлежа­щего одного из названных отглагольных существительных:

A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Mid­dle East

Заключение мирного договора меж­ду воюющими сторонами будет способ­ствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, проис­ходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.

ИНФИНИТИВ И НОМИНАЛИЗИРОВАННЫЕ ПРЕДИКАТЫ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

||||||

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 1. Ч. 1. С. 150-152.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Самсонов Владимир Вячеславович
Московский государственный педагогический университет

Аннотация. Работа посвящена явлению номинализации, допускающему порождение синтаксически различных высказываний в русском и польском языках при их семантической тождественности. Рассматриваются категория польских девербативов и их функциональный эквивалент, приводящий к появлению инфинитива и/или ряда глаголов в личной форме при переводе конструкций на русский язык. Предлагается создание специализированного словника, который зафиксировал бы устойчивые сочетания глаголов с предлогами, требующих после себя номинализированного предиката в польском языке.

Ключевые слова и фразы: инфинитив, глагольное существительное, номинализация, номинализированный предикат, девербатив, сопоставительная грамматика славянских языков, русский язык, польский язык, infinitive, verbal noun, nominalization, nominalized predicate, deverbative, comparative grammar of the Slavic languages, the Russian language, the Polish language

Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арутюнова Н. Д. Семантическое согласование и интерпретация предложения // Грамматическое описание славянских языков. М.: Наука, 1974. С. 158-171.
  2. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.
  3. Изотов А. И. Корпусная революция: от «искусства» к «науке» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22). Ч. 1. С. 68-71.
  4. Камянова Т. Г. English. Практический курс английского языка. М.: Дом славянской книги, 2012. 384 с.
  5. Киклевич А. К., Кожинова А. А. Польский язык. Минск: ТетраСистемс, 2012. 368 с.
  6. Лем С. Солярис. М.: АСТ-Астрель, 2010. 256 с.
  7. Самсонов В. В. «Герундиальные» конструкции и проблемы польско-русской эквивалентики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23). Ч. 1. С. 148-150.
  8. Тихомирова Т. С. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 317 с.
  9. Chwatow S., Timoszuk M. S?ownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa: REA, 2007. Cz??? II. 654 s.
  10. Lem S. Solaris. Warszawa: Biblioteka Gazety Wyborczej, 2008. 240 s.
  11. Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus r?wnoleg?y [Электронный ресурс]. URL: http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/ (дата обращения: 11.04.2014).
  12. Uniwersalny s?ownik j?zyka polskiego / pod redakcj? prof. S. Dubisza. Warszawa: WydawnictwoNaukowePWN, 2003. T. 2. 1234 s.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2022 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav. ru

номинаций | Лексическое родство | Оксфорд Академик

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicЛексическое родствоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicЛексическое родствоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте

Расширенный поиск

  • Иконка Цитировать Цитировать

  • Разрешения

  • Делиться
    • Твиттер
    • Подробнее

Cite

Spencer, Andrew,

‘Nominalizations’

,

Lexical Relatedness

(

Oxford,

2013;

online edn,

Oxford Academic

, 23 Jan. 2014

), https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199679928.003.0008,

, по состоянию на 13 декабря 2022 г.

Выберите формат Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicЛексическое родствоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicЛексическое родствоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте

Advanced Search

Abstract

В этой главе модель GPF применяется к девербальной и дедъективной номинализации в качестве примера. Номинализации событий или номинализации действий — это транспозиции, которые сохраняют многие синтаксические и семантические свойства основного глагола, и во многих языках они являются основным способом построения придаточных предложений. Номинализации событий часто вызывают смешение синтагматических категорий, как, например, в случае с Харриет, которая так быстро написала статью. . ., в котором фраза начинается как существительное, но заканчивается глаголом. В главе подробно рассматриваются именные инфинитивы немецкого и итальянского языков. Такие транспозиции можно анализировать с помощью правила отнесения в GPF, определяя форму инфинитива как номинализацию. Номинализации событий часто передают тонкие семантические нюансы, такие как «тот факт, что… . .» или «предложение о том, что . . .’. Кроме того, именники событий часто вводят тонкие аспектуальные значения или ограничения на интерпретацию (как в немецком и русском языках). Во многих случаях это дополнительное значение похоже на грамматические значения, связанные с морфологией множественного числа или прошедшего времени, и не требует создания совершенно новой лексемы. Другими словами, мы имеем подтип транспозиции, который включает в себя семантическое обогащение лексической репрезентации без (обязательно) создания новой лексемы. Это трактуется как конструктивное свойство процесса номинализации. Аналогичные рассуждения применимы к номинализациям свойств прилагательных (например, краткость от короткого или популярность от популярного), которые, кроме того, передают значение степени.

Ключевые слова: Номинализация события (действия), номинализация свойства, транспозиция, аспект

Предмет

Лингвистические теории Грамматика, синтаксис и морфология

В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.

Войти

Получить помощь с доступом

Получить помощь с доступом

Доступ для учреждений

Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Щелкните Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:

Войти через сайт сообщества

Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Вход через личный кабинет

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. Смотри ниже.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Просмотр учетных записей, вошедших в систему

Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:

  • Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
  • Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

Ведение счетов организаций

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.

Покупка

Наши книги можно приобрести по подписке или приобрести в библиотеках и учреждениях.

Информация о покупке

[PDF] Русские отглагольные существительные: лексическое обозначение, структура аргумента и несоответствия перевода

  • Идентификатор корпуса: 29589349
  title={Русские отглагольные существительные: лексическое обозначение, структура аргумента и несоответствия перевода},
  автор = {Gl{\`o} ria de Valdivia Pujol},
  год = {2014}
} 
  • Glòria de Valdivia Pujol
  • Опубликовано 24 июля 2014 г.
  • Лингвистика

Данная диссертация представляет собой описательное эмпирическое исследование девербальной номинализации. Очень часто то, что может быть выражено с помощью отглагольного существительного, может быть также выражено с помощью глагольной конструкции и наоборот. Отглагольные существительные представляют собой гибридные категории, которые имеют смесь глагольных и именных признаков. Эти существительные могут обозначать либо действие, названное основным глаголом, являясь в данном случае парафразом глагольной конструкции, либо результат этого действия. Если существительные, обозначающие процессы, ближе к… 

diposit.ub.edu

SHOWING 1-10 OF 56 REFERENCES

SORT BYRelevanceMost Influenced PapersRecency

NOMINALS AND NOMINALIZATIONS IN CATALAN

  • M. Picallo
  • Linguistics

  • 1991

The study of nominals в основном сосредоточился на вопросе о том, отличаются ли существительные от глаголов по своим тематическим свойствам. Дебаты разделились на две основные тенденции. В одном направлении исследований утверждается, что…

Морфологический и лексический аспект в русских отглагольных номинализациях

  • Глория Вальдивия, Х. Кастельви, М. Тауле
  • Лингвистика

  • 2013

своего основного глагола. У нас есть…

Функциональная структура в номиналах

  • A. Alexiadou
  • Лингвистика

  • 2001

Углубленное исследование процессов номинализации в разных языках, например. Греческий, германский, романский, древнееврейский, славянский показывает, как именные имена делятся на несколько типов, в разных языках и внутри языка, в зависимости от количества и типа функциональных проекций, которые они включают.

Решение тематических дивергенций в машинном переводе

  • B. Dorr
  • Лингвистика, компьютерная наука

    ACL

  • 1990

. Механизм, используемая с помощью системы перевода Unitran для Mopping Leapling Lexiccical. описана синтаксическая структура (и наоборот) и показано, как эти механизмы в сочетании с набором общих процедур связывания решают проблему тематического расхождения в машинном переводе.

Построение лексики французских девербальных существительных из семантически аннотированного корпуса

  • Antonio Balvet, L. Barque, Rafael Marín
  • Linguicst Особое внимание уделяется описанию проверяемых отглагольных существительных, в частности их полисемии.

    AnCora-Verb: лексический ресурс для семантической аннотации корпусов

    • J. Aparicio, M. Taulé, M.A. Martí
    • Лингвистика

      LREC

    • 2008

    Лексики и аннотированные корпуса должны быть самыми богатыми лингвистическими ресурсами этого вида, доступными бесплатно и каталожными. интерес к вычислительным приложениям и лингвистическим исследованиям.

    Роль aktionsart в отглагольных существительных: государственная номинализация в разных языках

    • Антонио Фабрегас, Рафаэль Марин
    • Лингвистика

    • 2012

    Большая часть литературы, посвященной изучению девербальных номинализаций, концентрируется на сложнособытийном чтении (например, La concentracion de particulas tiene lugar a Temperature Ambiente ‘The…

    китайских номинализаций

    • Nianwen Xue
    • Лингвистика

      LREC

    • 2006

    Описана номинальная структура китайского проекта NomBank в обобщенной структуре и аннотирована предикаты-предикаты, цель которого состоит в том, чтобы Банк предложений на английском и китайском языках расширен до аннотаций предикатов номинализации, а в Китайский банк деревьев добавлен слой семантической аннотации 9.0003

    Банк предложений: аннотированный корпус семантических ролей

    • Марта Палмер, Пол Р.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts