2.3. Номинализация
Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобразований, которые влекут за собой перемену начальной точки при описании предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализа-ции или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их посредством отглагольных существительных, а не глагольных форм.
В английском языке стремление к номинализации действия проявляется менее отчетливо, чем а русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отглагольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русскому общественно-публицистическому стилю.
Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.
Номинализация глагольного сказуемого. Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.
Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее — в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:
Siberia’s iron and steel industry is expanding from West to East.
Развитие черной металлургии в Сибири вдет с Запада на восток.
Английское сказуемое, выраженное глаголом expand
в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia‘s iron and steel industry преобразуется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъекта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания.Еще одна иллюстрация этого переводческого приема:
39
The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.
Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.
Здесь английское сказуемое entered
Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь подлежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение В анализируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, английское дополнение становится именем при отглагольном существительном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов:
Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.
Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.
Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции сказуемого преобразуется в подлежащее недооценка», а дополнение it становится именем его значение в функции объекта при отглагольном существительном недооценка.
Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:
The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.
Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблей ООН.
Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога:
Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.
40
В этом случае глагол (здесь глагол expand в пассивной форме времени Present Continuous) также номинализируется и становится подлежащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) преобразуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из контекста глагол в активной форме (продолжается).Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с дополнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение:
France has always been concerned Для Франции взаимоотношения с about her relations with Germany. Германией всегда были острой пробле мой.
В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Что такое «номинализация»?
2. В каком языке, русском или английском, тенденция к номинализации проявляется более отчетливо?
3. В каких высказываниях глагольное сказуемое может быть преобразовано в подлежащее?
4. Какие есть разновидности у таких высказываний?
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Определив, что данное высказывание является диремой, а глагольное сказуемое может быть преобразовано в подлежащее русской фразы, далее действуем по следующим правилам.
Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то:
глагол преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;
английское подлежащее становится именем при отглагольном существительном в функции субъекта.
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то:
глагол также преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;
английское дополнение преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;
английское подлежащее опускается или преобразуется в дополнение.
Если в английском высказывании используется пассивная форма глагола, то:
глагол, как и в других случаях, подвергается номинализации и становится подлежащим;
подлежащее преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;
в русском высказывании используется активная форма глагола.
3 Зак. 175 41
Если в английском высказывании глагол и дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.
УПРАЖНЕНИЯ
11. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО НЕПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ
1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners’ unions.
2. Democracy in the former Soviet Union is expanding through the growing authority of elected government bodies.
3. Officially Eden went to Moscow to exchange views.
4. Democracy aims to treat all people equally.
5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century.
6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen.
7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly.
8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past.
9. At the same time there is a growing number of highly skilled specialists. Without them today’s economy would simply be incapable of developing.
10. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia.
12. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО ПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ
1. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days due to ethnic clashes and strikes.
2. The government introduced elements of a market economy without accompanying them with adequate mechanisms for state regulation.
3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards.
4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself.
5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Germany’s armed forces.
6. If such documents were ever to be published they would be a bombshell.
7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices.
42
8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation.
9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole manhood of a mighty nation.
10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal.
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. В диремах смена отправной точки при описании предметной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. преобразуется в отглагольное существительное. Это правило распространяется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые выражены посредством прилагательных в сравнительной степени, причастий I и II и означают переход в количественно или качественно новое состояние, типа «увеличение», «уменьшение», «сокращение», «улучшение».
Continued laser weapon tests run Продолжение испытаний лазерного
counter to the strategic arms limitation оружия нарушает договоренности по ог-
agreements. раничению стратегических вооружений.
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего. В русском языке среди конструкций с именем при отглагольном существительном в функции объекта типа «чтение книги» имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочетания «чтение книги», где исходный глагол читать имеет самостоятельное значение и без названного объекта книга (ср.: «Чтение— путь к знанию»), в них отглагольное существительное самостоятельно употребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.
Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «одержание победы», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давления)», «совершение кражи (преступления, убийства)».
Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением «действия» типа «произведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)», «созыв конференции (совещания)», «реализация планов (программ, проектов)», «заключение договора»,
3* 43
«предоставление займа (кредита, независимости)», «возникновение опасности (войны)», «создание баз (зон)».
Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к будущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе «Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества» не «заключение договора» как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено существительным договор.
Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем английском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя действия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эквивалент:
Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества.
A treaty will promote closer cooperation.
При переводе таких высказываний на русский язык возникает необходимость восстановления при существительном в позиции подлежащего одного из названных отглагольных существительных:
A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East
Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.
В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, происходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.
Значимость процесса номинализации в номинативной системе русского языка
Библиографическое описание:Шумейко, Н. Е. Значимость процесса номинализации в номинативной системе русского языка / Н. Е. Шумейко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 6.2 (86.2). — С. 69-71. — URL: https://moluch.ru/archive/86/16554/ (дата обращения: 16.07.2023).
В ходе развития языка в результате межкатегориального взаимодействия частей речи (имени и глагола, имени и прилагательного) возможно распространение признаковой энергии. В случае взаимодействия глагола-существительного происходит усиление глагольности и оглаголивание имени. В случае взаимодействия прилагательного –существительного – происходит усиление признака качественности и «окачествления» существительного. Иными словами, осуществляется процесс номинализации.
При всей похожести номинативной и словообразовательной деривации, однако, «в отличие от производного слова-результата словообразования, в котором мотивирующий элемент представлен как часть данного производного слова, в деривационном словосочетании – результате аналитической деривации мотивирующий элемент представлен отдельным словом. В результате словообразовательной деривации появляется слово, тогда как номинативная деривация порождает аналитическую номинативную единицу.
Процесс номинализации можно разбить на ступени, выстроив результаты этого процесса в ряд: Премировать- премирование – выдать премию; паспортизировать – паспортизация – осуществлять паспортизацию; монополизировать – монополизация — осуществлять монополизацию; модернизировать – модернизация – осуществлять модернизацию;
Ореховый цвет – цвета ореха – цвета лесного ореха, цвета спелого ореха; шоколадного цвета – цвета шоколада – цвета горького шоколада; медовый цвет – цвета мёда; брусничного цвета – цвета брусники – цвета давленной брусники – цвета – спелых ягод брусники;
Как видно, содержание одного и того же явления действительности, в данном случае процессуального признака, имеет две формальные возможности выражения : словом (суффиксальное образование) и словосочетанием (аналитическим наименованием). Образуется номинативный ряд, цепь номинатов, признаковая парадигма с синтетическим и аналитическим формами выражения признакового значения (как процессуального, так и непроцессуального). Здесь мы встречаемся с стохастическим свойством языковой системы. Постоянно происходит процесс выбора такого языкового знака, который в наибольшей степени отвечает требованиям, предъявляемым условиями речемыслительной деятельности. Язык способен развиваться лишь в единстве противоположных тенденций. С одной стороны, происходит сжатие названий, в результате процесса свёртывания, стяжения, конденсации, универбации наименований словосочетательного типа, что обусловлено законом «экономии усилий» [1]. С другой стороны, всей системе русского языка свойственно усиление аналитизма, процесса поливербации, ибо именно в противоречии, возникающем между «возможностями … и растущим стремлением носителя языка выразить свои мысли и чувства адекватнее, стилистически разнообразнее, логически точнее заключается сущность развития и совершенствования языковых средств [2].
В процессе развития литературных норм при столкновении синонимических средств выражения определённого лексического значения наблюдается как стремление сохранить нормированное выражение понятия, так и стремление к преобразованию сложившейся нормы, то есть в развитии языка постоянно проявляется действие противополжных тенденций. Если первая тенденция ведёт к увеличению числа лексических единиц, то вторая тенденция не умножает их количества, они возникают как результат каких-либо «формальных и семантических трансформаций имеющегося материала» [3].
Если первая тенденция усложняет парадигматику в лексическом отношении, то вторая тенденция утяжеляет синтагматику языка. В языке устанавливается известное равновесие между воздействием парадигматических и воздействием синтагматических множеств. Поэтому правомерно рассматривать перспективу процесса аналитизации в плане гармоничного сосуществования с однословными номинациями, обогащающего возможности стилистической дифференциации. Иными словами, появление аналитических дериватов как эксплицитного выражения свёрнутых в однословном наименовании семантических компонентов вызвано внутриязыковыми факторами функционирования и развития языка. При этом необходимо отметить, что номинализированные наименования – это новое означивание, хотя для создания их привлекаются уже имеющиеся в языке знаки и использующиеся во вторичных функциях.
Сопоставление структур в парадигме номинативного ряда показало, что в цепи номинаций однословная единица может представлять собой «пустую клетку», так называемую лакуну, пр причине отсутствия однословного наименования, что обусловлено структурными особенностями или возможностями языка, к примеру, зависит от наличия необходимого «строительного материала», деривационного средства.
Под лакунами понимается отсутствие слова для обозначения понятий, которые должны присутствовать в лексической системе, например: у глаголов победить, убедить, обезголосить отсуствует по аналогии в другими форма 1 лица (победю*, убедю*, обезголошу*), от прилагательных ловкий, правдивый, гнусный, громкий не образуется форма инхоативного глагола (ловчеть*, правдиветь*, гнуснеть*, громчеть*). Для примера представим полный номинативный ряд, а также ряд с лакунами: 1.Жемчужного цвета – цвета жемчуга, брусничного цвета – цвета брусники, золотого цвета – цвета золота, винного цвета — цвета вина; 2. Х — цвета хаки, Х — цвета фуксии, Х — цвета хурмы, Х — цвета электрик, Х — цвета синьки, Х – цвета индиго, Х – цвета бургунди и др. (знаком Х обозначены лакуны в номинативном ряду).
Наиболее успешно аналитические обозначения применяются в таких ситуациях, когда в силу логических, языковых или чисто нормативных ограничений номинативная система либо оказывалась не способной образовать однословное наименование, либо порождало единицу, по каким-то причинам не устраивавшую носителя языка.
Способность к сочетанию компонентов в устойчивой номинализированной единице основана на законах и правилах, специфичных для свободного словосочетания. Компоненты в аналитической структуре соединяются с учётом их способностей сочетаться синтаксически и семантически. В качестве основных условий семантической сочетаемости выступает совместимость значений компонентов (присутствие общего связующего семантического элемента) и определённый набор словоформ [4].
Номинализация порождает целостные вторичные единицы номинации, характеризующиеся более высоким потенциалом точности обозначения с более широкими дифференциальными возможностями.
Литература:
1. Шанский Н.М. Развитие словообразовательной системы русского языка в советскую эпоху. – М.: Высш.школа, 1985. — 160 с.
2. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? – М.: Просвещение, 1977. — 263 с.
3. Журавлёв А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке /Отв.ред.Д.Н.Шмелёв.-М.:Наука,1982. — С.45-109.
4. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики, 1971. Сб.ст. / Отв. ред.С.К. Шаумян. — М.:Наука,1972. — С. 267-395.
Основные термины (генерируются автоматически): Х — цвета, номинативный ряд, однословное наименование, мотивирующий элемент, развитие языка, словообразовательная деривация, тенденция.
Project MUSE — Eventive Nominalizations в русском языке и дебаты DP/NP 1990). Поскольку во многих славянских языках отсутствуют артикли, наличие проекции DP в этих языках вызывает горячие споры (см.
Обзоры дебатов в Pereltsvaig 2013, 2015). Любопытно, что российская номинализация использовалась для аргументации как сторонников ДП (см. Engelhardt and Trugman 1998a,b, Rappaport 1998, 2001, 2004) и позицию против ДП (см. Бошкович 2008, 2012, Бошкович и Шенер 2014). Очевидно, что оба аргумента не могут быть правильными: одни и те же данные не могут показать и то, что у русского языка нет проекции ДП, и то, что она есть. Поскольку дебаты еще не урегулированы, важно проверить, верен ли любой из аргументов, основанных на номинализациях. На сегодняшний день этого сделано не было.В этом пиропатроне я пересматриваю аргументы против DP и за DP и показываю, что оба аргумента, основанные на номинализации, неверны. Вместо этого я утверждаю, что весь специфический для номинализации морфосинтаксис (включая маркировку родительного падежа) происходит ниже, чем предполагаемая проекция DP; следовательно, номинализации не могут сказать нам ничего особенного (чего мы не можем узнать из обычных именных словосочетаний) о наличии или отсутствии ДП в бесартикльных языках.
Прежде чем я продолжу, необходимо пояснить область применения пиропатрона и терминологию. Этот пиропатрон касается русских номинализаций, обозначающих события, как в (1). [End Page 876]
(1)
Во-первых, обратите внимание, что внутренний аргумент может предшествовать внешнему аргументу, как в (1a), или может следовать за ним, как в (1b). Порядок аргументов, по-видимому, зависит от весовых и информационно-структурных соображений, но подробное обсуждение этого вопроса выходит за рамки данной брошюры. Во-вторых, как показывают примеры, существительные, обозначающие события, могут быть образованы с помощью номинализирующего суффикса -9.0018 ni (или его алломорф — ti ). 1 Однако, как впервые отметила Лютикова (2014), эвентивные именные без суффикса — ni / -ti ( критика ‘критика’, запрет ‘запрет’, контроль’ «контроль», podderžka ‘поддержка’ и т. д.) неотличимы от имен, содержащих суффикс — ni / -ti с точки зрения структуры аргумента, возможностей порядка слов, маркировки падежа, шаблонов связывания и аспектуальных свойств. Здесь я использую оба типа существительных, обозначающих события, взаимозаменяемо. Наконец, в отличие от своих английских собратьев в — ing или — ion , русские ЭН могут обозначать и достижения, как в (2а), и даже (реже) состояния, как в (2б). Использование мною термина событийное (а не процесс ; см. Grimshaw 1990) призвано подчеркнуть это различие.
(2)
В следующем разделе я пересматриваю аргумент против ДП, основанный на номинализации, а в разделе 3 я делаю то же самое для аргумента за ДП.
2 Аргумент против DP
Bošković (2008, 2012) и Boškovic and Şener (2014) утверждают, что структура именной группы в языках без артиклей, включая русский, радикально отличается от структуры именных групп с артиклями, таких как английский, немецкий и итальянский: в прежний тип языка, существительное [End Page 877] словосочетаний не имеет проекции DP (отсюда их термин «NP-языки», в отличие от «DP-языков», таких как английский). Один из их аргументов в пользу этой гипотезы исходит из EN: цитируя Willim (2000), они отмечают, что двойные родительные падежи в EN возможны только в «DP-языках», иллюстрируя наблюдение следующими примерами из немецкого («DP-языка» ) и русский («язык NP»). Кроме того, они утверждают, что один из родительных падежей в (3a) проверяется D 0 ; предполагаемое отсутствие проекции DP в (3b) должно объяснять его неграмматичность.
(3)
Однако это предполагаемое противопоставление вытекает из сравнения «яблок и апельсинов» путем сравнения выделенного жирным шрифтом до именного родительного падежа в немецком примере с выделенным жирным шрифтом после именного родительного падежа в русском примере. Непараллельность двух примеров частично затемняется тем фактом, что немецкий язык имеет одинаковую морфологическую форму для (некоторых) пре- и постноменных родительных падежей. 2 Примечательно, что параллельно с (3b) конструкция с двумя постименными родительными падежами в немецком языке неграмматична.
(4) Немецкий
То же самое относится и к английскому языку, еще одному предполагаемому «DP-языку»: грамматическая модель включает в себя один пре-именный и один пост-именный аргумент (например…
Три способа объединения partici Плес и номинализацииСлучай удмуртов|Номинализация50 лет спустя из замечаний Хомского
Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicНоминализация: 50 лет спустя после замечаний ХомскогоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Мобильный телефон Введите поисковый запрос
ЗакрытьФильтр поиска панели навигации Oxford AcademicНоминализация: 50 лет спустя после замечаний ХомскогоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Введите поисковый запрос
Расширенный поиск
Иконка Цитировать Цитировать
Разрешения
- Делиться
- Фейсбук
- Твиттер
- Электронная почта
Укажите
Декани, Эва и Екатерина Георгиева, «Три способа объединения причастий и номинализации: случай удмуртского языка», Артемис Алексиаду и Хагит Борер (редакторы), Номинализация: 50 лет спустя после замечаний Хомского , Оксфордские исследования в области теоретической лингвистики ( Oxford , 2020; онлайн-издание, Oxford Academic, 21 января 2021 г. ), https://doi.org/10.1093/oso/9780198865544.003.0008, по состоянию на 15 июля 2023 г.Выберите формат Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)
ЗакрытьФильтр поиска панели навигации Oxford AcademicНоминализация: 50 лет спустя после замечаний ХомскогоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Мобильный телефон Введите поисковый запрос
ЗакрытьФильтр поиска панели навигации Oxford AcademicНоминализация: 50 лет спустя после замечаний ХомскогоГрамматика, синтаксис и морфологияЛингвистические теорииОксфордская стипендия онлайнКнигиЖурналы Введите поисковый запрос
Advanced Search
Abstract
В своей главе «Три способа объединения причастий и номинализаций: случай удмуртов» Декани и Георгиева обсуждают тот факт, что одна и та же морфема появляется как в DN, так и в причастных относительных предложениях с относительной систематичностью в разных языках. семьи. Это делает маловероятным, что мы имеем дело с несвязанными случаями случайной омофонии в лексике. Вместо этого требуется принципиальное синтаксическое объяснение. Авторы стремятся выделить пространство гипотез для объяснения межъязыковой полисемии причастий-номинализаторов и обсудить, какая из гипотез лучше всего подходит для фиксации удмуртских фактов в частности. Они представляют три различных способа, с помощью которых полисемии можно придать единую синтаксическую учетную запись, так что одна и та же лексическая статья лежит в основе общего суффикса родственников и DN. Затем они переходят к эмпирической направленности главы, подробно описывая морфосинтаксические свойства удмуртских родственников и DN с -м . Они выступают против трактовки -m как номинализирующей головы и развивают счет -m как головы в расширенной вербальной проекции. <173>
Ключевые слова: причастие, относительное предложение, герундий, смешанная проекция, владелец, результат существительное
Субъект
Лингвистические теорииГрамматика, синтаксис и морфологияКоллекция: Оксфордская стипендия онлайн
В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.
Войти
Получить помощь с доступомПолучить помощь с доступом
Доступ для учреждений
Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:
Доступ на основе IP
Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.
Войдите через свое учреждение
Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.
- Щелкните Войти через свое учреждение.
- Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
- Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
- После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.
Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.
Войти с помощью читательского билета
Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.
Члены общества
Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:
Войти через сайт сообщества
Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:
- Щелкните Войти через сайт сообщества.
- При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
- После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.
Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.
Вход через личный кабинет
Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. См. ниже.
Личный кабинет
Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.
Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.
Просмотр учетных записей, вошедших в систему
Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:
- Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
- Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.
Выполнен вход, но нет доступа к содержимому
Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.
Ведение счетов организаций
Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т.