Публицистический стиль
Публицистический стиль – это стиль, обслуживающий сферу общественно-политических, общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Это стиль газетных статей, радио- и телепередач, политических выступлений.
Основные функции публицистического стиля – информационная и воздействующая, основные формы речи – устная и письменная; типичный вид речи – монолог.
Характерные особенности этого стиля – актуальность проблематики, образность, острота и яркость изложения – обусловлены социальным назначением публицистики: передавая информацию, произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие, сформировать общественное мнение по той или иной проблеме.
Публицистический стиль считается весьма сложным явлением вследствие неоднородности его задач и условий общения, разнообразия жанров. В нем весьма ощутимы переходные, межстилевые явления.
Важным лингвистическим признаком публицистического стиля является совокупность двух тенденций – к экспрессивности и к стандарту.
В зависимости от жанра на первый план выступает то экспрессия, то стандарт. Экспрессия преобладает в таких жанрах, как памфлет, фельетон и др. В жанрах передовой газетной статьи, хроникальной заметки, репортажа, стремящихся к максимуму информативности и быстроте передачи информации, преобладает тенденция к стандарту.
Стандартными считаются такие языковые средства, которые часто воспроизводятся в определенной речевой ситуации и шире – в определенном функциональном стиле. К числу стандартных для газетно-публицистического подстиля относятся сочетания трудовая вахта, новые рубежи, живой отклик, горячая поддержка, неуклонный рост, обострение обстановки
и др.ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ |
7. Характерна фразеология, позволяющая точно и быстро дать информацию: предвыборная кампания, ратификация договора, политическое мышление, ответный визит, мирное сосуществование, гонка вооружений, желтая пресса. |
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ |
|
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ |
|
2.
3. Публицистический стиль. Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речиИзучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи
научная работа
Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка, и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений.
Целью этого стиля является информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-то, внушение ему определенных идей, взглядов, побуждением его к каким-либо поступкам.
Для публицистического стиля речи характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие им языковые средства.
У публицистического стиля много общего с художественным стилем. Чтобы эффективно воздействовать на читателя или слушателя, на его воображение и чувства, используются образные средства, разговорная лексика, усиливающие эмоциональное воздействие.
Делись добром 😉
Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи
2.3. Публицистический стиль
Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка, и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях…
Интонация как стилистическое средство выразительности
2.2.1 Публицистический стиль
Отличительная черта публицистического стиля — усиленная речевая выразительность. В публицистическом стиле наблюдается сочетание волюнтативных и эмотивных интонем…
Научный и публицистический стиль. Специфика использования элементов различных языковых уровней в научной речи
4. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы. ..
Основные функции и стили литературного языка
2.4 Газетно-публицистический стиль
Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж), в публицистических статьях в периодической печати…
Особенности стилистики современных русских и английских молодёжных газет
1.1 Публицистический стиль и его специфика
Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей…
Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский
1.3 Публицистический стиль как стиль средств массовой информации
Публицистический стиль — это функциональный стиль, который характерен для описания широкой области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) — журналах. ..
Стили и типы речи
1.4 Публицистический стиль
В этом стиле реализуется языковая функция воздействия (агитации и пропаганды), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей)…
Стили речи
1.3. Публицистический стиль
Публицистический стиль — один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах…
Стили современного литературного языка
2.5 Газетно-публицистический стиль
Газетно-публицистический стиль — это стиль произведений и выступлений на актуальные общественно — политические темы. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме…
Стилистика как наука. Стилевое разнообразие русского языка
2.4 Публицистический стиль
Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере, выполняет информационную, агитационно-пропагандистскую и популяризаторскую функции. Это стиль газет, журналов, радио- и телевидения, устные выступления на собраниях. ..
Стилистика сложного предложения
2.2 Публицистический стиль
Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы…
Стилистические особенности русских и английских молодежных газет
1.1 Публицистический стиль и его специфика
Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей…
Фонетические стили звучащей речи, их разновидности и основные функции
2.4.4 Публицистический стиль
Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики…
Функциональные стили речи
4.
Газетно-публицистический стиль.Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж), в публицистических статьях в периодической печати…
Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)
4. Газетно-публицистический стиль
Газетно-публицистический стиль охватывает сферу массовой коммуникации…
Публицистический стиль в русском языке (стр. 1 из 3)
Оглавление
Введение. 2
История возникновения публицистического стиля. 3
Особенности публицистического стиля. 4
Специфические черты языка публицистики и особенности их функционирования в данном стиле. 5
Взаимосвязь публицистического стиля с другими стилями русского языка. 9
Заключение. 14
Список литературы.. 15
Введение
Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Предметами разногласий являются как количество функциональных стилей, так и выделение подстилей. Большинство исследователей сходятся на том, что функциональные стили не образуют замкнутых систем, что между ними существует широкое взаимодействие, что «разные функциональные стили речи находятся в живом соотношении и взаимодействии»[1], что часть признаков, характеризующих языковой подстиль, «своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях»[2].
Так сегодня большинство ученых, опираясь на функционально-стилистическую концепцию В.В. Виноградова[3], выделяют пять стилей русского языка: художественный, научный, официально-деловой, публицистический и разговорно-бытовой.
В данной работе будет рассматриваться публицистический стиль.
История возникновения публицистического стиля
Потребность в обмене информацией между людьми возникла ещё в глубокой древности. Но в больших государствах древности устные формы распространения сведений, актуальных сообщений были малоэффективны и потому всегда шел поиск лучших способов письменного информирования.
На Руси первыми письменными документами стали летописи. На рубеже XV-XVI веков творчеством дипломатов Ивана III утверждается светская публицистика. В выступлениях Максима Грека (XVI век) против невежества и корыстолюбия духовенства, в памфлетах Ивана Пересветова, критиковавшего произвол бояр и отстаивавшего идею централизованной власти, в переписке царя Ивана IV с князем Курбским наметились характерные черты публицистического стиля. Дальнейшее развитие он получил в XVIII веке, когда появилась первая печатная газета «Ведомости» (1703 год), был создан ряд журналов, во главе которых стояли баснописец Крылов, писатели Новиков, Сумароков, Фонвизин. Значительные элементы публицистического стиля содержит «Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева. Оформился публицистический стиль в XIX веке, вместе с деятельностью Белинского, Герцена, Чернышевского, Добролюбова.[4]
В России при дворе царя существовал обычай переводить и переписывать новости из заграничных газет. В Посольском приказе известия о сражениях, взятии городов, появлении комет, приемов послов и т. п. в русском переводе заносились в длинные листы бумаги – “столбцы”, которые подклеивались один к другому (таким образом получались свитки в несколько саженей) и были доступны только ограниченному кругу читателей. Отсутствие газет, закрытость и недоступность других изданий с какой-либо информацией вели к созданию информационного вакуума, который заполнялся молвой, переносимой странниками, юродивыми, сказителями былин.[5]
Таким образом, публицистический стиль зародился раньше научного, но постепенно, во многом благодаря деятельности Петра I, научный стиль догнал публицистический в своем развитии.
Особенности публицистического стиля
Публицистический стиль (общественно-публицистический, политико-идеологический) выделяется исследователями как один из основных стилей русского литературного языка. Однако проблемы, связанные с описанием публицистического стиля, с определением его места в системе функциональных стилей русского языка, с установлением границ его использования, с анализом его основных функций и тех факторов, которые определяют специфику публицистического стиля, как в практическом, так и в теоретическом плане еще не решены окончательно, что связано, в первую очередь, с общими трудностями в решении вопросов функциональной стилистики.
В публицистическом стиле реализуются такие функции языка, как функция воздействия и функция сообщения (или коммуникативно-информативная), «поскольку формирование общественного мнения (а в этом и состоит основное назначение публицистики) предполагает опору на точные факты, на информирование членов общества о фактах и событиях»[6]
«Основная функция публицистического стиля – это идеологическое воздействие на широкие массы людей, формирование у них определенного мировоззрения, общественно-политического сознания с тем, чтобы убедить их в правильности и целесообразности тех или иных общественных идеалов или конкретных мероприятий, с тем, чтобы организовать их и побудить к определенным действиям»[7].
Публицистический стиль современного русского языка непрерывно развивается и совершенствуется. Между всеми стилями литературного языка происходит широкое и постоянное взаимодействие. Часто элементы одного стиля употребляются в другом. Взаимовлияние и взаимопроникновение стилей составляет отличительную особенность стилистической системы русского языка в настоящее время. Проникая в тот или другой функциональный стиль, элементы иного стиля постепенно теряют свою первичную стилистическую окраску и становятся нейтральными средствами выражения того стиля, в который они перешли. В некоторых случаях эти элементы прочно закрепляются в новом функциональном стиле и становятся нормой языкового выражения, присущей данному стилю.[8]
Изменения, происходящие в публицистическом стиле, связаны с активизацией стилистических процессов, которые были свойственны этому стилю в прошлом, а также с появлением и закреплением новых особенностей (в лексике, фразеологии, синтаксисе и т.п.), вносящих иногда существенные перемены в состав языковых средств данного стиля.
Специфические черты языка публицистики и особенности их функционирования в данном стиле
В публицистическом стиле М.Н. Кожина выделяет такие черты, как информационность, воздействие на читателей, экспрессивность, намеренная выразительность, открытая оценочность речи, призывность, простота и доступность, массовый характер, а также собирательность, как выражение «духа коллективизма», подчеркнутая документально-фактологическая точность, сдержанность, официальность и обобщенный характер изложения.
Первая черта – широкий круг тем — в наибольшей степени присуща публицистическому стилю, так как он отбирает актуальные темы из разнообразия жизненной информации. Например, в научно-популярном и общественно-политическом журнале «Свет. Природа и человек» мы встретим следующие рубрики: «Вести из институтов, лабораторий», «Космонавтика», «Земля – религия — семья», «Этнос», «Беру слово», «XXI век. Гостиная» и др. Газеты и журналы могут знакомить читателя с научными достижениями, но в отличие от собственно научной речи, газетно-научное произведение не дает ни полного доказательства, ни последовательного системного представления научного знания.
Информационность – главная черта публицистического стиля. Сама газета родилась как «листок новых сообщений» событийного и делового характера. Но даже при такой информационной насыщенности, на страницах газет и журналов должна быть лаконичная, краткая, простая и доступная речь. Например, информация в статье «Лекарство для… моря» достаточно сложна, но приводится множество примеров (слово «например» встречается в тексте на двух страницах десять раз), которые позволяют усвоить её. Для облегчения понимания авторы статей кроме книжной лексики используют разговорную, просторечную, а также лексику с пометой в словаре «бранное», «шутливое», «ласкательное» и др. Такая лексика присуща публицистическому стилю, в научном же она не приемлема. Например, в статье «…Понятие генетическое…»: «Только практики-собаководы не удивились, ибо давным-давно знали: если хотя бы раз породистая сука повяжется с непородистым кобелем-дворнягой и если в результате этого у нее от него щенят не будет, то в будущем от нее породистых кобелей ждать нечего. Сегодня это знает каждый собаковод», в статье «Кто оплатит Байкал»: «И автор строк поплелся боком, поглядывая на лежачую махину (на месте удавили бы сибиряки всякого за такое до всем известного года и на месте же бы зарыли, упрятали)»
Простота и доступность изложения проявляется также в относительной несложности синтаксических конструкций (проявляющейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии.
Такая черта, как «нацеленность на новизну» присуща любой статье. Журналист не станет писать о событии, которое произошло много лет назад (если только в настоящее время не появилось неожиданное продолжение), его интересуют только актуальные вопросы сегодняшнего дня, представляющие интерес для общества. Этим объясняется и такая черта публицистического стиля, как сенсационность. В статье «Уроки чукчи» автор смело заявляет: «малые народы спасут цивилизацию». В научном стиле сенсации встречаются реже, потому что ученый должен сначала провести некое количество экспериментов и доказать коллегам, что его открытие может считаться сенсацией. В научно-публицистическом подстиле совмещаются эти черты. Например, в статье «Лекарство для… моря» говорится о создании устройств, которые устраняют геопатогенные зоны (в народе – «гиблые» места). Доказывается, что эти приборы легки в обращении и недороги, но их нельзя поставить на массовое производство, потому что ученые пока еще не могут объяснить как эти устройства работают.
Урок «Публицистический стиль речи»
#ФГОС #Методические разработки #Урок #Все учителя #Среднее профессиональное образование
Тема урока Публицистический стиль речи. Стилевые и языковые особенности, жанры.
1. Кто на голове лес носит? (Лось) Ваша задача — отвечать очень быстро. При ответах обращайте внимание на отгадки. Слова запишите в тетрадь 1. Кто на голове лес носит? (Лось) 2. Домашний Дед мороз. (Холодильник) 3. Самая первая книга школьника. (Букварь) 4. Кошка с кисточками на голове. (Рысь) 5. Месяц зимних каникул. (Январь) 6. Плод дуба. (Жёлудь). 7. Комната, в которой спят. (Спальня) 8. Бабочка, которая «ест» одежду. (Моль) — На какую орфограмму слова — отгадки?
Лось Запишите слова в тетрадь Лось Холодильник Букварь Рысь Январь Жёлудь Спальня Моль
Словарная работа Колледж, оскорбить, правосудие, справедливость, консенсус, транснациональный, целеустремление, цивилизация, собственность, бескорыстный, девальвация, коммюнике, решающий, предвыборная компания, милосердия, безвозмездный, консолидация, публицистика.
Выберите правильное значение слов. Выберите правильное значение слов. А) коммюнике Б) транснациональный В) девальвация Г) консолидация Д) консенсус Е) публицистика понижение курса национальной валюты по отношению к золоту, к какой-либо иностранной валюте; 2) выходящий за пределы одного государства, одной нации; 3) официальное сообщение о переговорах между государствами; 4) общее согласие по спорному вопросу; 5) упрочение, укрепление чего-либо; 6) род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни.
Словарная работа Коммюнике – официальное сообщение о переговорах между государствами. Транснациональный – выходящий за пределы одного государства, одной нации. Девальвация – понижение курса национальной валюты по отношению к золоту, к какой-либо иностранной валюте. Консолидация – упрочение, укрепление чего-либо. Консенсус – общее согласие по спорному вопросу. Публицистика – род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни.
Подберите однокоренные слова к слову публицистика. Подберите однокоренные слова к слову публицистика.
Публицистика – произведения, посвященные актуальным проблемам. Публицистика – произведения, посвященные актуальным проблемам. Публицист – автор публицистических произведений, т.е. произведений на общественно-политические темы Публичный – осуществляемый в присутствии публики (публичное выступление) Опубликовать – что-то объявлять, предавать гласности в печатном органе. -К какому стилю речи относятся слова, над которыми мы провели словарную работу.
Публицистический стиль Слово публицистический (от латинского слова publicus) — общественный . Задача публицистического стиля – воздействовать, повлиять на мысли, чувства, поведение, поступки читателей и слушателей.
— Какие существуют стили речи? — Какие существуют стили речи? — Назовите особенности официально-делового стиля?
Функциональные стили речи Стиль Где встречается Цели, функции Основные черты Наиболее часто используемые языковые средства Научный Учебники, справочники, энциклопедии Сообщение, объяснение научных результатов. Точность, логичность, четкость, строгость Книжные слова, научные термины, простые и сложные предложения Сущ. ср. рода, глаголы 3-го лица, н.вр. Официально-деловой Документы (заявления, справки, протоколы, отчеты) Уставы, законы Известить, пригласить, попросить, уведомить Сообщение Стандартность, точность, конкретность, отсутствие образности, эмоциональности Стандартные средства выражения Глаголы в неопред. форме, в форме н.вр.; сложные предложения Публицисти- ческий Газеты, журналы Сообщить факты, убедить Воздействие информирова- нием Конкретность, логичность, доказательность, эмоциональность, общедоступность высказывания Совмещение книжных и разговорных слов, пере- носное значение слов, повторы, вопросительные и побудительные предло- жения, обращения+ приме- ты художественного и раз- говорного стилей.
Работа с прессой 1. В принесенных вами на урок газетах или журналах выберите статью публицистического стиля. 2. Какова тема текста? 3. Какую задачу ставит перед собой автор текста? привлечь внимание читателей к проблеме… призвать к чему-либо… вызвать читательский отклик… сформировать читательское мнение… 4. Какие лексические средства автор использует для воздействия на читателей? 5. Какие стандартные фразы вы заметили? 6. Приметы каких других стилей увидели вы в тексте?
Публицистический стиль имеет древнюю историю. Он зародился еще в античные времена. До сих пор образцами публицистического стиля являются речи ораторов Древней Греции и Рима. Публицистический стиль Ора́тор — тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром красноречия или владеющий ораторским искусством. Кого называют оратором? Определи лексическое значение слова по Толковому словарю.
Ораторы Древней Греции Перикл Демосфен Аристотель
Ораторы Древнего Рима Юлий Цезарь Цицерон Марк Антоний
Бюст Исократа в Пушкинском музее ИСОКРАТ; 436—338 гг. до н. э., греческий оратор. Сын владельца ремесленной мастерской, ученик Сократа и политика Ферамена. Литературную деятельность начал в 403 г. с написания судебных речей на заказ. В 390 г. открыл в Афинах школу красноречия, программа которой, кроме риторики, включала также изучение некоторых основ истории, литературы, истории права и психологии. Школа Исократа была первой в Европе средней общеобразовательной школой, которая должна была подготовить учеников к исполнению государственных должностей.
Публицистический стиль Цель высказывания Стилевые черты Языковые средства Сфера употребления Сообщение информации, воздействие на слушателей или читателей. — Эмоциональность — Актуальность — Доходчивость Лексические: – общественно-политическая лексика; – совмещение высокой и разговорной лексики; – антонимы. Синтаксические: — побудительные и восклицательные предложения; — риторические вопросы; — повторы; — однородные члены; — обращения; — использования литературных цитат, афоризмов, пословиц, поговорок. В устной речи: на выступлениях, на митингах, собраниях, съездах, в передачах по радио и телевидению (интервью, репортажи). В письменной речи: статьи и заметки в газетах, журналах, очерки.
Жанры публицистики: Жанры публицистики: статья в газете, журнале; очерк; репортаж; ораторская речь; судебная речь; выступления по радио, телевидению; доклад.
Заметка – краткое сообщение в печати. Заметка – краткое сообщение в печати. Статья – научное или публицистическое сочинение небольшого размера в сборнике, журнале или газете. Очерк – небольшое литературное произведение, краткое описание жизненных событий (обычно социально значимых). Репортаж – сообщение о местных событиях, событиях дня, оперативная информация (в печати, по радио и телевидению). Интервью – предназначенная для печати (или передачи по радио и телевидению) беседа в форме вопросов и ответов с каким-либо лицом. Отзыв – отклик, мнение о ком-чем-нибудь, оценка кого-чего-нибудь в печати или в устной форме.
Разминка
Посмотрите видео отрывки, определите стиль речи, тему, цель выступления, языковые особенности. Посмотрите видео отрывки, определите стиль речи, тему, цель выступления, языковые особенности.
Учимся анализировать текст. Прочитайте текст. Укажите, к какому стилю и типу речи принадлежит этот текст. 1)научно-популярный стиль, повествование; 2)публицистический стиль, рассуждение; 3)публицистический стиль, повествование; 4) научный стиль, описание. Укажите в тексте тезис, аргументы, контраргументы, вывод.
Умение общаться становится искусством тогда, когда мы так ясно осознаём происходящее между нами и другими в процессе коммуникации, что это не влечёт за собой искусственности и затруднений во взаимопонимании. Лишь тогда мы можем по горячим следам воспользоваться тем, что мы осознали для улучшения контакта. Говорят, что этому можно научиться. Я думаю, что каждый может проявить максимум старания, чтобы с достаточной степенью точности понимать, что хотят сообщить другие. (Журнал «Наука и жизнь»)
ПОДУМАЙТЕ! О чём заставляет задуматься текст? Какие проблемы поднимает? Что значит «процесс коммуникации»? Что значит «уметь общаться»? Всегда ли мы довольны общением? Что мешает общению? Как вы понимаете выражение «искусственность во взаимопонимании»?
В каких ситуациях возникает эта проблема? В каких ситуациях возникает эта проблема? Согласны ли вы с авторами текста? Почему? Можно ли научиться общаться? Всегда ли вас понимают? Как вы думаете, почему происходит непонимание? Как научиться понимать друг друга? Что значит «слышать» другого человека?
Задание. Создайте на основе просмотренного мультфильма текст публицистического стиля. Задание. Создайте на основе просмотренного мультфильма текст публицистического стиля. Или создайте текст публицистического стиля на одну из предложенных тем. Темы: 1. Что значит найти себя? 2. Что важнее: как жить или для чего жить? 3. Все работы хороши, выбирай на вкус.
Вывод: Вывод: Публицистический стиль – это сложное речевое единство, в нем органически сливаются черты разных функциональных стилей: научного, официально-делового, художественного, разговорного.
Мы узнали…… Мы узнали……
Основные особенности публицистического стиля речи: Основные особенности публицистического стиля речи: Сфера употребления публицистического стиля: общественно-экономические, политические, культурные отношения; используется в газетах, журналах. Задачи речи: информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-то, внушением ему определенных идей, взглядов, побуждением его к определенным поступкам, действиям. Стилевые черты. Для публицистического стиля характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность, страстность, общедоступность.
Языковые средства: Языковые средства: а) общественно-политическая лексика; б) эпитеты, сравнения, метафоры, лексические повторы, градация, фразеологизмы, термины в переносном значении; в) побудительные и вопросительные предложения; г) риторические вопросы; д) распространенные обращения; е) вводные слова, причастные и деепричастные обороты, сложные синтаксические конструкции. 5. Жанры публицистики: статья в газете, журнале, очерк, репортаж, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.
Язык– самое выразительное, чем человек обладает. За своим языком надо следить постоянно. Самая большая ценность народа – его язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Язык– самое выразительное, чем человек обладает. За своим языком надо следить постоянно. Самая большая ценность народа – его язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык.
Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект)
Библиографическое описание:Хромых, А. А. Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект) / А. А. Хромых. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 71-74. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13365/ (дата обращения: 02.10.2022).
В данной статье приводится попытка систематизировать имеющийся теоретический материал в области функциональных стилей речи. Материал, представленный в статье, является обязательным для ознакомления перед началом работы над любым видом перевода.
Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка
Перевод — это неотъемлемая часть современного мира. Сегодня, когда международные отношения играют одну из важнейших ролей в общественной жизни, переводческая деятельность крайне важна. Следовательно, качество перевода имеет очень высокую значимость. От качества перевода зависит правильное понимание идеи, которую хотел донести автор оригинального произведения. Для создания точного, адекватного и наиболее близкого перевода по отношению к тексту оригинала переводчику следует обращать внимание на множество факторов и особенностей, которыми обладает переводимый текст. Зачастую не все эти особенности видны с первого взгляда, и переводчик может просто не заметить их, если не уделяет особое внимание их поиску и анализу. Авторы данной статьи решили остановиться на классификации функциональных стилей речи, для создания единой системы характерных особенностей, что в последствии должно облегчить стоящую перед переводчиком проблему — создания точного, адекватного и эквивалентного перевода.
И. Р. Гальперин даёт следующее определение тексту: «текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку» [3, с. 18].
В данном определении под понятием «документ» подразумевается любой письменный носитель текста. И. Р. Гальперин противопоставляет текст устному изречению, отмечая тот факт, что текст не спонтанен и лишь косвенно рассчитан на слуховое восприятие. И в отличие от устной речи текст не только динамичен, но и статичен. Динамика текста осуществляется только при его чтении [И. Р. Гальперин, с. 18].
Функциональный стиль языка — это система взаимосвязанных языковых средств, выполняющих определенную цель коммуникации. Следовательно, функциональный стиль можно считать результатом определенной задачи, поставленной говорящим» [3, с. 28].
Существует множество взглядов на то, как нужно классифицировать тексты в зависимости от стиля и типа. Приведем некоторые из них.
В. А. Кухаренко выделяет следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, газетный, художественный.
Научный стиль, по словам В. А. Кухаренко, применяется в профессиональной коммуникации [6, с. 61]. Наиболее характерными чертами этого стиля является обилие терминов, обозначающих предметы, явления или процессы, характерные для какой-либо узкой сферы человеческой деятельности. Для научного стиля также характерны высокая точность, предельная ясность и логическая связность речи. Это достигается в основном за счет использования устоявшихся фраз и клише, которые неоднократно применяются во всех текстах данного стиля. [6, с. 61].
Официально-деловой стиль — это стиль официальных документов и деловой корреспонденции. В. А. Кухаренко считает этот стиль наиболее консервативным, так как тексты данного стиля составляются по общему шаблону, установленному для каждого типа текста [В. А. Кухаренко, с. 61]. Также в них используется множество синтаксических структур и слов, считающихся архаичными и закрепившимися как термины в текстах документов. Структура текста документа строго регулируется нормами его написания (такие составляющие, как обращение, подпись, причины обращения и т. д.). В текстах данного стиля категорически запрещается использование эмоциональной, просторечной и оценочной лексики [6, с. 61].
Публицистический стиль — это стиль, известный своей прагматической функцией, направленной на убеждение читателя в чем-либо, его задача — повлиять на читателя и сформировать у него определенное мнение о повествуемом предмете, совпадающее с мнением автора. В тексте данного стиля отчетливо видна активная аргументация своей позиции по отношению к проблеме и высокая степень субъективности, отражающая личные чувства автора и его эмоции, касательно описываемой проблемы [6, с. 61]. Таким образом, можно сделать вывод, что в текстах публицистического стиля будут широко использоваться личные местоимения, прямые обращения, эмоционально-оценочная лексика, синтаксические конструкции, направленные на призыв к действию.
Газетный стиль применяется в текстах газет. Но не все тексты, опубликованные в газетах, по мнению В. А. Кухаренко, относятся к газетному стилю. Автор отмечает, что к газетному стилю относятся только те тексты, которые можно встретить исключительно в газетах и нельзя найти в других печатных изданиях, таких как журналы, буклеты, афиши и т. д. [6, с. 61]. Целью газетного текста является привлечение внимания читателя. Поэтому в них широко применяются различные специальные графические средства, такие как особый формат заголовка, нестандартное расположение текста на странице, выделение цветом и т. д. В таких текстах встречается большое количество дат, имен собственных, названий организаций и географических названий. Тексты газетных статей обычно объективны, безличны и не отражают личного отношения автора к описываемому событию. Поэтому такие тексты часто анонимны и лишены личной оценки автора. Но, тем не менее, эмоциональность в таких текстах присутствует, и позиция и отношение к проблеме, описываемой в статье, ясны. Это достигается за счет использования эмоционально лексики и ясно из темы самой статьи [6, с. 61].
Художественный стиль, или так называемая беллетристика, обладает наиболее широким диапазоном средств коммуникации. Он не только имеет свой собственный стиль изложения, но и вмещает в себя черты всех других стилей, в нем можно встретить элементы как научного, так и публицистического, и официально делового, и газетного стилей. Функция художественного текста, по мнению В. А. Кухаренко, заключается в том, чтобы не только сообщить информацию и убедить читателя, что характерно для других стилей, но и оказать эстетическое воздействие на читателя. Форма изложения художественного текста тоже имеет смысл и несет в себе дополнительную информацию. В тексте художественного стиля присутствуют все существующие средства выразительности. Такой текст высоко эмоционален, субъективен и индивидуален [6, с. 61–62].
Н. Г. Блохина выделяет пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный. Однако, в отличие от В. А. Кухаренко, в своей классификации она выделяет разговорный стиль и приобщает газетный стиль к публицистическому [2, с. 90].
Научный стиль, по мнению Н. Г. Блохиной, используется в текстах таких работ как монограммы, статьи в научных журналах, диссертации, словари, энциклопедии, справочники, учебная литература т. д. [Н. Г. Блохина, с. 90].
К особенностям текстов данного стиля Н. Г. Блохина относит логичность изложения информации, точность, отвлеченность и обобщенность, которые достигаются использованием безличных и неопределенно-личных конструкций. Также в текстах данного стиля присутствует большое количество терминов, отсутствует эмоционально-окрашенная лексика, слова употребляются только в прямом значении. На синтаксическом уровне характерной чертой, по мнению Н. Г. Блохиной, является использование сложноподчиненных предложений и предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами. Функцией текстов данного стиля Н. Г. Блохина считает сообщение информации [2, с. 90].
Официально-деловой стиль применяется в «сфере служебно-правовых, производственных отношений» [2, с. 94]. Как говорит Н. Г. Блохина, для текстов этого стиля характерны точность, канцеляризм, шаблонность. Как и в научном стиле, в текстах официально-делового стиля слова употребляются в прямом значении, и отсутствует эмоциональная лексика. Также Н. Г. Блохина отмечает широкое использование отглагольных существительных, кратких прилагательных и простых по структуре предложений. Н. Г. Блохина определяет функцию текстов такого стиля как предписывающе-информационную [2, с. 94–95].
Публицистический стиль, по мнению Н. Г. Блохиной отличает логичность и последовательность изложения, конкретность, строгая обоснованность и общедоступность информации, эмоциональность и призывной характер. Используется лексика общественно-политического, профессионального и абстрактного характера. Синтаксис предложений сложный, часто встречаются вводные слова. Н. Г. Блохина определяет функцию такого стиля как информационно-воздействующую, так как тексты публицистического стиля предназначены для средств массовой информации [2, с. 105].
Художественный стиль характерен для произведений художественной литературы. К особенностям этого стиля Н. Г. Блохина, как и В. А. Кухаренко, относит использование всевозможных языковых средств и сочетание черт всех стилей. Функцию текстов данного стиля Н. Г. Блохина также считает эстетической [2, с. 112].
Разговорный стиль также является отдельным звеном в классификации функциональных стилей Н. Г. Блохиной, хотя он не является стилем письменной речи. По ее словам, он обслуживает бытовую сферу и устно-разговорную речь. Этот стиль отличает неофициальность, спонтанность, нестандартизованность, сопровождение невербальными знаками. Лексика данного стиля может быть как эмоциональной, так и нейтральной. На морфологическом уровне преобладают глаголы, на синтаксическом — простые неполные предложения. Функцией данного стиля является осуществление коммуникации, по мнению Н. Г. Блохиной [Н. Г. Блохина, с. 117].
И. С. Алексеева, однако, дает другую классификацию текстов. Она делит тексты в соответствии с типом и характером информации, представленной в том или ином тексте. В своей классификации она выделяет четыре основные группы текстов, а именно: примарно-когнитивные тексты. К этой группе И. С. Алексеева относит такие типы текстов, как научный, научно-учебный, научно-популярный, искусствоведческий, музыковедческий, философский, объявления, документы, деловые письма. В текстах данной группы, согласно И. С. Алексеевой, преобладает когнитивная информация, что ясно из названия данной группы. Также она определяет тип источника и реципиента данных текстов. Для этой группы они групповые, реже коллективные, по мнению И. С. Алексеевой.
- Примарно-оперативные тексты: законодательные и религиозные тексты, проповеди, инструкции и рецепты. Преобладающим типом информации является оперативный тип. Источник и реципиент: коллективный.
- Примарно-эмоциональные тексты: траурные объявления, некрологи, беллетристику, публичные речи, рекламные и мемуарные тексты. В таких текстах преобладает эмоциональная информация и совершенно отсутствует оперативная информация, согласно. Источник и реципиент: коллективный, индивидуальный.
- Примарно-эстетические тексты: художественные тексты и художественная публицистика. В текстах этой группы ведущую роль играет эстетическая и эмоциональная информация. Источник и реципиент: индивидуальный [1, с. 264–266].
Итак, мы видим, что каждый ученый по-своему рассматривает принципы классификации текстов. Также видно, что к этой проблеме можно подходить с точки зрения различных аспектов, поэтому мы не можем наблюдать согласованности во взглядах различных людей, занимающихся данной проблемой. Но тем не менее во всех рассмотренных классификациях можно наблюдать схожие идеи, касательно языковых средств, характерных для того или иного стиля.
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в перевод / И. С. Алексеева. М., 2004. С.153–169, 264–266, 325–329.
- Блохина Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи. / Н. Г. Блохина. Тамбов. 2006. С. 89–117.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М., 1981. С. 18–19.
- Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. M., 1977. P. 28.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М., 1990. С. 135.
- Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. М., 1986. С. 61–62.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер. М., 1950. С. 158
Основные термины (генерируются автоматически): текст, стиль, газетный стиль, научный стиль, публицистический стиль, мнение, функция текстов, художественный стиль, официально-деловой стиль, прямое значение.
функциональный стиль языка, научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка
Доклад Публицистический стиль 9 класс сообщение
- Энциклопедия
- Разное
- Публицистический стиль
«Публицистический стиль» произошел от латинского слова, что обозначает «общественный». Само название говорит о себе, что этот стиль для общественности. Что это значит?
Его используют журналисты в журналах, статьях, в устных выступлениях в средствах массовой информации. Вывод: стиль предназначен для массовой информации, использующий в обращении к массе людей.
Основными его функциями являются – заставить воздействовать на читателя или слушателя, сообщая ему при этом важную информацию.
Отличительные свойства публицистического стиля от других стилей – призыв, то есть призывать людей к чему-то: приобрести, рассказать, сообщить.
Основная цель стиля выражается в сформировании отношения человека к проблемным вопросам, касающихся общества, политической деятельности, экономической структуры, моральной стороны людей. В публицистическом тексте: статьи или очерка, у автора главная цель – доходчиво вызвать интерес у читателя.
Из этого следует вывод, что черта этого стиля – доходчивость. При этом важно использовать синтаксические средства, которые позволяют лучше воздействовать на людей.
Ниже представлены понятия жанров:
- аметка – краткая информация в печати.
- Статья – небольшого размера в журнале или в газете, рассказывающая о предмете и призывающая к чему-либо.
- Очерк – небольшое литературное произведение, в котором описываются события людей.
- Репортаж – сообщение о событии.
- Интервью – беседа, состоящая из вопросов и ответов.
- Отзыв – оставленный положительный или отрицательный комментарий читателя.
Приведем пример текста.
Дорогие читатели, задумайтесь о том, что здоровье важно беречь смолоду. Для его укрепления рекомендуется ежедневно делать физические упражнения, не злоупотреблять вредными привычками! Обращайте внимание, что едите! Помните, что ваше здоровье зависит именно от вас! Будьте здоровы!
В тексте выражена эмоциональность, побудительные предложения, обращение к читателям. Из этого следует, что данный текст относится к публицистическому стилю.
Доклад №2
Публицистический стиль – один из функциональных стилей речи, который обслуживает сферу средств массовой информации. Основные жанры, в которых он используется, следующие: статья, интервью, очерк, репортаж, фельетон, памфлет. Это стиль газет и журналов, телевидения, радио, Интернет-изданий.
Как и каждый функциональный стиль, публицистический имеет свои особенности. Он отличается использованием общественно-политической лексики, высокой торжественной лексики, фразеологических единиц, восклицаний, аббревиатур. Произведения этого стиля характеризуются логичностью, эмоциональной окраской, призывностью. Самые распространенные темы, для раскрытия которых используется публицистический стиль: политика, экономика, здравоохранение, образование, военная тематика, культура.
В плане морфологии, публицистический стиль тоже имеет некоторые особенности. Например, обилие дополнений в родительном падеже (подписание контракта, преодоление трудностей и т.д.), употребление глаголов в третьем лице и безличных предложений (Сегодня будут обсуждать вопросы экономического развития). К излюбленным приемам также относится употребление синекдохи – выражение целого его частью («Москва вводит ответные санкции» вместо «Руководство Российской Федерации вводит ответные санкции»).
Синтаксис публицистического стиля строится так, чтобы максимально привлечь внимание аудитории. Он изобилует риторическими вопросами, вопросно-ответной формой изложения, повторами, восклицательными предложениями, обращениями, инверсиями и т.д.
Данный стиль выполняет функции информирования и воздействия. Посредством произведений журналистов аудитория информируется о тех или иных происшествиях. С их же помощью СМИ пытаются повлиять на общественное мнение и побудить аудиторию к каким-либо действиям.
9 класс, кратко
Публицистический стиль
Популярные темы сообщений
- Корсак
Корсак – представитель царства животных из класса млекопитающих. Относится к роду лисиц и семейству псовых, а также является хищником. Также корсак известен как степная лисица.
- Почему надо беречь воду
Вода нас окружает повсюду. В речке, озерах, море, в тумане, в дожде и даже в кране. Сложно представить, что бы произошло, если б исчезла вода. От воды зависит жизнь на нашей планете, а значит без нее исчезло б все живое, погибли люди, растения, животные.
- Повседневная жизнь
Подростковый период очень активен в поиске новых ощущений, познавательных идей, проведение досуга просто в компании друзей. Все эти процессы объясняются физиологией и психологией молодежи.
- Цветок Дроцена
Драцена – довольно популярное декоративное растение. Часто модно встретить его на подоконниках квартир и офисов. Имеет несколько подвидов, различающихся размером и расцветкой, благодаря чему подходит как для небольшого уголка в квартире,
- Король Артур
О том, что король Артур собирательный образ биографий нескольких знаменитых личностей исследователи выяснили давно. Но дискуссии по поводу этого исторического персонажа не утихают до сих пор. Ученые всего мира пытаются идентифицировать
Публицистический стиль. :: Англистика
Публицистический стиль
Отношение к другим стилям
— развился из научного стиля
— до сих пор имеет много общего с научным стилем: связная и логичная синтаксическая структура, тщательное разбиение на абзацы, расширенная система связок
— также общие черты со стилем художественной литературы: слова с эмоциональным значением, образность (х, но не свежая или ненастоящая)
Публицистический и газетный стиль
— цель публицистического стиля: ‘просмотры’ , т.е. сформировать аудиторию, повлиять на общественное мнение, заставить аудиторию принять точку зрения оратора
— цель газетного стиля: ‘новости , т.е. для информирования аудитории
Формы
— как безличные (статьи), так и более индивидуальные разновидности (эссе, речи)
— как письменные (эссе, статьи), так и устные разновидности (речи)
Подстили
— oratory : speeches, orations, radio and TV commentaries
— essays
— newspaper and magazine articles
Syntactical Features
— coherent and logical syntactical structure
— careful paragraphing
— simple а не сложные предложения
— расширенная система связок
— краткость экспрессии
— обильное употребление модификаторов (прилагательные, наречия)
Лексические особенности
— упор на доступность и легкость понимания > перефразирование, а не специальные термины
— только устоявшиеся и общепонятные термины (например, холодная война)
— оценка прилагательных16 (напр. сильнейшее давление, нарастающая угроза, элементарная ошибка)
— эвфемизмы (например, «оборона» = война, «оружие специального назначения» = оружие массового поражения, «районы развития» = бедные районы)
— Традиционные, неоригинальные метафоры и сравнения
— Газета Cliches
— Слова с эмоциональным значением
— Число, аббревиатуры, символы
Стиль
Формы
—
6 —
. задачи
— выступления на торжественных публичных мероприятиях (публичные свадьбы, похороны, юбилеи)
— радио- и телекомментарии
— политические выступления (парламентские дебаты; выступления на съездах, собраниях, избирательных кампаниях)
— выступления в суде
— проповеди
Общая характеристика
— прямой контакт с аудиторией > использует синтаксические, лексические и фонетические средства
— прямое обращение к аудитории «уважаемые члены»; использование местоимения 2 и лица «вы»)
— специальные обязательные формы, открывающие (например, «Милорды», «Господин председатель», «Ваша милость») и закрывающие речь («Благодарю вам за внимание’)
— параллельные конструкции, анафорические повторов , повторы синонимичных фраз (чтобы аудитория могла следить за говорящим и удерживать основные моменты речи)
— риторические вопросы контакт с аудиторией, нарушить монотонность интонационного рисунка и оживить внимание аудитории)
— традиционные метафоры, сравнения и притчи (оригинальные образы труднее усваиваются и отвлекают внимание аудитории от главного )
— иногда разговорные слова и сокращения (например, I’ll)
— обращение как к разуму, так и к эмоциям аудитории
Стиль эссе
немедленный эффект > использовать простые,
прямые приемы, чтобы сразу донести основную мысль до аудитории— эссе: стремиться к длительному эффекту > использовать сложные , сложные приемы для развития глубины смысла, различимой только при внимательном чтении или перечитывании
Краткие формы
— на философские, социальные, эстетические или литературные темы
— без глубокого изучения предмета, только поверхностное прикосновение
— скорее ряд личных и остроумных комментариев, чем законченный аргумент
Более длинные формы
— вкл. рецензии, мемуары, трактаты
— исчерпывающие исследования, а не собственно очерки
Общая характеристика
— 1 ст лицо единственное число > личный подход к предмету
— эмоциональные слова
— абстрактные слова логического значения
— связки (для иллюстрации соотношения идей)
— сравнения и устойчивые метафоры (для помощи познавательному процессу читателя)
— эпиграммы, парадоксы , афоризмы
— краткость выражения, даже эпиграмматичность
Стиль статей
— статьи = композиции умеренной длины, несущие привлекательную информацию с комментарий
— использование стилистических приемов варьируется в зависимости от характера газеты (таблоиды x качественные газеты) или журнала (популярные x научные) и от темы
Политические статьи
— сильная зависимость от экстралингвистического контекста
— редкие и книжные слова
— неологизмы
— эпитеты (например, Елизавета I Английская, «Королева-девственница»)
— игра слов (например, «Пирог в небе — слишком бесцветная фраза, чтобы описать его последнюю речь Это было больше похоже на икру в стратосфере». )
— аллитерация (напр. ‘разрыв между обещанием и исполнением’)
— ирония
Литературные статьи
— абстрактные слова логического значения
— оригинал выражения
6 — эмоциональный язык Цель
Публицистический стиль Виктория Шепелева
Цель Цель данного проекта — познакомить вас с теорией публицистического стиля
Введение Публицистический стиль стал выделяться как отдельный стиль в середине XVIII века. Он также делится на три разновидности, каждая из которых имеет свои отличительные черты, которые их объединяют. В отличие от других стилей публицистический стиль имеет разговорные разновидности, в частности ораторский подстиль. Развитие радио и телевидения породило новую разновидность разговорной речи, а именно радиокомментарии. Двумя другими являются очерки (моральные, философские, литературные) и статьи (политические, социальные и экономические) в газетах, журналах и журналах.
Публицистический стиль используется в публичных выступлениях и печатных публичных произведениях, адресованных широкой аудитории и посвященных важным общественным или политическим событиям, общественным проблемам культурного или нравственного характера.
Публицистический стиль делится на три разновидности, каждая из которых имеет свои отличительные черты. В отличие от других формальных стилей публицистический стиль имеет разговорные разновидности, в частности, ораторский подстиль. Развитие радио и телевидения привело к появлению новой устной разновидности радио- и телекомментариев. Два других – это эссе и статьи в газетах, журналах и журналах.
Общая цель публицистического стиля состоит в том, чтобы воздействовать на общественное мнение, убедить читателя или слушателя в том, что интерпретация, данная писателем или говорящим, является единственно правильной, заставить его принять точку зрения, высказанную в произведении. речи, эссе или статьи не только логической аргументацией, но и эмоциональным обращением.
Публицистический стиль. Эта функция промывания мозгов наиболее эффективна в ораторском искусстве, поскольку здесь задействован самый мощный инструмент убеждения: человеческий голос. Благодаря характерному для него сочетанию логической аргументации и эмоциональной привлекательности публицистический стиль имеет общие черты со стилем научной прозы или официальных документов, с одной стороны, и эмотивной прозой, с другой. Его стройная и логичная синтаксическая структура с расширенной системой связок и тщательным разбиением на абзацы сближает его с научной прозой. Его эмоциональная привлекательность обычно достигается за счет использования слов с эмоциональным значением, использования образов и других стилистических приемов, как в эмоциональной прозе.
В публицистическом стиле также присутствуют элементы эмоционально окрашенного разговорного стиля, так как у автора нет потребности сделать свою речь обезличенной (как в научном или официальном стиле), а, наоборот, он старается приблизить текст к живому общению, как если бы они разговаривали с людьми в прямом контакте.
Ораторское искусство и речи Ораторский стиль является устным подразделением публицистического стиля. Наиболее очевидной целью ораторского искусства является убеждение, и оно требует красноречия. Этот стиль проявляется в речах о политических и социальных проблемах дня, в речах и обращениях по торжественным случаям, таким как публичные свадьбы, похороны и юбилеи, в проповедях и дебатах, а также в речах адвокатов и судей в судах. Сфера применения ораторского искусства сводится к обращению к аудитории, поэтому не затрагиваются актуальные вопросы в таких сферах, как наука, искусство, деловые отношения. Непосредственный контакт со слушателями позволяет сочетать синтаксические, лексические и фонетические особенности как письменной, так и устной разновидности языка. Однако по своей ведущей черте ораторский стиль принадлежит к письменной разновидности языка, хотя и видоизменяется устной формой высказывания и использованием жестов.
Эссе Этот жанр в английской литературе восходит к 16 веку, а его название взято от кратких опытов (опытов) французского писателя Монтеня, в которых содержались его мысли на разные темы. Эссе — литературное произведение умеренного объема на философские, социальные или литературные темы, сохраняющее ярко выраженный личностный характер и не претендующее на глубокую или строго научную трактовку предмета. Это скорее ряд замечаний, без каких-либо определенных выводов
Эссе Эссе на морально-философские темы в новое время не пользуются такой популярностью, вероятно, потому, что требуется более глубокий научный анализ и интерпретация фактов. Эссе в наши дни часто носит биографический характер; люди, факты и события взяты из жизни. Эти сочинения отличаются от сочинений прошлых веков более простой лексикой, логической структурой и аргументацией. Но все же они сохраняют все ведущие черты публицистического стиля.
Однако наиболее характерными языковыми чертами эссе остаются краткость выражения; употребление первого лица единственного числа, что обосновывает личностный подход к рассматриваемым проблемам; довольно растянутое употребление связок, облегчающее процесс схватывания соотношения идей; обильное использование эмоциональных слов; использование сравнений и метафор как одного из средств познавательного процесса.
Эссе По сравнению с ораторским стилем, эссе нацелено на более длительный, а значит, и на более медленный эффект. Эпиграммы, парадоксы и афоризмы в ораторском искусстве сравнительно редки, так как требуют сосредоточенного внимания слушателя. В эссе они более распространены, так как читатель имеет возможность внимательно и детально изучить как содержание высказывания, так и его форму.
Заключение Благодаря характерному для него сочетанию логической аргументации и эмоциональной привлекательности публицистический стиль имеет общие черты со стилем научной прозы, с одной стороны, и эмотивной прозы, с другой. Его стройная и логичная синтаксическая структура с расширенной системой связок и тщательным разбиением на абзацы сближает его с научной прозой. Публицистический стиль также характеризуется лаконичностью выражения. В некоторых разновидностях этого стиля он становится ведущим признаком, важным языковым средством. В эссе краткость иногда становится эпиграмматичной.
Спасибо за Ваше внимание!
ПУБЛИСИСТСКИЙ СТИЛЬ
⇐ 23 23
:
|
Термином «публицистический» обозначают многие виды ораторской деятельности, поэтому данный интонационный стиль называют «ораторским». Это очень широкое определение, потому что между академическим, публицистическим и декламационным стилем во многом пересекаются, когда основной рукой оратора является оказание убеждающего и эмоционального воздействия на слушателей. В публицистических выступлениях эта цель достигается посредством всевозможных непосредственных ораторских действий. Эти представления предназначены для развлечения публики, тем самым достигая цели навязывания идей оратора слушателям.
Это особенно заметно в публичных политических выступлениях некоторых политиков, чьи обращения к нации перегружены всевозможными ораторскими приемами и характеризуются различными контрастами по всем просодическим признакам для создания сложного вокального эффекта, что делает обращения более эффектными.
Проявление этого стиля слышно в политических, юридических, ораторских речах, в проповедях, парламентских дебатах, на съездах, собраниях, пресс-конференциях и т. д.
Издавна считалось, что ораторскому мастерству нужна особая подготовка, поэтому на протяжении веков и во всем мире создавались специальные школы ораторов. Очевидно, что интонация имела первостепенное значение и требовала точной тренировки.
Еще один важный момент: выступления в публицистическом стиле никогда не бывают спонтанными. Принято считать, что любое профессиональное выступление — это «путешествие», и настоятельно рекомендуется не использовать никаких нот во время выступления, поскольку они разрушают интерес слушателя.
В основном политические выступления, обращения правительств носят весьма формальный характер, поэтому этому типу стиля свойственно большое количество «высокопарных» фраз, устойчивых выражений, однако в публицистических выступлениях другого рода – выступлениях известных писателей, общественные деятели, борцы за мир и т. д. Могут быть отклонения от формальности и часто наблюдается контраст между весьма формальным и довольно обыденным и даже разговорным языком, когда производятся различные иллюстрации, примеры, сравнения, шутки и цитаты. Таким образом, хороший оратор знает о правильном балансе между разборчивостью, произносимостью, относительным достоинством, формальностью и неформальностью.
Поскольку всякое публицистическое выступление полностью подготовлено и даже отрепетировано, оно обычно проходит гладко и легко, без запинок приборов. Он отличается величавой медлительностью, тщательной артикуляцией и впечатляющим резонансом на важнейших коммуникативных центрах и правильной ритмической организацией.
Публичные ораторы с большим энтузиазмом относятся к тому, что они говорят и как они говорят, поэтому они могут впадать в крайности, чрезвычайно увеличивая громкость, чередуя ее с шепотом или произнося очень длинные группы дыхания, и внезапно прерывая фонацию, используя риторическую тишину.
ПРОСОДИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ
Тимбер — достойный, уверенный в себе, заинтересованный, лично вовлеченный.
Разграничение — фонопассажи, фразы, интонационные группы.
Громкость — сильно повышена, но иногда наблюдаются случаи понижения громкости.
Ареалы и уровни — сильно разнообразны, преобладают широкие диапазоны; очень высокий уровень начала групп инициалов.
Rate — умеренно медленный, показ вниз для выявления коммуникативно важных центров; ускорение скорости в рамках менее важной информации.
Паузы — обязательно длинные между пассажами; большое количество захватывающих дух пауз; довольно частая остановка фонации перед эмфатически-смысловым центром; «риторическое молчание» часто используется для воздействия на публику.
Ритм — правильно организованный, производящий акустический эффект строгой ритмичности.
Конечные тоны в основном эмфатические, нисходящие-восходящие тоны часты в неконечных группах; конечные тона противопоставляются, чтобы различать формальные и менее формальные сегменты речи.
Доядерные модели — обычное использование нисходящих падающих и шагающих головок, большое количество случайных подъемов; еще один «риторический» прием — субординация тонов, когда высокий уровень головы может чередоваться с низким, особенно в перечислениях.
Контраст между акцентированными и неакцентными сегментами — небольшой.
Паралингвистические признаки — множество мимики, телодвижений, жестов.
Сонаты или соноранты. При произнесении сонантов голос преобладает над шумом, так как воздушная струя свободно выходит из легких. Вот почему сонанты считаются промежуточным классом между гласными и согласными. Английские сонанты более звонкие, чем русские.
/m, n, / — носовые сонанты
//- боковой сонант
/w, r, / — сокращающие сонанты
/j/ — средний сонант
Артикуляция Fortis и lenis английских согласных
английских звонких согласных характеризуются слабой или lenis (латинской) артикуляцией, особенно в начальной и конечной позиции,
, тогда как глухие согласные требуют сильной или сильной (латинской) артикуляции.
Слоговая функция сонантов /m, n. /
Они становятся слоговыми в конечной позиции слова, перед которой стоит фрикативный минус, или между двумя согласными.
/би: | t1, ni:|dnt,
ɑ׃ ʌ ɔ׃ ɒ i׃ ɪ i u׃ ju׃ u ʊ e æ ə ɜ׃ [ ] / / ˌ ˈ » , ֻ _ ¯ ≀ ξ ∣ ‖ — əʊ ʊə aʊ ɪə eə aɪ eɪ ɔɪ p b t d k g s z l n ŋ m f v w r h θ ð j ʃ ʒ ʧ ʤ |
* * * * *
: 2015-09-13; : 35;
⇐ 14151617181920212223
Урок 6 Перевод публицистического (публицистического) стиля ПЛАН: 1. Особенности публицистического стиля 2. Виды публицистического стиля Ключевые слова: подстили, литературные произведения, стандартизация, выразительность, шаблонность, вещание, метафоры, заголовки, мысль, СМИ, специфические выражения Телевизионные программы представляют собой сложную смесь кодов и сообщений в медиатексте для чтения аудиторией. Эти коды включают в себя: Тип Описание Вербальные коды Любое использование языка, письменного или устного, в медиатексте. Технические коды К ним относятся все технические процессы, используемые для создания медиатекста, такие как тип используемых кадров, движение камеры, ракурсы камеры и кадрирование, а также способ редактирования медиатекста. Символические коды Символические коды — это культурные символы, встроенные в мизансцену. Мизансцена — это все элементы, составляющие визуальное представление медиатекста, такие как декорации, костюмы, освещение, звуковое сопровождение и язык тела актеров. Все эти элементы используются для донесения смысла до аудитории. Постановление Телевизионные организации регулируются, чтобы гарантировать, что они соблюдают свои собственные кодексы практики, а также те, которые применяются в соответствии с государственными инструкциями. Ofcom — британский регулятор сектора телевидения и радио. Обязанность Ofcom состоит в том, чтобы рассматривать жалобы зрителей или слушателей каналов, на вещание которых он получил лицензию, чтобы установить, были ли нарушены правила вещания. Ofcom также гарантирует: • Доступен широкий выбор различных телешоу • Зрители защищены от вредных или оскорбительных материалов • Участники телешоу защищены от несправедливости и потери конфиденциальности Переломным моментом является время, когда могут транслироваться телевизионные программы, которые могут быть неподходящими для детей. Он начинается в 21:00, и материалы, не предназначенные для детей, как правило, не должны показываться до 21:00 или после 5:30. В мае 2008 года Ofcom оштрафовала ITV на 5,68 миллиона фунтов стерлингов за несправедливость телефонных линий с повышенным тарифом в ряде популярных шоу ITV, включая Soapstar Superstar и Ant and Dec’s Saturday Night Takeaway. MTV также было оштрафовано в 2008 году за трансляцию крайне оскорбительных выражений перед переломным моментом на ряде своих каналов. Задание 1. Переведите эту статью на свой родной язык Можете ли вы найти хотя бы одного коллегу, которому не вернули рукопись с комментарием «требуется проверка носителем английского языка»? Многие исследователи получают этот ответ даже после перевода или доработки официальным переводчиком или носителем английского языка соавтором. За последние четыре года, когда я руководил своей докторской, а теперь и постдокторской работой здесь, в Бразилии, меня просили как перевести, так и помочь отредактировать многочисленные рукописи для моих коллег-бразильских исследователей. Однако, несмотря на то, что я носитель английского языка и исследователь, я нахожу эти задачи временами довольно напряженными. Правда в том, что одно дело писать на португальском, а другое — хорошо писать на португальском, то же самое относится и к хорошему письму на английском. Кроме того, не каждый носитель английского языка, который хорошо пишет по-английски, может хорошо писать для научной литературы. Научный английский язык имеет свой собственный стиль и ритм, например, использование пассивного залога. Пассивный залог считается плохим английским в большинстве форм письма (новости, романы, блоги и т. д.) за пределами науки. Самая последняя версия Microsoft Office Word даже выделяет пассивный залог как плохую грамматику и спрашивает, хотите ли вы перефразировать. Однако использование пассивного залога допустимо и даже поощряется в некоторых научных работах. Хотя можно было бы ожидать, что редактирование уже переведенной статьи займет меньше времени, чем перевод всей рукописи, в конце концов я предпочел перевод. Исправления, как правило, занимают у меня в два раза больше времени. Отчасти в этом феномене могут быть виноваты онлайн-переводчики. Я не только часами разочаровывался, путая фразы из-за простых ошибок, но и тратил большую часть своего времени на исправление одних и тех же ошибок снова и снова. По этой причине я решил собрать подборку из 10 самых распространенных «ошибок», допускаемых носителями португальского языка при написании научных работ на английском языке. Я беру «ошибки» в кавычки, потому что многие из следующих советов именно таковы: советы или дики. Они не всегда относятся к неправильному английскому языку, а скорее к плохому английскому, и они не обязательно являются абсолютными правилами. Большинство из них являются распространенными ошибками или плохими привычками письма, которые затрагивают даже носителей английского языка, поэтому их исправление перед отправкой рукописи может дать вам преимущество перед рецензентами. Это может даже помочь вам избежать ужасной «необходимости проверки носителем английского языка». Задание 2 Переведите следующие отзывы на свой родной язык Акила Нэш Хост Пророческий шептун «Абердин помогает нам делать транскрипцию всех наших телетрансляций, а также передавать эти файлы конечным адресатам, и они всегда прибывают вовремя. Они были терпеливы с нами. И я не могу сказать вам об уровне я видел их отражение, и нам очень приятно видеть это, потому что это хорошо сотрудничает с нами, потому что мы также придерживаемся того же уровня совершенства ». Анджела Барретт Менеджер по развитию СМИ – Аллен Джексон Министерства «Что мне нравится в работе с Aberdeen, так это то, что они отлично справляются с задачей быстро и эффективно. Были времена, когда нам приходилось полагаться на них, и они выполняли для нас дополнительные задачи, которые немного выходили за рамки норма для нашей команды, и они никогда не сомневаются. Они просто делают это». Келли Боланд Развитие СМИ — Министерства Аллена Джексона «Я связался с ними и сразу же был впечатлен тем, насколько они профессиональны и как сильно они хотели нам помочь. Проблема заключалась в том, что у нашей местной кабельной компании были проблемы с отправкой титров. Большинство компаний извлекли выгоду из этого факта и Завышали нам цену, пока нам приходилось вносить коррективы. Абердин делал наоборот. Они терпеливо ждали на линии, пока мы решали все наши проблемы, чтобы настроить и запустить нашу систему. Они даже предлагали нам помощь, поскольку они работают с другими организациями. В конце концов мы нашли идеальную работу для создания субтитров для нашей прямой трансляции, и с тех пор это был рай. Они чрезвычайно профессиональны. У них у всех такой оптимистичный характер, и мне очень нравится, как хорошо они работали не только со мной, но и с моим вся команда. Нам повезло с ними, и я уверен, что любой, кто имел возможность работать с ними, почувствует то же самое». Джозеф Лонг Инженер видеосистем II, Государственные школы округа Принс-Уильям «Абердин уже несколько лет является для нас солидным и надежным поставщиком. Они внимательны к деталям, пунктуальны, честны и профессиональны. Процедуры в Абердине уверяют меня, что мои языковые услуги по нашим проектам могут быть выполнены быстро и качественно. Это Было приятно расти вместе с ними, и мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с их командой». Райли Хинрикс Координатор производства Люкс Спот Урок 6 Перевод текстов для радио и телевидения ПЛАН: 1. Способы написания радио- и телетекстов 2. Виды и способы перевода текстов СМИ Ключевые слова: цвет и перспектива, семиотика, дубляж, субтитры, озвучка, трансляция, метафоры, заголовки, мысль, СМИ, аудиоописание, двоение, ремейк Применение Мультимедийный перевод может применяться в различных областях, включая кино, телевидение, театр, рекламу, аудиовизуальные средства связи и связь с мобильными устройствами. Аудиовизуальный текст можно назвать мультимодальным, если он создается и интерпретируется с применением различных семиотических ресурсов или «режимов»[2]. Когда различные способы, такие как язык, изображение, музыка, цвет и перспектива, объединяются вместе в различных формах медиа, при этом основная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать как мультимедийный. Пример этого, называемого мультимодальной транскрипцией, используется в кино. Фильм разбит на кадры, кадры или фазы. Каждый кадр, кадр или фаза анализируются, ища все семиотические модальности, действующие в каждом из них. Академическое изучение мультимедийного перевода Перевод мультимедийных творческих произведений является предметом научных исследований, подтемой переводоведения. Эта междисциплинарная область опирается на широкий спектр теорий, таких как теории глобализации и постглобализации, исследования рецепции, теория релевантности, социальные науки и культурологические исследования, социальная психология и исследования глухих. Способы перевода На этот вид перевода, как по форме, так и по существу своего творческого процесса, сильно влияют процесс и тип используемого приема. Конкретные ограничения накладываются цифровой графикой, а также временем и режимом использования. Дубляж Дубляж, иногда известный как «синхронизация губ», включает в себя как перевод, так и его синхронизацию, а также дублирование игры актеров и актрис. Когда-то считавшийся наиболее полной формой перевода, дубляж максимально точно следует «времени, фразировке и движению губ исходного диалога». Хотя этот способ обычно является межъязыковым, бывают случаи внутриязыкового дублирования, но это не очень распространено. Субтитры Наиболее широко изученный способ мультимедийного перевода, субтитры — это лингвистическая практика, показывающая письменный текст на экране, который передает «версию исходной речи на целевом языке». который обычно отображается в открытых титрах. В местах, где говорят на нескольких языках, двуязычные субтитры используются для одновременного показа двух разных языковых версий исходного текста. Голос за кадром Голос за кадром предполагает одновременную трансляцию оригинального саундтрека и перевода. В начале слышен только оригинал, но громкость уменьшается, а переведенная версия становится более заметной до конца. Этот способ мультимедийного перевода дает реалистичный эффект, поэтому его обычно используют в документальных фильмах или интервью. Голос за кадром считается «дешевой альтернативой дубляжу», поэтому он является лучшим выбором для перевода фильмов в бывших коммунистических странах и некоторых странах Ближнего Востока и Азии. Устный перевод Устный перевод — это «устный перевод аудиовизуального произведения только одним говорящим». Устный перевод состоит из множества различных типов, таких как синхронный, живой, последовательный или с предварительной записью. Этот режим обычно используется в прямых эфирах и новостных передачах. Сертитлинг Титрование похоже на субтитры, но состоит из одной непрерывной строки, отображаемой без перерыва. Все чаще в театрах и оперных театрах перевод отображается либо над сценой, либо на спинках сидений. Несмотря на показ в режиме реального времени, переводы готовятся заранее. Бесплатный комментарий Бесплатный комментарий — это вариация аудиовизуального источника для совершенно новой аудитории и культурных факторов или новых целей. Он звучит спонтанно, поэтому конечный продукт полностью отличается от оригинала. Как правило, не предпринимается попыток сохранить его верность, в результате чего перевод обычно содержит либо больше деталей, либо упущения. Этот способ мультимедийного перевода обычно используется, когда грамотность не является основной целью, например, в детских телепередачах, документальных фильмах, юмористических видеороликах, кинопародиях и корпоративных видеороликах. Частичный дубляж Также известный как «полудублирование» или «краткая синхронизация», состоит в добавлении предварительно записанного устного текста к оригинальному саундтреку. Хотя это и не полный перевод, он предоставляет необходимую информацию на целевом языке. Повествование Повествование состоит из предварительной подготовки, перевода и сокращения текста, который затем читается дублирующими актерами и актрисами. Цель состоит в том, чтобы предоставить точное, написанное по сценарию изложение оригинальной речи. Его можно предварительно записать или исполнить вживую. Отличие повествования от дубляжа в том, что текст читается, а не исполняется. Повествование также похоже на озвучку, но отличается тем, что конечный продукт более сжат и не всегда полностью соответствует стилю оригинала. Синхронный перевод Синхронный перевод, также известный как «перевод с листа», выполняется на месте с подготовленного сценария на целевом языке. Он отличается от устного перевода тем, что «он использует этот второй иностранный язык в качестве основного языка». Он используется, когда более сложные методы аудиовизуального перевода не подходят из-за нехватки времени или финансирования. В результате он используется только на кинофестивалях и в киноархивах. Живые субтитры Также известный как «субтитры в реальном времени», он отличается от обычных субтитров тем, что субтитры не записываются заранее, а вместо этого вставляются на месте. Этот режим мультимедиа трансляции используется для прямых трансляций для слабослышащих. «Ресивер» берет исходный звук и диалог живой программы или события и «повторно произносит» их в программу распознавания речи. Эта новая версия включает в себя знаки препинания и специальные функции для этой аудитории, которые затем превращаются в субтитры с минимально возможной задержкой. Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) SDH предназначен для тех, кто с трудом слышит диалоги в фильме или телешоу, помогая им «видеть» звук. Хотя SDH похож на субтитры, он добавляет дополнительную информацию, дополняющую вербальное измерение. Первоначально эти субтитры были доступны только для фильмов и предварительно записанных передач. Однако «растущее число законодательных и нормативных положений установило минимальные квоты» для вещательных компаний и компаний, предоставляющих субтитры. Аудио описание (AD) AD предназначен для слепых, слабовидящих или слабовидящих и помогает, например, путем предоставления повествования о визуальных аспектах фильма или телешоу. Дорожка AD не мешает исходному диалогу, поскольку она вставляется во время тихих частей. Читатель, известный как «аудиоописатель», следит за тем, чтобы сбалансировать то, что необходимо для сюжета, и при этом не перегружать аудиторию излишней информацией. Эти конкретные описания будут записаны, но их также можно сделать вживую (хотя и подготовить заранее), например, в театрах. Этот способ мультимедийного перевода стал важным для «обеспечения доступности аудиовизуальных продуктов для слабовидящих». Анимация Анимация включает в себя перевод, а также написание сценария.[7] Переводчик берет немые изображения, такие как мультфильмы, и создает сценарий с нуля. [7] Хотя он похож на бесплатный комментарий, он отличается тем, что в анимации нет предыдущего сценария, написанного. [7] Двойная версия Двойные версии — это продукты, использующие два или более языков, в которых каждый актер и актриса играют свою роль на своем родном языке. Затем конечный продукт дублируется и синхронизируется, чтобы был только один язык. Ремейк Ремейки контекстуализируют фильм, чтобы они соответствовали целевой аудитории и ее культуре. Эти переводы фокусируются на ценностях и идеологии, поэтому лингвистический аспект продукта менее приоритетен. Этот способ мультимедийного перевода в основном используется для европейских фильмов, переделанных для американской аудитории. Обучение С конца 1990-х годов мультимедийный перевод стал использоваться в образовании. Классы бакалавра и магистра по этому предмету были организованы в нескольких университетах Европы и США (Бостон, Даллас, Форли, Генуя, Лидс, Лондон, Пиза, Питтсбург, Турин, Удине, Барселона, Виго 9).0007 Создание теле- или радиорепортажа — это больше, чем просто нажать «запись» на видеокамере или аудиомагнитофоне. Сначала вы должны изучить процесс написания эффективного теле- и радиорепортажа. Термин «написание новостей для радиовещания» будет использоваться как синоним для написания новостей для телевидения и радио на протяжении всей этой публикации. Письмо для глаз и ушей Письмо для радио и телевидения отличается от письма для печати по нескольким причинам. Во-первых, у вас меньше места и времени для подачи новостной информации. Таким образом, вы должны расставить приоритеты и тщательно обобщить информацию. Во-вторых, ваши слушатели не могут перечитывать предложения, которые они не поняли с первого раза; они должны понимать информацию в транслируемом сюжете так, как они ее слышат или видят. Поэтому вы должны писать просто и ясно. И в-третьих, вы пишете «для слуха». В печатных новостях вы пишете «для глаз»; история должна хорошо читаться для ваших глаз. Телевизионный или радионовостной сюжет имеет дополнительную сложность, поскольку он должен хорошо звучать; когда слушатель слышит историю, она должна хорошо восприниматься «на слух». Кроме того, в новостях по радио слушатели не могут видеть видеозапись того, что вы говорите, поэтому вы должны рисовать словесные изображения словами, которые вы используете в своих новостях по радио, чтобы люди могли «видеть» изображения только через ваши словесные описания. Как и при написании новостей любого типа, вы должны попытаться определить характеристики своей аудитории, чтобы знать, какой тип информации нужен вашей аудитории. Используйте критерии пригодности для освещения в печати, представленные в разделе «Письма для СМИ» в этой серии публикаций, чтобы определить, имеет ли ваша идея новостного репортажа для телевидения или радио ценность для новостей. Новостные теле- и радиопрограммы должны иметь следующие атрибуты: • Стиль письма должен быть разговорным. Пишите так, как вы говорите. • Каждое предложение должно быть кратким и содержать только одну мысль. Мы не всегда говорим длинными предложениями. Более короткие предложения лучше подходят для написания новостей для вещания. Каждое предложение должно быть сосредоточено на одной конкретной мысли. • Будьте простыми и прямыми. Если вы дадите своей аудитории слишком много информации, ваша аудитория не сможет ее воспринять. Выбирайте слова, которые всем знакомы. • Прочитайте историю вслух. Важнейшим атрибутом письма для «уха» является чтение рассказа вслух. Это даст вам ощущение времени, переходов, потока информации и стиля разговора. Ваша аудитория услышит вашу телевизионную или радионовость, а не прочтет ее, поэтому она должна быть привлекательной для слуха. Структура написания новостей телевидения и радио • Будьте кратки. Хорошая газетная статья состоит из сотен и тысяч слов. Одна и та же история на телевидении или радио может уместиться в 30 секунд — возможно, не более 100 слов. Если это важная история, это может быть 90 секунд или две минуты. Вы должны сконцентрировать много информации в наиболее важных моментах для написания вещания. • Используйте правильную грамматику. Сценарий трансляции новостей с грамматическими ошибками смутит человека, читающего его вслух, если он споткнется на ошибках. • Поместите важную информацию на первое место. Написание новостного сообщения для трансляции похоже на написание новостного сообщения для печати в том смысле, что вы должны сначала включить важную информацию. Единственная разница в том, что вы должны сжать представленную информацию. • Пишите хорошие лиды. Начните рассказ с ясной и точной информации. Поскольку сюжеты для радиовещания должны умещаться в 30, 60 или 90 секунд, сюжеты для радиовещания иногда немного больше, чем эквивалент газетных заголовков и начального абзаца. • Придерживайтесь коротких предложений из 20 слов или меньше. Диктор должен дышать. Длинные предложения мешают человеку, озвучивающему сценарий, перевести дух. • Пишите так, как говорят люди. Фрагменты предложений — если они имеют смысл — допустимы. • Используйте сокращения. Используйте не вместо не делайте. Но будьте осторожны с сокращениями, оканчивающимися на -ve (например, would’ve, could’ve), потому что они звучат как «would of» и «could of». • Используйте простые структуры предложения субъект-глагол-объект. • Используйте активный залог и активные глаголы. Лучше сказать «Он ударил по мячу», чем «Он ударил по мячу». • Используйте глаголы в настоящем времени, за исключением случаев, когда необходимы глаголы в прошедшем времени. Настоящее время выражает ощущение непосредственности. Используйте прошедшее время, когда что-то произошло давно. Например, не говорите: «Сорок человек были доставлены в больницу после крушения поезда, произошедшего сегодня рано утром». Вместо этого скажите: «Сорок человек попали в больницу в результате утренней железнодорожной аварии». • Для новостей по радио используйте визуальные образы. Сделайте так, чтобы ваши слушатели «видели» то, что вы говорите. Помогите им визуализировать ситуацию, которую вы описываете. Техника написания новостей для телевидения и радио • Используйте полное имя человека (имя и фамилию) в первой ссылке, а затем фамилию человека. • Используйте фонетическое написание незнакомых и труднопроизносимых слов. • Опустите малоизвестные имена и места, если они не имеют значения для истории. • Заголовки предшествуют именам; поэтому избегайте прилагательных. Не пишите: «Том Смит, мэр Смолвиля, сказал сегодня…». Вместо этого напишите: «Сегодня мэр Смоллвилля Том Смит сказал…». (Другие примеры: «Член городского совета Ричард Смит», а не «Ричард Смит, член городского совета». «Ученица старшей школы Энивилля Бет Бейкер», а не «Бет Бейкер, ученица средней школы Энивилля». ) • При указании возраста укажите возраст перед именем. (Пример: «Жертва, 21-летний Роб Рой…») • По возможности избегайте прямого цитирования в сценарии новостей. Вместо этого позвольте людям говорить что-то своими словами во время звуковых фрагментов. Звуковой фрагмент — это точные слова, произнесенные кем-то его или ее собственным записанным голосом. Если вам необходимо использовать прямую цитату, отделите ее такими фразами, как «Словами…» или «Как он выразился…», или постарайтесь как можно больше перефразировать. Не используйте слова «цитировать» и «снять кавычки», чтобы перейти к прямой цитате или закончить ее. • Атрибуция должна стоять перед цитатой, а не после нее. В отличие от написания для печатных СМИ, атрибуция перефразированных цитат в радиопередачах должна быть в начале предложения, перед перефразированием. Слушатель должен знать, откуда цитата, прежде чем услышать цитату. Пример: «Билл Браун сказал, что будет баллотироваться на второй срок». • Избегайте почти всех сокращений, даже во второй ссылке, если только это не общеизвестное сокращение. Это отличается от правил стиля Ассошиэйтед Пресс для печатных статей. Каждый раз выписывайте дни, месяцы, штаты и воинские звания. Единственными приемлемыми аббревиатурами являются мистер, миссис и доктор Пунктуация, используя дефис между ними, обычно используемые сокращения. Например, напишите «U-S» вместо «US» (США) и «U-N» вместо «UN» (Организация Объединенных Наций). • Избегайте символов при письме. Например, знак доллара ($) ни в коем случае нельзя использовать в вещании. Всегда произносите слово «доллар». Это отличается от стиля Associated Press для «доллара», когда он используется в печатных новостях. • Используйте правильную пунктуацию. Не используйте точки с запятой. Используйте двойные тире для более длинных пауз, чем запятые. Используйте подчеркивание для выделения. • Правильно используйте числа. Назовите цифры до 11. (Это отличается от стиля Ассошиэйтед Пресс для печатных материалов, который пишется от одного до девяти и начинает использовать цифры от 10 и выше. ) Используйте цифры от 12 до 9.99. Используйте комбинации дефисов для числительных и слов выше 999. (Примеры: 33-тысячи; 214-миллионы.) Округляйте числа, если точное число не является значащим. (Пример: используйте «чуть более 34 миллионов долларов», а не «34 миллиона, 200 тысяч, 22 доллара».) Используйте st, nd, th и rd после дат, адресов и цифр выше «одиннадцатого», чтобы читаются как обычные числа. (Примеры: «Вторая улица», «14 мая», «Одиннадцатая авеню», «12-й отдел» — это отличается от стиля AP для печати.) Формат новостей для телевидения и радио • Новостные сообщения в эфире печатаются с двойным интервалом и в верхнем/нижнем регистре. Много лет назад сценарии телевизионных новостей писались заглавными буквами, но в последние годы эта практика изменилась. • Сделайте предложение внизу страницы полным предложением. Не разбивайте предложение между страницами. • Никогда не разделяйте слова или фразы через дефис с одной строки на другую. • Не используйте символы редактирования. Вычеркните все слово и напишите над ним исправленное слово. Это одна из причин, по которой в сценариях трансляций новостей используется двойной интервал: так что у вас будет место для внесения исправлений между строками. Рассказ теле- и радионовостей Следуйте этим рекомендациям при озвучивании (также называемом «озвучиванием») сценариев теле- и радионовостей: • Правильно расположите микрофон. Расположите микрофон на расстоянии от 6 до 10 дюймов ото рта и под углом 45 градусов к прямой линии речи. Это поможет предотвратить «взрыв» взрывоопасными буквами, такими как «P» и «B». Во время разговора всегда держитесь на одинаковом расстоянии от микрофона. • Удалите отвлекающие шумы. Уберите все скрепки, ручки и другие предметы, с которыми у вас возникнет соблазн поиграть во время чтения рассказа. Любой шорох скрепки или стук ручки улавливает микрофон. • Расскажите новость. После того, как вы нажмете кнопку «запись» на видеокамере или диктофоне, подождите примерно 10 секунд, прежде чем говорить. Это предотвратит случайную потерю части повествования, если вы нажмете «запись» и сразу же начнете озвучивать сценарий. Хорошей идеей будет использовать стандартное начало ссылки, например, день, место и имя субъекта. Вы можете использовать обратный отсчет: «История медоносной пчелы, через три, два, один», а затем начать рассказ. Это также помогает вашему голосу стабилизироваться, когда вы начинаете. Стандартное справочное начало и обратный отсчет будут удалены из финальной истории. • Правильно произносить слова. Говори отчетливо. Не связывайте слова вместе. Практикуйте правильную артикуляцию, четкое произношение слов. Следующие слова часто произносятся неправильно: «вероятно» вместо «вероятно», «git» вместо «получить» и «jist» вместо «просто». Кроме того, не опускайте последнюю букву «g» в словах с окончанием «-ing», например, «готовка», «бег» и «охота». • Думай мыслью. Подумайте о том, что вы собираетесь сказать. Если что-то имеет положительную идею, добавьте улыбку в свой голос, изобразив улыбку на лице. Это помогает спроецировать индивидуальность истории. • Продумайте мысль до конца. Следите за концом предложения, пока читаете первую часть. Знайте, как предложение выйдет, прежде чем вы начнете. Это поможет вам интерпретировать смысл фраз всей идеи. • Говорите с естественной скоростью. Но время от времени меняйте темп, чтобы не звучать монотонно. Скорость, с которой вы говорите, — это скорость вашей речи. Меняйте высоту и громкость голоса, чтобы добиться разнообразия, выразительности и внимания. Высота тона — это высокие и низкие звуки вашего голоса. Вы будете звучать более настойчиво, если понизите свой тон и интонируете вниз; однако избегайте понижения тона, когда это звучит неестественно. • Дышите правильно. Контролируйте свое дыхание, чтобы делать вдохи между единицами мысли. В противном случае вы будете звучать прерывисто. Сядьте прямо, рассказывая. Это помогает вашему дыханию. • Используйте свое тело. Расслабленное тело помогает создать расслабленно звучащий голос. Перед выходом в эфир сделайте несколько упражнений. Небольшая активность снижает напряжение. • Прослушайте конечный продукт. Послушайте, как это звучит. Слушайте то, что вы сказали, как если бы вы были членом аудитории. • Время истории. В конце убедитесь, что вы рассчитали историю. Если история идет в эфире радио- или телевизионной станции, время истории важно и во многих случаях должно быть точным. Потренируйтесь писать и рассказывать новости, чтобы определить, сколько времени вы обычно читаете. • Практикуйте свои навыки повествования. Никогда не отказывайтесь от практики речи и техники подачи. Читайте что-нибудь вслух хотя бы два раза в неделю для практики. Задание 1. Написать телепрограмму по этим правилам ТВ/Радио – программный сегмент Формат Ведущий, А.А. (ведущий). (Год, Месяц День программы). Название сегмента [Описание]. В названии программы. Производственная компания. URL-адрес примеров Митчелл, Н. (ведущий). (2009, 16 октября). Интервью с премьер-министром Кевином Раддом [радиопередача]. Утром с Нилом Митчеллом. Радио 3AW. Дентон, А. (ведущий). (2006, 25 сентября). Интервью с Рэйлин Бойл [Телевизионная трансляция]. В Enough Rope с Эндрю Дентоном. азбука. ТВ/Радио — Эпизод из сериала Формат Директор, А. А. (Директор). (Год выпуска). Название эпизода (Сезон x, Эпизод x) [Описание]. В B. Продюсер (исполнительный/ассоциированный продюсер), название сериала. Производственная компания. URL-адрес Автор. А. А. (Писатель). (Год выпуска). Название эпизода (Сезон x, Эпизод x) [Описание]. В B. Продюсер (исполнительный/ассоциированный продюсер), название сериала. Производственная компания. URL Пример Мэннерс, К. (директор). (1988). Голограммы (Сезон 1, Эпизод 3) [Эпизод телесериала]. В Р. Нельсон (ассоциированный продюсер), «Миссия невыполнима». Парамаунт Пикчерз. ТВ/Радио — стенограмма Формат Ведущий, А. А. (ведущий). (Год, Месяц День программы). Название сегмента [Описание]. В названии программы. URL-адрес примеров Маклафлин, М. (ведущий). (2004, 7 ноября). Циклон Трейси [стенограмма телетрансляции]. В перемотке. http://www.abc.net.au/tv/rewind/txt/s1233697.htm. Масколл, С. (ведущий). (2005, 14 февраля). Запрограммированы ли мы на творчество? [Стенограмма радиопередачи] В инновациях. http://www.abc.net.au/ra/innovations/stories/s1302318.htm. ТВ/Радио – Реклама Формат Продюсер, А.А. (Продюсер). (Год, месяц, день трансляции). Название работы [Описание]. Производственная компания. Пример Beyondblue (Продюсер). (2009). Beyondblue: Тревога [Телевизионная реклама]. ВИН ТВ. Нет автора/редактора Общие указания Если автора нет — подставить название на место автора. Формат Название работы. (год издания). Издатель. DOI или URL-адрес Пример Макроэкономика, цены и количества: Очерки памяти Артура М. Окуня. (1983). Блэквелл. Нет года Общие указания Если дата неизвестна, используйте n.d. вместо года. Если у вас есть приблизительная дата, используйте аббревиатуру ca. (примерно) и приблизительный год. Формат Автор, А. А. (ок. года). Название работы. Издатель. DOI или URL-адрес Автор, А. А. (н. д.). Название работы. Издатель. DOI или URL-адрес примеров Смайт, В. (ок. 2007 г.). Колонии муравьев: как они общаются. Эму. Браун, JD (nd). Судебная экспертиза как профессия. Башня. Ссылка на источник в источнике Вторичный источник относится к информации, впервые представленной в другом источнике, первичном источнике. Если есть возможность, найдите первоисточник и прочтите его, цитируя первоисточник. Если это невозможно, используйте описанную ниже процедуру. Укажите ссылку на вторичный источник (источник, который вы читаете) и в тексте укажите первичный источник, а затем напишите «как указано в» вторичном источнике, который вы использовали. Формат (Автор 1, как указано в Авторе 2, год) Автор 1 (как указано в Авторе 2, Год) Ссылка в тексте Lilly (цитируется по Maxwell, 1999) заявила, что… «…» (Шварц, цитата из Burton, Westen, & Kowalski, 2009, стр. 63) Список литературы Максвелл, Ф. (1999). Фонология. Брукс Коул. Бертон, Л., Вестен, Д., и Ковальски, Р. (2009 г.). Психология. Уайли. Конечная заметка Тип ссылки Программа или реклама – аудиовизуальный материал Сегмент или стенограмма — Раздел книги Эпизод — Телевизионный эпизод Задание 2. Переведите следующие рекламные объявления на родной язык КОМПЬЮТЕР АРЕНДА/Продажа/Покупка компьютеров, а также покупка/продажа компьютерных запчастей, модернизация, AMC, ремонт, ИБП, принтер и Интернет. Тел: 27184842, 27181315, 981 169 522114-ЛПРОДАЕТСЯ Pentium-III @ 14800, Celeron 500Mhz @ 10900, Pentium-II 266Mhz @ 9800, Pentium-I 166Mhz @ 7500,486 @ 3500. 27181315, 27184842, 9810179169 522115-L ЗДОРОВЬЕ И ФИЗИЧЕСКОЕ EITNKSS FEEL Frozen, полный спектр косметических услуг мирового класса, также принимаются кредитные карты. Свяжитесь с Маджидом 9810585626. 9810561813. 521019-L ВОЙДИТЕ в райский мир расслабляющий, успокаивающий, сногсшибательный массаж без напряжения, «Relax» Контакт 9810217510. 521532-Л САДОВОДСТВО ЛАНДШАФТНЫЙ ДИЗАЙН ФЕРМЫ, фабрики, дома и сада на террасе и т. д. Доступны все виды растений и сезонных цветов. Кришан Кумар 9811072404, 26804352. HK-574-RD ОТДЕЛКА ИНТЕРЬЕРА РЕДКИЙ хрустальный фарфор, камень, дерево, книги, картины Только для ценителей, Виджай 9810110671 и 26464660, 26473217, Дели IM-410-CA SPECIALIST Алюминиевая Дверная/Оконная Перегородка. Девендра Индстриз Сарай Рохилла. Тел: 25758224, 9811397642, 25054122 АС-2063-КА ПИТОМНИК И ЖИВОТНЫЙ НАСТОЯЩИХ породистых собак из настоящего питомника Дели выбирают любого лхасского далматина, шпица, боксера, немецкой овчарки, лабрадора, таксы. Тел.: 25176456, 25119180, 9811172134. KP-876-CA VTNAKO предлагает симпатичную игрушку черно-золотого шпица, пуделя, подпалой таксы, черного кокер-спаниеля, далматина, золотистого ретривера, лабрадора; Щенки GSD GreatdanesBoxer. А-2 Нараина 25796911-22, 9810037770 NV-1204-CA ПОТЕРЯН И НАЙДЕН ПОТЕРЯННЫЙ договор аренды собственности № 15A/4, Ист-Патель-Нагар, Нью-Дели. При обнаружении верните его владельцу по этому же адресу. Шакунтла. 62538-КА Мы потеряли с C-102501 по 102510 и форму E-161236. Искатель пл. продолжение Jyoti Farm Eqp. & Fab., C-160, район Нараина, штат Индиана, Ph.l, Nd-28 NV-1199-CA БРАЧ RC GIRL Fair & Slim из известной семьи, работающей в Саудовской Аравии медсестрой 27/163, приходящей в отпуск. Контакты 011-27284177, 0482-643439AC.2045-CA АЛЬЯНС приглашает Кералита Кристиана CSI мальчика 27/175, работающего в Ltd Co от работающей девушки. Подать заявку с фотографией на ящик 62684-CA Hindustan Times, Нью-Дели — 110001 АВТОТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО FOREIGN Consultants Cielo Gle 1996 год. Оригинальный, один владелец, красивая, в отличном состоянии. 50 000 км. Полностью загруженный. № 25738697. МК-2156-СА ПАКЕРЫ И ДВИЖИТЕЛИ GEETA Packer & Movers для автомобилей для бытовых товаров от Maruti Trailer, местная перевозка, филиалы по всей Индии. 011-23521510, 9810200793. 520927-Л GLOBAL Packer & Mover (R) h. держать индл. автомобили dorwqntl морем и воздухом Br во всех основных городах 011-23625665 9810410548 Нойда 9868064138. 521619-L ИМУЩЕСТВО DLF/Сушант Лок, участки/бунгало/квартиры, магазины/демонстрационные залы/офисы. Консультант Kashyap Estate: 26101326, 26108165, 9810006767, 9810058788. 521432-1, НА ПРОДАЖУ ФОТОКОПИРЫ xerox 102RE рупий. 18000/- качественный товар, все марки, также аренда Продолжение: Маниш Тел- 257. Ксерокс Р’. От 8000р., в денежном выражении. НВ-1155-КА СОВЕРШЕННО новая, немецкая посудомоечная машина (Famous Miele), с оригинальной упаковкой, также использовалась три года, большой морозильник (немецкий Miele) и немного вьетнамской мебели с прекрасной перламутровой работой для продажи. Контакт-9810111112/26857738/26862277. 62388-КА ПУТЕШЕСТВИЯ И ТУРЫ 4N/5DYS Манах рупий. 5999/- с. ИПЦ. включительно Del-Manali-дель Trfs на плане карты. ГОА 3nJ4d РС. 5999/- на сп. Контакты:- 26155610, 26140308. 522249-Л Скидка 19% на Indian Airlines, скидка 11% на Jet Airways, скидка 17% на Air Sahara, бесплатная доставка на дом. Контакты: 27481609, 27481610 (круглосуточно). 522116-L Скачать 30,91 Кб. Do’stlaringiz bilan baham: |
TRANSLATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE HEADLINES ПУБЛИСИСТСКОГО СТИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»)
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛИСИСТСКОГО СТИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»)
Астрея
- Авторизоваться
Том. 1 № 2 (2020), Статьи
Том. 1 № 2 (2020)
Статьи
https://doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.07
Опубликовано 5 сентября 2021 г.
- Татьяна ВОЙТКО + −
- Оксана АРТЮШЕНКО + −
ВОЙТКО Татьяна
Межрегиональная академия управления персоналом
https://orcid.org/0000-0003-4097-9260
Оксана АРТЮШЕНКО
Государственный университет связи
https://orcid.org/0000-0002-5599-3009
Абстрактные просмотры: 11
Скачиваний в формате PDF: 8
Ключевые слова
фразеологизмов; устойчивая фраза; устойчивые комбинации; метафоры; целостность смысла; перестановка слов
Как цитировать
ВОЙТКО Т., АРТЮШЕНКО О. (2021). ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛИЧИСТСКОГО СТИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»). Астрея , 1 (2), 118-133. https://doi.org/10. 34142/astraea.2020.1.2.07
Реферат
Анализ научной литературы показал, что понятие «фразеологизм» рассматривается многими учеными и трактуется как устойчивая фраза или выражение, которое характеризуется воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью словосочетания и скрытностью. значение. Выявлены основные типы функционально-стилистических групп фразеологизмов. Фразеологические сращения делятся на два подвида: фразеологические сращения, в состав которых входят «некротические слова», и фразеологические сращения, в состав которых входят грамматические архаизмы. Исследование показало, что основными видами трансформации фразеологических единиц являются простейшие изменения элементов синтаксических единиц, которые являются результатом их перестановки, замены, добавления и сокращения. Суть семантической трансформации фразеологии состоит во внесении во фразеологию новых смысловых оттенков или игры слов. Основные виды аналитического преобразования можно определить следующим образом: синтаксическое; лексический; загрязнение. Кроме того, фразеологизмы высвечивают проблемы в более мягком свете, окрашивая заголовок публицистического текста, тем самым привлекая к нему внимание. Анализ заголовков в «Нью-Йорк Таймс» показал, что в современной журналистской практике использование фразеологизмов является популярным методом продвижения текста. Авторы в своих произведениях используют практически все стили и типы фразеологизмов, но чаще всего в украинском языке используется разговорный стиль и жаргонные слова, реже — педантичный стиль и практически не встречаются межстилевые фразеологизмы, а в английском языке чаще всего чаще используется разговорный и педантичный стили, реже используется разговорный. Таким образом, на практике в газетные рубрики включаются все стили и типы фразеологизмов.
https://doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.07
использованная литература
Ахманова О. С. (2006). Словарь лингвистических терминов. Москва: Сов. Энциклопедия (на русском языке).
Баранов А. Н. (2016). Идиоматика и идиомы. Вопросы языкознания.
Виноградов В. С. (2011). Введение в переводоведение. Москва: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО.
Голев Н.Д. (2017) Стихийная узуализация номинативных единиц. Получено с http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z04.html. (на русском языке)
Дейк ван Т.А. (2000). язык. Познание. Коммуникация [Язык. Познание. Коммуникация [пер. с англ.]. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэн де Куртенэ. [пер. с англ.]
Карасев А.Б. Значение числительных в английских и испанских идиомах. (2013). Получено с http://bgconv.com/docs/index-92243.html (на русском языке)
Комлев Н.Г. (2002). Слово в речи. Денотативные аспекты [Слово в речи. Денотативные аспекты]. Москва: Изд-во МГУ. (на русском языке)
Леви-Брюль Л. Примитивное мышление. Получено с http://www.psychology.ru/library/00032.shtml
Lehrer J. (2013). Воображение. Как работает творчество. Москва: АСТ, Корпус.
Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. (2007). Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология [Современный русский язык. Запас слов. Фразеология. Морфология: Учебник. Москва: Из-дво МГУ, Изд-во «ЧеРо».
Самаренкина С.З., Сергеева Ю.С. (2016). Трансформация как лингвистический элемент технических текстов. Филология и литературоведение. [Трансформация как языковой элемент технических текстов. Филология и литературоведение. Получено с URL: http://philology.snauka.ru/2016/01/1872. (на русском языке)
Спирс А. Ричард (2013) Словарь американских идиом: специальное издание. Москва: Русский язык.
Буассе Ж.-Х. A (2008) Идиомы как лингвистическая условность (с иллюстрациями из французского и английского языков. Университет Флориды.
Коллинз Кобилд (2004). Англо-русский словарь устойчивых фраз / Словарь идиом. Москва: АСТ, Астрель.
https://www.nytimes.com
Журналист Gia Kuan Style Essentials
При обсуждении собственного гардероба и предметов первой необходимости сотрудники Coveteur обнаружили, что их чувства часто можно выразить фразой: «это буквально лучшее». … белая футболка, пара джинсов, покупка в аптеке и т. д.» Итак, в нашей новой серии под подходящим названием «Буквально лучшее» мы просим инсайдеров индустрии раскрыть основы стиля, к которым они обращаются снова и снова и просто не могут жить без них.
Имя Джиа Куан хорошо известно и уважаемо в индустрии моды. Глава собственной фирмы по связям с общественностью, она представляет одни из самых крутых имен в бизнесе — Телфар, Луар, Ким Шуй и другие. Между личными и профессиональными отношениями — мы упоминали, что ее муж работает в Stüssy? — знания Куан о новых и малоизвестных дизайнерских талантах огромны и завидны.
Несмотря на свои профессиональные способности, Куан до сих пор не отказалась от своей юности в эстетическом плане — это видно по нагромождению бусинок и ярких цветов, которые вы найдете во всех ее нарядах. Соедините это с намеком на то, что она называет своим «90s emo Chrome Hearts Phase», и у вас есть очень интригующая коллекция всего: от нефритовых обручей до футболок с корсетом и спортивных штанов Stüssy. Ниже она дает нам представление о своем личном стиле и знакомит нас с основными вещами, которыми она абсолютно уверена.
Нарисуйте нам картину вашего личного стиля. Какие наряды вы носите изо дня в день?
«Честно говоря, мой стиль так сильно меняется. Одна вещь, которая, вероятно, немного определяет мой стиль, заключается в том, что независимо от того, сколько мне лет, во мне всегда есть немного подростка. Мне нравятся милые, немного забавные вещи. У меня сейчас свой бизнес. В этом смысле я чувствую, что с тех пор я стал одеваться по-другому. На данный момент я, вероятно, создаю образ босса-леди, когда я немного ленива и не хочу слишком много думать о том, что на мне надето, прежде чем выйти на улицу.
«Я большой покупатель на eBay. Я покупаю много подержанных вещей, много винтажных дизайнерских вещей. Я думаю, что мой гардероб, вероятно, представляет собой смесь винтажных дизайнеров и новых независимых дизайнеров. Я также собираю много костюмов-двойок от винтажных дизайнеров на eBay. Много старого Жан-Поля Готье, старого Бананового Республики или Ральфа Лорена. Я покупаю их большого размера и сижу в них весь день с толстовкой под низом. Затем я дополню это колье или браслетом из бисера, которые выглядят так, будто их сделал пятилетний ребенок. Это мой стиль. Я думаю, мне нужно что-то смешное, милое и молодое, чтобы держаться на плаву. Кроме того, я украшаю ногти аксессуарами».
При покупке нового предмета одежды или аксессуара, какие поля вы хотите проверить?
«Я довольно эстетичен. Я думаю, что экологичность действительно имеет место на практике, но я должен сказать, что вещь номер один, я думаю, это комфорт или практичность. Я много работаю дома. Я много отдыхаю. Мне кажется, что сейчас все живут одинаковой жизнью. Сверху на тебе что-то милое, а на самом деле пижамные штаны, которые никто не увидит.
«Я смотрю на комфорт, но я также смотрю на цвет. У меня есть проблема с покупкой чего-то черного для моего гардероба, что забавно, потому что я чувствую, что у меня было так много черной одежды, когда я учился в колледже, переживая этот Рик Оуэнс, мрачную, капризную фазу. Теперь вы не найдете ничего темного в моем гардеробе. Я думаю, что я просто очень колоритный человек [прямо сейчас]. В моем гардеробе огромное внимание уделяется принтам и текстурам, и я думаю, что это то, что я часто ищу, особенно потому, что я так много делаю покупки в Интернете. Я думаю, что многие отличительные факторы, когда вы делаете покупки в Интернете, — это поп-цвет. (Покупать черный в Интернете довольно сложно.) Это делает меня счастливым. Я человек, на которого очень сильно влияет погода и цвет, поэтому я думаю, что иногда мое настроение определяет, что я надену в этот день, и наоборот».
Корсетная футболка
«Весла — нью-йоркский андеграундный независимый дизайнер. Он суперталантлив; все, что он делает, действительно сделано на заказ. Он специализируется на этих сумасшедших корсетах. Многие из них были созданы для артистов или знаменитостей, но прошлым летом он выпустил футболки и толстовки с логотипом Weslah спереди, но все же с легким готическим гранжем. Затем у них супер-узкие корсетные талии. Я люблю изюминку в базовых вещах. Я искренне люблю это произведение. Я ношу его с чем угодно: от спортивных штанов до костюмных брюк и юбок. Он гений».
Weslah
375 $
Купить
Регулируемое уличное кольцо из стерлингового серебра 925 пробы
«Я очень люблю украшения. Честно говоря, это моя основная инвестиция, потому что я никогда не снимаю ее, даже когда принимаю душ. У меня есть стопка колец, которые я всегда ношу. Одно из них — очень тонкое кольцо Chrome Hearts с небольшими бриллиантовыми украшениями. Это возвращает меня к моей эмо-фазе Chrome Hearts 90-х, к которой я недавно возвращался».
Хромированные сердца
69 $
Купить
Короткий стек Emerald Half Band
«Я пошел на Dover Street Market и нашел Сюзанну Калан. Она специализируется на кольцах и браслетах с бриллиантами, похожими на спагетти. Вероятно, моя самая дорогая инвестиция — я купил кольцо изумрудной огранки с отделкой из розового золота. Я складываю его вместе с другими, и мне это нравится, потому что, как вы знаете, я много крашу ногти. Честно говоря, мои руки, пожалуй, самая украшенная часть моего тела, поэтому для меня особенно важно их украшение. Я люблю блестки, поэтому на всех моих кольцах есть блестки, бриллианты или что-то в этом роде».
Suzanne Kalan
4400 $
Купить
Мужское кольцо CDG Champion
«С другой стороны, у меня есть это кольцо от Comme des Garçons, которое я честно ношу с 2013 года. долго, что когда я снимаю его, я понимаю, что мой палец другой формы под ним. Оно похоже на традиционное школьное чемпионское кольцо, но оно из стерлингового серебра. Он супер, супер прочный, и я ношу его почти семь-восемь лет. Это определенно основная вещь, которую я никогда не снимаю — теперь это просто часть моей униформы».
Comme des Garçons
1989 $
Купить
Обручи Jade Donut
«Я ношу много разных обручей. Sophie Buhai — одна из моих фавориток с точки зрения хорошо выполненных простых обручей. У меня много ее золотых и серебряных обручей, но недавно я купил ей нефритовые обручи, которые много ношу. Они ностальгируют, потому что нефрит в китайской культуре — это тип камня, который мы используем. Я думаю, что она сделала это особенно хорошо».
Софи Бухай
650 $
Купить сейчас
Голубой кашемировый свитер
«Сейчас на мне этот свитер Комиссии. Честно говоря, это самая красивая вещь из кашемира, которая у меня есть. Это нежно-голубой цвет со свободной водолазкой. Я очень уважаю то, что ребята из Комиссии делают с точки зрения дизайна и философии. Мне посчастливилось получить от них этот свитер в прошлом году. У меня даже нет ничего другого такого цвета, но я ношу его всю зиму, и он кажется невероятно роскошным».
Комиссия
950 $
Купить
Перекрашенные спортивные штаны
«У меня есть несколько спортивных штанов Stüssy. Мой муж работает в Stussy. У нас просто много Stussy. Но, честно говоря, их спортивные штаны самые удобные, и я тоже делю их с ним. Мне нравится много одежды негабаритных размеров, поэтому у нас наполовину общий гардероб. Это просто отличные базовые спортивные штаны, но я, очевидно, должен получить их в сумасшедших цветах и принтах. Я ношу их прямо сейчас с моим кашемировым свитером Commission».
Stüssy
95 $
Купить
Толстовка AW21 Monkwear
«Kozaburo — японский бренд, основанный Кодзабуро Акасакой. Он мой близкий друг с удивительным японским брендом. Это очень простая белая толстовка с капюшоном, которую я получил от него зимой. Она сделана из очень органического хлопка — очень плотного, поэтому она не скатывается, как многие другие мои толстовки. Он почти кажется немного хрустящим, но в нем есть что-то удивительное. я live в толстовках. Я также получил его как XL, так что, опять же, супер-оверсайз».
Кодзабуро
327 $ $196
Купить сейчас
Леггинсы Bong Cha
«Oori Ott — бренд, основанный в Лос-Анджелесе моей подругой Ханной Пак, которая раньше жила в Нью-Йорке.