Публицистический стиль текст: Публицистический стиль: черты и примеры

Публицистический стиль и его особенности. Создание собственного текста-рассуждения на основе исходного (подготовка к выполнению задания части С ЕГЭ)

Цели. Создать условия для:

  • воспитания самостоятельности и побуждения познавательной активности учащихся;
  • развития навыка мыслительных операций (анализа, синтеза, классификации), творческой переработки полученной информации, её систематизации;
  • стимулирования творческой активности учащихся.

Цели для учащихся. Организация учебных действий, направленных на усвоение и закрепление:

  • знаний об отличительных особенностях текста публицистического стиля, его признаках;
  • умений анализировать текст, находить элементы, указывающие на публицистический стиль; создавать собственный текст на основе исходного.

Тип урока: закрепление и обобщение знаний.

Используемые технологии: урок проводится с применением технологии критического мышления, что позволяет учащимся творчески отнестись к предлагаемому материалу, актуализировать имеющиеся знания, провести анализ и оценку новой информации и на этой основе выработать свое отношение к рассматриваемому вопросу, повысить активность и самостоятельность при усвоении новой темы.

Линейный план урока.

ИВУ – информационный ввод учителя.
УСР – устная самостоятельная работа.
РуР – разноуровневая работа.

Ход урока

Разве можем мы забыть отчий дом, Родину?.. Они – в душе…
И.А. Бунин

1 этап.

Стадия вызова

Учащимся предлагается самостоятельно сформулировать цель урока, обсудить эпиграф и список трудных вопросов.

Информационный ввод учителя

На сегодняшнем уроке мы продолжим изучать публицистический стиль речи, обобщим знания об элементах лингвистического анализа текста публицистического стиля, его типологической структуры. Результатом нашей деятельности будет создание модели сочинения.

Тема урока: “Публицистический стиль и его особенности. Создание собственного текста-рассуждения на основе исходного (подготовка к выполнению задания части С ЕГЭ)”.

Попробуйте, исходя из темы, сформулировать цели урока.

– Как вы считаете, зачем нам необходимо знать особенности публицистического стиля?

– Зачем нам нужно это умение?

Таким образом, вы сформулировали цели урока:

  • знать отличительные особенности публицистического стиля, его признаки;
  • уметь анализировать текст, находить элементы, указывающие на публицистический стиль;
  • создавать собственный текст на основе заданной типологической структуры.

Эпиграфом к уроку являются слова прекрасного поэта и писателя, лауреата Нобелевской премии Ивана Алексеевича Бунина, творчество которого стало связующим звеном между “золотым” и “серебряным” веком русской поэзии. (Приложение 1. Слайд 2).

Выделите ключевые слова, сделайте вывод, в чем смысл эпиграфа?

Отчий дом – это дом предков, родителей. Дом, в котором мы родились и выросли. Этот дом навсегда останется в памяти, ведь с ним связано начало жизни любого человека. Это семейный очаг, где всегда можно согреться, где тебя ждут и любят. Отчий дом – это память о детстве, любовь к Отечеству.

Составьте список наиболее трудных вопросов.

– К какому стилю речи относятся слова эпиграфа урока?

– Какие стили речи вы знаете?

– Можем ли мы использовать слова “отчий дом”, “родина”, “душа” в публицистике? Подберите однокоренные слова к слову “публицистика”, запишите в тетради (публицист, публицистический, публицистичный).

– Вспомните особенности публицистического стиля.

– Назовите сферу употребления публицистического стиля.

– Определите задачи, которые выполняет публицистический стиль.

– Перечислите признаки публицистического стиля.

– Назовите жанры публицистического стиля.

– Сделайте вывод, что общего у публицистического стиля с художественным, чем они различаются.

2 этап. Стадия осмысления

Организация учебной деятельности в рабочих группах.

Информационный ввод учителя. Усвоение новых знаний и способов действий.

Автор текста, который мы будем анализировать, создавал и публицистические, и художественные произведения; его знала вся грамотная Россия. Это известный писатель, историк, филолог, беллетрист, публицист, издатель знаменитого журнала “Вестник Европы” – кто же он? (Слайд 3 – портрет Николая Михайловича Карамзина).

Устная самостоятельная работа

Прочитайте текст Карамзина, подчеркните ключевые слова. Что совпало с вашими первоначальными представлениями/предположениями, что удивило? (Маркировка текста: 2 цвета текстовыделения).

Текст

Любовь к Отечеству

может быть физическая, моральная и политическая. Человек любит место своего рождения и воспитания. Сия привязанность есть общая для всех людей и народов, есть дело природы и должна быть названа физическою. Родина мила сердцу не местными красотами, не ясным небом, не приятным климатом, а пленительными воспоминаниями, окружающими, так сказать, утро и колыбель человечества. В свете нет ничего милее жизни; она есть первое счастие, – а начало всякого благополучия имеет для нашего воображения какую-то особенную прелесть. Так нежные любовники и друзья освящают в памяти первый день любви и дружбы своей. Лапландец, рождённый почти в гробе природы, несмотря на то, любит хладный мрак земли своей. Переселите его в счастливую Италию: он взором и сердцем будет обращаться к северу, подобно магниту; яркое сияние солнца не произведёт таких сладких чувств в его душе, как день сумрачный, как свист бури, как падение снега: они напоминают ему
Отечество
! – Самоё расположение нерв, образованных в человеке по климату, призывает нас к родине. Недаром медики советуют иногда больным лечиться её воздухом; недаром житель Гельвеции, удалённый от снежных гор своих, сохнет и впадает в меланхолию; а возвращаясь в дикий Унтервальден, в суровый Гларус, оживает. Всякое растение имеет более силы в своём климате: закон природы и для человека не изменяется. (Н. Карамзин)

(Обсуждение по итогам маркировки. Работа в группах постоянного состава. Всему классу необходимо выполнить дифференцированное задание. Учащиеся разделены на группы по четыре человека: теоретики, аналитики, практики. Учитель выполняет функцию консультанта и инструктирует каждую группу. Задания носят проблемный характер).

Теоретики, объясните значение выделенных слов и выражений.

Аналитики, для вас задание. Укажите основные признаки текста. Карточка-информатор вам поможет выполнить данное задание.

Карточка-информатор.

Признаки текста:

Авторство.

Тематическое единство: тема, основная мысль (идея), ключевые слова.

Развернутость текста: подтемы, микротемы.

Последовательность: композиция. Тип текста: повествование, описание, рассуждение.

Связность текста:

  • лексический повтор;
  • синонимические замены;
  • единство временных форм глаголов-сказуемых;
  • употребление союзов для связи предложений и частей текста;
  • вид связи: цепная, параллельная.

Завершённость и цельность текста: стилистическое единство.

Разноуровневая работа (индивидуальная и в группах).

Практики, вам предлагаются задания на выбор.

1 уровень

Задание 1: выпишите предложения, в которых выражена основная мысль текста.

2 уровень

Задание 2: выделите ключевое слово текста, составьте синквейн, опираясь на микротемы. Конкурс на лучший синквейн.

Варианты синквейнов, составленных учащимися.

1. Отечество.
    Любимое, родное.
    Одухотворяет, привязывает, пробуждает.
    Любовь к Отечеству – это закон природы.

    Святость.

2. Отечество.
    Далекое, призрачное.
    Манит, радует, вызывает.
    Воспоминание об Отечестве дарит счастливую улыбку.
    Ностальгия.

3 уровень

Прием систематизации материала. Задание повышенного уровня сложности: выделите смысловые единицы текста и составьте кластер. (Слайд 4).

Предлагается один из вариантов кластера, составленного учащимися.

3 этап. Стадия рефлексии

Возвращение в рабочие группы. Презентация (использование мультимедийных систем). Обсуждение и ответы на вопросы. Во время обсуждения учащиеся делают необходимые записи.

Информационный ввод учителя

– Вспомните, что такое проблема текста? (Слайд 5).
– Над какими проблемами рассуждает Николай Михайлович Карамзин? (Слайд 6).
– Как вы определите характер проблемы по значимости? Используйте глоссарий для формулировки проблемы. (Слайд 7).

Глоссарий

  • Актуальная. Актуальный – важный, существенный для настоящего момента.
  • Нравственная. Нравственность – внутренние духовные качества, которыми руководствуется человек; соблюдение принятых в обществе правил.

Устная самостоятельная работа

– Какой стороны жизни человеческого общества касается проблема текста?
– Сформулируйте проблему и обсудите её в группах.
– Что такое комментарий к проблеме? (Слайд 8).

Ваш комментарий должен связать проблему, которую вы сформулировали, с авторской позицией. Обсудите варианты комментирования текста. Можете использовать предложенные речевые формулы. (Слайд 9).

Автор подчёркивает, что привязанность человека к месту своего рождения объясняется…

Наша нерасторжимая связь с Отечеством, по мнению историка, имеет силу закона природы. В качестве примеров, подтверждающих данные высказывания, Карамзин приводит…

Информационный ввод учителя

Итак, вы сформулировали проблему, над которой размышлял Карамзин. Затем в комментарии показали, как именно раскрывается эта проблема в исходном тексте. Следующий этап – выявление позиции автора. Проблема и позиция автора должны соотносится как вопросно-ответное единство. Данная схема поможет правильно сформулировать позицию автора. (Слайд 10).

Совет: старайтесь формулировать авторскую позицию своими словами, избегая сложных метафор. Не забывайте формулировку позиции автора выделять отдельным абзацем. (Слайд 11). Обсудите составленные предложения, выберите наиболее удачный вариант:

Итак, автор убеждает нас в том, что …

В сочинении вы должны выразить свое мнение по сформулированной проблеме и привести два аргумента. Конкурс на лучший пример – аргумент для обоснования тезиса. В этой части работы вы должны строго следовать правилам построения текста-рассуждения. (Слайды 12, 13, 14).

Виды заключения. (Слайд 15).

Рассмотрим различные способы оформления заключения сочинения.

Самое типичная и логичная концовка сочинения – это обобщение основных мыслей автора. Чаще всего в такой концовке мы возвращаемся к позиции автора, излагая её более широко и эмоционально.

Автор текста поднимает актуальную проблему…
Мысль автора …является актуальной в наше время…

Вывод обычно присоединяется словами: итак, поэтому, следовательно, таким образом, в заключение важно отметить…

Подведение итогов урока

Обдумайте возможное применение полученных знаний на практике. Сможете ли вы создать собственный текст по заданной типологической модели? Обсудите наиболее трудные вопросы.

Сделайте выводы.

– Справились ли вы с заданиями, предложенными на уроке?
– Какое задание у вас вызвало затруднение?
– Над чем необходимо поработать на следующих уроках?
– Оцените свою работу и работу одноклассников.

Домашнее задание

Отредактируйте сочинение, написанное в классе, подберите аргументы, сделайте заключение. Поработайте экспертами и проведите анализ вашего сочинения с точки зрения соответствия критериям оценивания части С ЕГЭ.

Литература

  1. Гузеев В.В. Лекции по педагогической технологии. – М., 1998.
  2. Муштавинская И.В. Технология развития критического мышления на уроке и в системе подготовки учителя. –С-П., “КАРО”, 2009.
  3. Сенина Н.А., Нарушевич А.Г. Русский язык. Курс интенсивной подготовки. – Р-на-Д., 2010.
  4. Суртаева Н.Н. Гуманитарные технологии в современном образовательном пространстве. Омск, 2009.
  5. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 2005.

van Doorslaer: Журналистика и перевод

В частности, в отношении сбора иностранных новостей и производства иностранных новостей отношения между языком (знаниями) и журналистикой часто подчеркивались и описывались на полях лингвистических (дискурсивных, стилистических, прагматических) или коммуникативных ориентированное исследование. Однако интерес к специфической позиции перевода как процесса и продукта в этом взаимодействии относительно нов. В рамках более широкой области исследований в области перевода и/или средств массовой информации можно выделить различные подполя. Ссылаясь на несколько недавних публикаций и используя количественные данные, van Doorslaer 2009показывает, что эта область исследований в основном сосредоточена на подобластях аудиовизуального перевода, озвучивания, дублирования и субтитров. Журналистские аспекты медиаперевода, а также место перевода в повседневной журналистской работе не являются явным объектом изучения в этих областях. Однако после проекта Warwick «Перевод в глобальных новостях» все больше и больше возникает интерес к переводу новостей и другим аспектам, связанным с новостями и переводом. Valdeón (2015) представляет обзор последних пятнадцати лет «журналистских переводческих исследований». Наиболее известными публикациями самого проекта Warwick являются материалы конференций Conway & Bassnett 2006 и, прежде всего, Bielsa & Bassnett 2009., финальная публикация по проекту. В частности, исследуется роль перевода в так называемых глобальных новостных агентствах (в основном AP, Reuters и AFP), а также конкретные переведенные тексты новостей. Несмотря на тенденции к глобализации и гармонизации, растущую роль английского языка и даже доминирование англоязычных моделей письма (более короткие и прямые тексты), по-прежнему существует важное разнообразие в использовании различных практик, стратегий и ценностей фрейминга и перевода. Это разнообразие иногда можно отнести к национальному/региональному происхождению информационного агентства или к заметному выбору контента, например, в случае «альтернативного» информационного агентства IPS. С момента публикации знаменитого доклада Макбрайда, критикующего очень несбалансированное распространение новостей в мире и освещение в СМИ «элитных стран» (Макбрайд 1980) были установлены новые балансы. Тем не менее сложная смесь властных отношений (континентальных, национальных, языковых, политических и идеологических) определяет важные решения и выбор в отношении выбора новостей, их перевода и редактирования новостей. Кристина Шеффнер (2008) анализирует корпус переведенных журналистских текстов и политических цитат, которые были реконтекстуализированы для домашней аудитории (без какой-либо ссылки на акт перевода). Она показывает, что институциональные и идеологические условия переводческого производства имеют решающее значение в этих случаях политической журналистики и политической коммуникации. В своем тематическом исследовании на испанской BBCMundo Роберто Вальдеон (2008) обнаруживает основную разницу в статусе между англоязычной и испаноязычной культурами, где в новостях часто подчеркивается важность первой над второй. Журналистская избирательность, проявляющаяся в присвоении, переводе и редактировании тех или иных материалов, влияет на формирование мировосприятия. Люк ван Дорслер (2009 г.)) показывает четкую корреляцию между информационными агентствами, используемыми в качестве основных источников, и странами, о которых идет речь в международных новостях. Редакции новостей в Бельгии, в основном использующие AP, например, больше пишут о США. Те, кто в основном пользуется AFP, гораздо больше пишут о Франции. Хотя мировые информационные агентства сегодня могут позиционировать себя как «глобальные», они явно не отрицают своих корней. Информационные агентства неизбежно включают нормы, связанные с их национальным происхождением, и этот факт отражается в их принципах отбора и отмены отбора, а также в их подходе к формированию. Таким образом, остается нерешенным вопрос, «достаточно ли они отделились от своей национальной и/или региональной базы в производстве новостей» (Bielsa & Bassnett 2009).: 49).

Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите в систему, чтобы получить дополнительные учетные данные. Информацию о подписке см. в разделе «Подписка и цена».

Ссылки

Бьелса, Эсперанса и Басснетт, Сьюзен

Конвей, Кайл

Конвей, Кайл и Басснетт, Сьюзен

Давье, Люсиль

Якобсон, Роман

Ли, Чан Су

МакБрайд, Шон

Шеффнер, Кристина

2008 «Премьер-министр сказал…»: Голоса в переведенных политических текстах». Синапс 22: 3–25..

Шеффнер, Кристина

2012 «Переосмысление трансредактирования». Мета 57(4): 866-883.

Стеттинг, Карен

Цай, Клэр

Вальдеон, Роберто А.

Вальдеон, Роберто А.

ван Дорслер, Люк

2009 «Как язык и (не)перевод влияют на отделы новостей СМИ. Случай с газетами в Бельгии». Перспективы 17 (2): 83–92. БСЭ

ван Дорслер, Люк

2012  «Перевод, повествование и создание изображений в журналистике с тестовым примером репрезентации во фламандских теленовостях». Мета 57(4): 1046-1059.

Дальнейшее чтение

Бьелса, Эсперанка

Оренго, Альберто

Шеффнер, Кристина

Вальдеон, Роберто А.

Чикагское руководство по основам стиля

Если The Associated Press Stylebook создавался специально для журналистов, то целевая аудитория The Chicago Manual of Style намного шире — все пишущие и писатели. Хотя можно спорить о достоинствах Чикаго по сравнению со стилем AP, сила Чикаго заключается в его широте и глубине.

Простая мера состоит в том, чтобы посмотреть на количество страниц: самое последнее издание AP состоит из 420 страниц, в то время как в Чикаго более чем в два раза больше страниц с гораздо более плотным шрифтом. Конечным результатом всех этих дополнительных страниц и контента является больше рекомендаций, примеров и авторитета. И в отличие от AP, чикагский стиль отражает современное состояние типографики — например, используются акценты и курсив.

Чикагский стиль противоречит журналистике по двум пунктам. Во-первых, руководство настолько всеобъемлющее, что иногда бывает сложно найти то, что вы ищете. Во-вторых, сладкое место Чикаго — длинная форма письма, и это отражено в некоторых его стилистических решениях: например, числа ниже 100 прописаны, а это не правило, которое следует соблюдать в сообщении в блоге из 20 слов.

Решением является журналистская интерпретация Чикаго, которая использует некоторые общие принципы AP, но не является их узником. Ниже вы найдете информацию о числах, времени и датах, местах, номерах телефонов, пунктуации, написании заглавных букв и названиях, списках и Интернете. Это не исчерпывающий список, но он поможет вам начать.

Цифры

От единицы до девятки пишутся по буквам, от 10 и выше — цифры (арабские цифры). Если предложение начинается с числа — даже года — его следует расшифровать или переписать предложение. Используйте цифры в таблицах.

Проценты: Всегда используйте цифры и, когда возможно, слово процентов . В контекстах с ограниченным пространством, таких как таблицы, можно использовать символ % .

Миллион, миллиард: Всегда используйте цифры и произносите слова по буквам миллионов и миллиардов .

Время и дата

Месяц, день: Укажите месяц по буквам и используйте цифры для дня: «Симпозиум состоялся 2 апреля». Избегайте использования цифр для обозначения месяца, например, «1/2/2011», которое может быть прочитано как 2 января или 1 февраля. год с соответствующими запятыми. В противном случае не используйте запятые. «Утро 12 июня 1964 года, солнце взошло рано»; «Февраль 2009 г.было особенно холодно».

Десятилетия: не используйте апостроф между годом и конечным номером s : «Макраме было популярно в 1970-х годах». Если вы опускаете первую часть года, используйте апостроф для обозначения недостающих цифр: «Готская музыка зародилась в 80-х». Если вы называете десятилетие, напишите его с большой буквы: «Шестидесятые были временем перемен».

Время: используйте строчные буквы am и pm с точками. Всегда используйте цифры с промежутком между временем и до или после полудня. Если это точный час, «:00» не требуется. «К 6:30 утра ее уже давно не было». Если временной диапазон полностью приходится на утро или вечер, используйте a.m. или p.m. только один раз: «18:30–22:00». Если с утра на вечер (или наоборот), нужно и то, и другое: «10:00–14:00».

Города, штаты

При использовании отдельных названий штатов следует писать по буквам: «Массачусетс находится на берегу Атлантического океана». Когда есть город, сокращайте: «Кембридж, Массачусетс, модное место». Двухбуквенные формы названий штатов используются только с почтовыми индексами: «Отправить письмо по адресу 79 JFK St. , Cambridge, MA 02138».

Телефонные номера

Коды зон США не имеют специальной обработки и не имеют перед собой 1. Используйте дефисы между группами номеров: «Позвоните 617-495-8269, чтобы добраться до Центра Шоренштейна». При использовании международных номеров сначала введите код страны, а перед ним поставьте знак «плюс». Разделяйте группы номеров пробелами и указывайте необязательные цифры скобками: «Основной номер в Париже +33 (0)1 44 41 88 88».

Пунктуация

Дефис: Ставьте дефис составным прилагательным, только если это необходимо для ясности: «самая быстрорастущая компания»; «Обсуждение на высоком уровне». Не используйте дефисы с общепонятными терминами, наречиями, оканчивающимися на ly 9.0058, а между цифрами и единицами измерения: «сильно преувеличенные требования»; «Правило 2 процентов».

Короткое тире: Короткое тире — это наиболее часто используемое тире, которое может обозначать паузу в размышлениях или выделять часть предложения: «Felipe’s — популярная закусочная — во всяком случае, на Гарвардской площади». Если возможно, используйте настоящий символ длинного тире, окруженный пробелами. При использовании текстовых редакторов, не поддерживающих длинные тире, используйте два дефиса для каждого тире.

Короткое тире: Короткое тире шире дефиса, но уже длинного тире. Он показывает преемственность между числами и указывает на то, что многословный термин является частью составного прилагательного: «Конференция проходит 2–3 января»; «Журналистам, лауреатам Пулитцеровской премии, аплодировали». Короткие тире обязательны только для общедоступных документов. Во внутренних или технических материалах вместо них используйте дефисы.

Запятая: в списках из трех или более предметов используйте запятую перед и или или : «Рецепт требовал муки, масла и фуа-гра». Если есть только два предмета, запятая не ставится: «Он ничего не ест, кроме пиццы и Twizzlers».

Точка: Используйте только один пробел после конца предложения. Период.

Двоеточие: первое слово после двоеточия пишется с заглавной буквы, только если за ним следует полное предложение: «Факт был неопровержим: он был единственным человеком, который все еще работал». В противном случае первое слово пишется строчными буквами: «Она любила только одно: копирайтинг».

Апостроф: Апостроф используется с сокращениями, а также для обозначения владения. Добавьте s ко всем одиночным существительным и именам, даже если они уже оканчиваются на s : «Отпуск моего босса начинается завтра». Исключение составляют случаи, когда само существительное или имя собственное стоит во множественном числе: «Публикация Pentagon Papers вызвала споры».

Кавычки: точки и запятые заключаются в кавычки. — Реджинальд, твоя прическа меня нервирует, — сказала она. Положение восклицательного и вопросительного знаков зависит от того, что задают или восклицают: «Правильно ли она сказала: «Ваши туфли — шутка»?»

Заглавные буквы и заголовки

Произведения: Такие вещи, как книги, фильмы, картины и т. д., получают заглавные буквы и выделяются курсивом в тексте: «Он не мог написать Чикагское руководство по стилю ». «Ее любимым альбомом был Love Is Hell ».

Физические лица: Начинайте титул человека с заглавной буквы, только если он предшествует его или ее имени и не изменяется: «Главный исполнительный директор Леон Редбоун»; «Леон Редбоун, главный исполнительный директор Swizzle Stick, Inc.»

Все остальное: Если есть сомнения, используйте заглавные буквы и латинский шрифт. Это относится к кнопкам веб-сайтов, пресс-релизам и большинству презентаций PowerPoint.

Списки

Начинайте с заглавной буквы после каждого маркера или числа. Вставляйте точку в конце каждого элемента, только если это полное предложение или если в списке есть как полные, так и неполные предложения.

Интернет

Слова Интернет и Web пишутся с заглавной буквы: «Ее веб-сайт полон любопытных ссылок»; «Скорость их доступа в Интернет была превосходной». Обратите внимание, однако, что использование меняется, и вполне вероятно, что Web скоро станет строчным, а Web site — одним словом.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts