Карта сайта
Карта сайта
|
|
Продолжая работу с tagillib.
ru, Вы подтверждаете использование сайтом cookies Вашего браузера с целью улучшить предложения и сервис.Пять отличных новых детских книг российских авторов
Свежий номер
РГ-Неделя
Родина
Тематические приложения
Союз
Свежий номер
Культура
10.10.2021 10:10
Поделиться
Наталья Лебедева
Современная детская литература — настоящий оазис для детей, которые любят читать, и их родителей, которые заботливо заполняют полки домашней библиотеки новыми книгами. Тем приятнее рассказывать о современных российских авторах, пишущих отличные книги для самых маленьких и уже более опытных юных читателей. Запоминайте эти имена: Анастасия Орлова, Юлия Линде, Юлия Весова, Анна Анисимова, Анастасия Строкина. Эти талантливые писательницы достойны того, чтобы последить за их творчеством. А в нашей подборке — пять книг для детей, которые читаются легко и с удовольствием.
«С точки зрения котов» — Анастасия Орлова («Книжный дом Анастасии Орловой», 2021)Фото: Издательство «Книжный дом Анастасии Орловой»
В этой небольшой яркой книжке есть все для того, чтобы быть зачитанной до дыр самыми маленькими читателями, их старшими братьями и сестрами и даже родителями. Она про котов. А кто не любит котиков? Ее автор — талантливый детский поэт, а с недавних пор еще и издатель — Анастасия Орлова. При кажущейся легкости и простоте ее стихи невероятным образом проникают в душу и заставляют испытывать радужный калейдоскоп чувств. Именно такими и должны быть настоящие детские стихи — легко запоминающимися и вызывающими улыбку. Только у взрослых она будет с легкой примесью грустинки. Наконец, третий наиважнейший ингредиент — иллюстрации замечательной художницы Татьяны Мавриной. Их не спутаешь ни с чем — яркие, волшебные, будто нарисованные детской рукой, но заставляющие вглядываться в себя, погружаясь в невероятный мир детства. Два волшебных мира — поэта и художника — соединились вместе, чтобы заставить даже самого прагматичного скептика поверить в чудеса.
ФИЛОСОФИЯ ПРОСТА
С точки зрения котов,
Можно жить, не зная слов,
Без работ и отпусков,
Без носков и пиджаков,
Без машин и без собак,
Но без чердака — никак!
Лишь бы Мурка. ..
И весна!..
Лишь бы мышка…
И луна!..
Философия проста —
От макушки до хвоста!
Кстати, в «Книжном доме Анастасии Орловой» вышла еще одна книга, посвященная художнице — «Татьяна Маврина. Много всего кругом» Анастасии Строкиной. Это первая художественная биография знаменитого иллюстратора, написанная специально для детей.
«Мишангел» — Юлия Линде («Росмэн», 2021)Фото: Издательство «Росмэн»
Запомните это имя — Юлия Линде. Эта писательница еще не раз приятно удивит своими книгами и заставит искренне посмеяться и так же искренне заплакать. Но грусть эта непременно будет светлой. Как в этой повести о мальчике Мише, который однажды утром проснулся и обнаружил, что у него выросли крылья. Настоящие крылья ангела, которые ничем нельзя было ни отмочить, ни отклеить. Не справилось даже МЧС, а врачи лишь развели руками и посоветовали собирать миллиарды долларов на операцию в Германии. Но это для взрослых крылья — проблема — как это ребенок будет не таким, как все?! А Миша был по-настоящему счастлив, когда вместе с крыльями он мог летать, куда захочет Но взрослые всегда делают то, что считают правильным для ребенка. Крылья отрезали. И только седовласый немецкий профессор незаметно смахнул слезу. А что же Миша? Он стал таким как все… А может, просто стал взрослым…
То ли повесть, то ли притча, то ли пристальный взгляд на современных подростков, потерянных в Minecraft, растерянных и пытающихся найти свое место в мире. К счастью, в отличие от взрослых они еще не разучились фантазировать, мечтать и верить в чудеса. Как и летать тайком по ночам.
«Патиссон и Горькая Редька» — Юлия Весова («Стрекоза», 2021)Фото: Издательство «Стрекоза»
Это очень светлая, добрая и по-настоящему веселая история, написанная в лучших традициях детских рассказов Драгунского и Носова. Здесь не будет ни детских травм, которыми в последнее время так увлеклась детская литература, ни нарочитой толерантности, ни иностранного акцента переводной книги. Зато здесь — русская деревня, рыжие куры, парное козье молоко, бык-громила, речка и лохматый киш-миш. Все это богатство оказалось в руках Бледного Патиссона или просто Семена, которого на все лето сослали к бабушке в деревню, и Горькой Редьки или Маргариты, Марго, но ни в коем случае не Риточки, которая чувствует себя в деревне настоящей королевой.
Эти двое, словно вожди краснокожих, будут охотиться с луками и стрелами на куропаток, очень похожих на кур, кататься по железной дороге на «трясине», ловить рыбу, лазить через заборы, дрессировать козу и плутать в «кукурузном лесу». Такое лето уж точно никогда не забудешь.
«Кедровый слоник» — Анна Анисимова («Волчок», 2021)Фото: Издательство «Волчок»
Современным детям, живущим параллельно в двух мирах — реальном и том, что в смартфоне, очень не хватает книг, которые заставили бы их оглянуться вокруг. Заметить, что солнечные лучи похожи на рога оленя, что речки умеют всхлипывать, что жуки могут быть отличными танцорами, что кедровый орешек, только что вытащенный из шишки, похож по вкусу на капельку молока… Это так просто и одновременно так сложно. Но невероятно прекрасно и волшебно. Хотите научиться? Тогда вот вам настоящий мастер-класс от Анны Анисимовой, сумевшей превратить глухую сибирскую тайгу и далекий поселок Кропоткин, что стоит на грустной речке Ныгри, в чудесную и счастливую страну детства. Здесь шишки сбрасывает в ладошку кедровый слоник, воздух пропитан запахом голубики, а за водой ездят на холодный родник по имени Теплый. Здесь мороз по фамилии Затеев превращает выстиранные простыни в ледяные пещеры, а к простуженным детям приходит добрая фея Карагана.
В этой книге слились детские воспоминания, складывающиеся будто в калейдоскопе в самые невероятные истории, народные таежные сказки, предания, истории старателей и особые «словечки», придающие этой напевной и чистой прозе легкую пряную нотку.
«20 загадок русской истории» — Тамара Эйдельман («Пешком в историю», 2021)Фото: Издательство «Пешком в историю»
Современным детям, живущим в эпоху «Окей, Гугл…» и Википедии, так непросто отличить правду от фейков. Особенно, когда дело касается истории. Как бы сделать так, чтобы о важных исторических событиях рассказывали интересно, увлекательно, желательно с юмором и при этом достоверно. Призыв подрастающего поколения услышан. Российский историк, писатель, переводчик, блогер и заслуженный учитель России Тамара Эйдельман знает, как увлечь непоседливые юные умы запутанными историческими событиями и заставить их самих докопаться до истины, сравнив разные версии и выслушав все свидетельские показания. Настоящий историк, словно детектив, тянет то за одну ниточку, то за другую…
В этой книге ребятам предлагается самим сравнить версии, выдвинутые историками, обдумать слабые и сильные стороны каждой из них и сделать свой вывод: кто же убил святых Бориса и Глеба, что произошло на Чудском озере, куда пропала библиотека Ивана Грозного, спасал ли Сусанин царя, что случилось с Петром III и был ли Ленин немецким шпионом?
Это историческое детективное приключение становится еще более захватывающим благодаря необычным иллюстрациям Лизы Казинской. Фактически используя всего две краски, она смогла изобразить и древних варягов, и Петра I, прорубающего окно в Европу, и убийство Столыпина. Но страшно не будет, зато будет страшно интересно!
Поделиться
Литература
Главное сегодня
Путин: Россия с уважением относится к инициативам КНР по мирному урегулированию на Украине
Путин потребовал пресекать любые попытки раскачать общество
Сохранение «неувядающей дружбы» и воплощение «подлинной многополярности». Главное из статьи Си Цзиньпина в «Российской газете»
Россия в январе заняла первое место по поставкам газа в Китай
Курс биткоина превысил 28 тысяч долларов впервые с июня
Volkswagen подтвердил работу над самым дешёвым электрокаром
Детская литература России в Российской национальной библиотеке
Выставка иллюстрировала один из докладов Десятых Плехановских чтений, проходивших в Национальной библиотеке в мае-июне 2012 года. Главной темой юбилейной конференции стала «Россия как Перекрёсток народов и цивилизаций», поэтому поднимались вопросы интеграции русской и еврейской культур, в том числе.
В отчете представлены детские книги на идиш и русском языках, большая часть которых представляет произведения Л. Квитко. Эта экспозиция имеет гораздо более широкий подход: в нее также включены издания самых любимых и популярных советских детских писателей — Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Агнии Барто и других не только на русском и иврите, но и на других языках СССР. . Выставку подготовили целых три подразделения РНБ, а именно русский книжный фонд, отдел национальных литератур и идишская коллекция отдела литературы стран Азии и Африки, что определяет ее уникальный характер. На выставке представлено более ста книг, изданных с 1918 до 2000 года.
Почти никто не может остаться равнодушным к детской литературе. Все прекрасно помнят свои первые книги, а картинки из них врезаются в память навсегда. Многим удалось сохранить книги своего детства в семейной библиотеке. Но очевидно, что фонды Национальной библиотеки намного богаче любой частной коллекции. Книжные выставки – лучшее тому доказательство.
Большинство книг, представленных на выставке, относятся к советскому периоду — времени настоящего расцвета детской литературы. Советское правительство всегда уделяло этому особое внимание. Вслед за В. Белинским, заявившим, что «Детские книги пишутся для воспитания, а воспитание — великое дело: оно решает судьбу человека», правительство подняло детскую литературу на уровень первоочередных идеологических задач. Но в то же время в Советском Союзе власти неуклонно следовали другому учению Белинского о том, что «лучше вообще ничего не читать, чем читать плохие и некачественные книги». Этим объясняется высочайшее качество детских книг, как по оформлению, так и по содержанию.
На заре жанра такие книги иллюстрировали действительно выдающиеся художники. Настоящей жемчужиной экспозиции являются « Загадки» основоположника советской детской литературы Самуила Маршака с рисунками известного художника Кузьмы Петрова-Водкина.
Также следует отметить Крокодил (Крокодил) Корнея Чуковского с иллюстрациями Николая Ремизова (также известного под ником Ре-Ми). Эта книга может показаться современному читателю необычной, она отличается от канонического текста, а ее рисунки вызывающе оригинальны. Она принадлежит эпохе, когда еще не сложился «стандарт» детских книг.
Через несколько лет работы Владимира Конашевича, Константина Ротова, Владимира Лебедева, Юрия Васнецова, Николая Радлова, Владимира Сутеева и многих других определили некоторые понятия, которые очень трудно выразить, но в то же время легко прочувствовать: глядя на созданные ими красивые детские книжки, будто дует теплым воздухом…
Книги с иллюстрациями
Владимира Конашевича
Книги с иллюстрациями
Николая Радлова
Книга с иллюстрациями
Юрий Васнецов
Книги с иллюстрациями
Владимир Сутеев
Книги с иллюстрациями
Анатолий Пахомов
В Большой советской энциклопедии указано, что «литература Советского Союза развивается на научно-просветительской основе, издательские планы строятся по возрастам, темам и жанровые разделы. Ежегодно выпускается почти 3000 детских книг общим тиражом более 320 миллионов экземпляров. Они издаются на 65 языках народов СССР».
Каталоги отделов РНБ, принимающих участие в выставке, подтверждают это утверждение.
Библиографические пособия РНБ, помимо чисто утилитарной функции поиска актуальной литературы, могут рассматриваться как непревзойденный исторический источник. Во всем мире традиционные каталоги постепенно вытесняются электронными, но информация, которую они несут в настоящее время, никогда не устареет в силу своей специфики. Возьмем, к примеру, различные пометки и поля на карточках каталогов. Как много они могут сказать взыскательному пользователю! Например, Каталог национальных литератур дает представление о богатой советской многонациональной культуре страны и принципах, которым следует издательское дело. С одной стороны, каталог показывает, что лучшие детские книги стали доступны огромной аудитории в рекордно короткие сроки. Произведения С. Маршака, К. Чуковского, А. Барто и других писателей издавались на разных языках, в том числе и на самых экзотических. Часто одна и та же книга издавалась чуть ли не на 5-10 языках одновременно!
С другой стороны, каталоги показывают степень идеологического давления, которому подвергались в предвоенные годы все виды искусства, в том числе и детская литература. Эту проблему можно рассматривать с разных точек зрения. Высокое качество текстов свидетельствует о достаточно строгих критериях отбора книг для перевода, особенно в 1930-е годы.
Публикации поэмы Л.Квитко «Письмо к Ворошилову» на языках народов СССР
Преобладали военно-патриотические произведения, художественная литература и поэзия отодвигались на второй план. Кроме того, следует отметить, что книги часто подвергаются жесткой цензуре. Многие авторы так и не смогли попасть к читателю. Это было одной из причин того, что талантливые писатели были вынуждены сосредоточиться на переводах, и в результате литература в переводе, конечно же, выиграла. Еврейская литература выделялась на фоне: в ней было чуть больше оригинальности и творческой свободы.
Издания 1930-х гг. на идише
Издания книги Л.Квитко «Михасилк»
1930-1940-е гг.
Невероятно насыщенный, но короткий период: с середины 1920-х до второй половины 1930-х годов был расцвет детской литературы в довоенном Советском Союзе. Впоследствии все изменения, происходившие в стране, напрямую коснулись детской книги. Для того, чтобы это понять, можно, опять же, обратиться к каталогу, где особый «язык» карандашных заметок на карточках расскажет всем желающим понять его о страшной судьбе авторов книг. И вы также можете посмотреть на сами книги. Даже издания для самых маленьких, выпущенные в довоенные годы, потеряли краски и как будто перестали улыбаться. Книги стали строже, их оформление — лапидарным.
Но человечество вернулось к изданиям, выпущенным в годы войны. Детские книги того периода должны были не только компенсировать юным читателям перенесенные страдания, но и подбодрить их, дать силы для борьбы. Издания Второй мировой войны являются гордостью коллекции РНБ и одновременно украшением нашей выставки.
Издания Второй мировой войны
В послевоенные годы было выпущено всего несколько книг: в первую очередь из-за экономических трудностей в стране, восстанавливающейся после страшной катастрофы. Были и другие причины — идеологические. Вот только один пример: в 1948 года в Советском Союзе началось настоящее уничтожение еврейской культуры. Среди членов Еврейского антифашистского комитета был расстрелян Лейб Квитко, через два года был отправлен в тюрьму Ицик Кипнис… список можно продолжить. Только хрущевская оттепель конца 1950-х — начала 1960-х годов положила конец репрессиям.
Возможно, период 1960-1970-х годов потомки назовут «золотым веком» отечественной детской книги. Ни до, ни после этого их оформление и содержание не были столь богатыми. На этом поприще работали как признанные мастера слова и живописи, так и начинающие авторы и никому не известные художники. В детской литературе были свои «возвращенные имена»: например, Квитко снова стал одним из самых популярных детских авторов с многомиллионным тиражом, добрые сказки Кипниса, возвращенные детям, а также стихи Овсея Дриза. сделал… Цензура, конечно, не исчезла, но стала намного мягче. В результате детские книги стали не просто популярными, но выходили миллионными тиражами и впервые стали доступными практически для всех.
Издания 1960-1970-х годов
Сегодня совсем другая эпоха, когда издаются совсем другие книги. К сожалению, познавательные и красивые книги давно перестали быть доступными. Ну иногда не хочется брать в руки те, что могут себе позволить. В этой ситуации роль библиотек особенно важна, они всегда рады поделиться с читателями своими сокровищами.
См. каталог выставки
Вера Кнорринг
Отдел литературы
стран Азии и Африки
Детская литература в России имеет свой путь развития…
— Келли, что вам лично интересно в русской детской литературе?
— Меня всегда привлекала литература вне канона: мемуары, письма, рассказы о путешествиях. Я думаю, что мой интерес к детской и юношеской литературе связан с этим. Я также интересуюсь англо-американской детской литературой, особенно периода, который можно назвать золотым веком юношества — с 19 века.90-х по настоящее время. Это будет серия Филипа Пуллмана («Его темные начала»), которая начинается с одной из моих любимых детских книг, «Золотой компас », а также романы Дэвида Левитана, Мэла Пита, Мэг Розофф и Лори Холс Андерсон. За последние тридцать лет YA стал одним из немногих прибыльных литературных рынков в США.
— В России до сих пор ведутся споры о том, являются ли отдельные книги, выходящие сегодня, современной детской литературой. Как бы вы ответили на этот вопрос?
— Я думаю, что детская литература в России (и в Советском Союзе) всегда существовала и продолжает существовать сегодня. В настоящее время он развивается в новых и захватывающих направлениях после краткого спада в 1990-х годах. Идея о том, что детской литературы не существует, кажется странной. Если взять все романы и рассказы, изданные для взрослых, всего 1-2% (или даже меньше) будут считаться «настоящей литературой» или частью канона. То же самое можно сказать и о детской или молодежной литературе.
Стоит отметить, что юношеская литература относительно молода в России, если понимать ее как жанр, который фокусируется в первую очередь на реальных проблемах подростков, а не на идеализированных школьных рассказах или детективах с подростками-героями. Детская литература в России, конечно, имеет свой путь развития, отличный от англо-американской детской литературы, но я бы сказал, что и то, и другое определенно существует.
— Как бы вы охарактеризовали эту разницу в развитии?
— Первое, что приходит на ум, это различия в жанрах. В русской традиции рассказ остается важным элементом детской литературы, в то время как в американской традиции он почти исчез.
Я также нахожу, что до недавнего времени счастливый конец был более характерен для русской традиции, чем для англо-американской. Я видел в Интернете, как русские родители настаивают на том, чтобы русская детская литература сохраняла «волшебство детства». Они считают, что книги должны давать детям надежду и что слишком много «реальности» опасно. Родители на Западе (не только в Великобритании или США) не ждут того же от своих юных читателей и на самом деле хотят, чтобы литература, пусть даже фэнтези, точнее отображала действительность и рассказывала детям правду об их стране, обществе и жизни. .
Пожалуй, самая заметная разница между русской и американской литературой, которую я обнаружил, заключается в роли главного героя. Ожидается, что главный герой-американец самостоятельно решит свои проблемы. У детских книг могут быть определенные помощники, которые помогают ребенку достичь его целей, например, Хагрид в Гарри Поттере или Лорд Азриэль из Золотой компас . Однако в целом для главного героя-ребенка или подростка очень важно смириться со своей жизнью, найти свое место и самостоятельно решать свои проблемы.
Этот акцент на сильной индивидуалистической позиции героя отличается от того, что мы видим в русских книгах.
— Как вы думаете, отсутствие индивидуалистического главного героя связано с нашим советским прошлым?
— Да, в какой-то степени. Об этом я сейчас пишу с Ольгой Бухиной и профессором Андреа Лану. Был период 1990-х, когда российские издатели наконец приняли героя с ярко выраженным чувством индивидуальности. Затем, в 2000-х, произошел сдвиг в сторону коллективного подхода к решению проблем и погружения главных героев в группу.
— Кого из авторов современной русской литературы вы считаете особенно интересным?
— Честно говоря, мой вкус к русскоязычным авторам от советского периода до сегодняшнего дня во многом связан с моим собственным прошлым. Я думаю, что это, вероятно, верно для большинства исследователей и читателей детской литературы. Мне нравится юмор Григория Остера. Из авторов, писавших как в советский период, так и в современной России, я бы сказал, что он мой любимый. Как и многим россиянам, мне нравятся работы Дины Сабитовой, Марины Аромштам и Екатерины Мурашовой, и я был бы счастлив, если бы их книги были переведены на английский язык. [Марина Аромштам Настоящая лодка была опубликована на английском языке в 2019 году издательством Templar books. Марина Аромштам — главный редактор «Папмамбука». Я также люблю творчество Дашевской, Кузнецовой, Жвалевского/Пастернака и Доцука.
Я бы сказал, что я особенно взволнован, увидев этот сдвиг в сторону «реализма» в русской детской литературе, когда писатели пытаются отразить мир сегодняшних подростков вопреки требованиям родителей и рынка, который ожидает «счастливых книг».
— У вас двое детей. Читают ли они или знакомы с какими-нибудь русскими детскими книгами?
— Мои дети знают только Чебурашку по классике Эдуарда Успенского и Корнея Чуковского [некоторые книги Чуковского переведены на английский язык, в том числе Телефон (Север-Юг, 1996) и Мишмаш (Ровакада, 2013)]. Моя дочь посещала курсы повышения квалификации в Гриннелле в последние два года старшей школы и проведет лето в России, прежде чем поступить в колледж, поэтому она немного больше читает. Что касается англоязычной детской литературы, то оба моих ребенка любили Гарри Поттера и сериал Рика Риордана о Перси Джексоне. Мой сын раньше любил молодежные антиутопии, но теперь, в 13 лет, он перешел на более взрослые книги (Стивен Кинг, Джон Гришэм и т. д.). Моя дочь читала абсолютно все на американском и британском языках. Одна из ее любимых книг была Это своего рода забавная история Неда Виццини.
Изображение: rovakada.wordpress.com
— Какие книги были вашими любимыми в детстве?
— В детстве я много времени проводил в Англии и влюбился в сериал «Ласточки и амазонки», детективы Энид Блайтон и книги, действие которых происходит в интернатах. Что касается фэнтези или конкретных названий, мне очень понравились Излом времени Мадлен Л’Энгль и Последний из действительно великих Whangdoodles Джули Эндрюс.
— Предлагаете ли вы своим детям, что им следует читать?
— Как и большинство американских родителей, я бы сказал, что очень старался не вмешиваться. Конечно, когда они были маленькими, я выбирала книжки с картинками или сборники стихов (например, Шел Сильверстайн), которые хотела читать им вслух, но я также позволяла им самим выбирать книги в библиотеке или на улице. книжные магазины. Моему сыну нравились книги на определенные темы, так что теперь я много знаю об акулах, самолетах, камнях и Египте. Скалы определенно были моими наименее любимыми. Если бы мне пришлось назвать книгу, которую мы все любим, это была бы серия книг о Гарри Поттере, которая как бы выросла вместе с моей дочерью. Мы читали их вслух вместе или по отдельности, но одновременно, а в машине всегда слушали аудиокнигу, озвученную Джимом Дейлом.
— Считаете ли вы, что родители должны вмешиваться, когда речь идет о выборе чтения детьми?
— Конечно, родители могут рекомендовать своим детям любимые книги, но они не должны настаивать на том, чтобы дети читали все, что им нравилось раньше, или думать, что раньше книги были лучше.