Публицистического текст: Публицистический стиль речи — примеры и особенности

Содержание

Особенности иноязычного публицистического текста профессиональной направленности

Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.11

Дата публикации 31.05.2019

Амахина Светлана Рудольфовна
ассистент кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда

Аннотация: В статье рассматриваются основные черты иноязычного публицистического текста профессиональной направленности (в частности, технической), особая роль отводится терминам, которые представляют лексическое ядро при чтении и переводе таких статей. Также отмечается смешение публицистического и научного стиля за счет наличия двух типов информации (фактической и эмоциональной).
Ключевые слова: термин, публицистический стиль, технический текст, аббревиатура, авторский неологизм.

Particularities of a publicistic text of professional orientation in a foreign language

Amakhina Svetlana Rudolfovna
Assistant of English language department, Vologda State University, Russia, Vologda

Abstract: The main characteristics of the English-language journalistic texts of professional orientation (especially technical) are considered in the article; a special role is given to the terms which create the lexical core in reading and translation of such texts. It is also noted that in these texts a combination of publicistic and scientific styles can be found due to the presence of two types of information (facts and emotional component).
Keywords: term, publicistic (journalistic) style, technical text, abbreviation, author’s neologism

Любому специалисту, желающему развиваться в своей профессиональной отрасли, необходимо читать зарубежную специализированную литературу. Частью такой специализированной литературы выступают журнальные статьи, которые в силу своего публицистического характера читаются легче, так как носят в себе оценочные суждения автора, а не сухой и четко регламентированный научный текст. Хотя нельзя сказать, что второй стиль менее важен. Наоборот, он отличается большей информативностью и меньшим отклонением от темы (что можно встретить в публицистическом). Но всё зависит от настроения читателя, которому иногда может быть интереснее освоить публицистический текст (журнальную статью), чтобы разделить или, наоборот, не согласиться с мнением автора, или же иногда ему важны точные факты без лишней «воды», и тогда он предпочитает научный стиль и читает, например, спецификацию. Между прочим, журнальные технические статьи (как, например, Top Gear), часто содержат полный комплекс, когда после авторского обзора прилагается спецификация.

Итак, как было сказано выше, публицистический текст наряду с научным текстом является основой профессионального совершенствования. Публицистический стиль, который признается официальным языком средств массовой информации, часто присутствует в статьях профессиональной направленности, например, технического характера. Отличительными особенностями такого стиля можно считать эмоциональность речи для того, чтобы задать тон автора (легкий/ироничный или более нейтральный и серьёзный) и создать определенную атмосферу [5]; также прослеживается логика изложения с опорой на факты (здесь он и приближается к научному стилю, главной функцией которого является информативность). Знакомясь с публицистическими текстами профессиональной тематики (например, технической), можно заметить особенности построения такого текста: это и использование эмоционально-экспрессивной лексики, наличие разговорных слов (что, в свою очередь, отличает это от научного текста и задает именно публицистический характер), обилие прилагательных. Также отмечаются и синтаксические конструкции, например, чередование коротких и неполных предложений с длинными и сложноподчиненными. То есть это целая совокупность лексических, фразеологических, грамматических средств, которые выполняют функции информирования и влияния на читателя [5].

Журнальные статьи, относящиеся к профессиональной тематике (отрасли) и рассчитанные на определенный круг лиц, специалистов в конкретной области или неспециалистов, но заинтересованных лиц в данной сфере в силу собственных интересов, часто могут походить на научный текст. Итак, при чтении/ переводе публицистической статьи профессиональной направленности, важно разграничивать два типа информации – когнитивной (фактической) и эмоциональной, отражающей оценочные суждения автора. Не чувствуя этой грани, читатель может принять чужое мнение за свое, ведь автор, раскрывая свое мнение, может навязывать читателю свое видение той или иной проблемы/аспекта. При переводе задача усложняется еще больше, так как необходимо отразить фактическую информацию и авторскую позицию оригинального текста, не исказив тон автора, что зачастую сделать очень трудно, подбирая правильные слова и их синонимы для передачи оттенков значений. Таким образом, сочетание научного и публицистического стиля может усложнять коммуникативную задачу при наличии двух типов информации, фактической и эмоциональной.

Для примера, обратимся к статьям технической направленности из журнала Top Gear. Эти аналитические статьи в большей степени носят характер описания и рассуждения, которые содержат развернутые комментарии с оценкой и сравнениями, также можно заметить наличие эмоциональной компоненты. Итак, в статьях часто отмечаются эпитеты, такие как brand-new VW Polo, specially designed front bumper, move with wonderful solidity, look exactly the bloody same to me, a monster boot, feeling of refined tautness, it’s far to say this isn’t the most…coherent-looking hatchback on the market [6]. Можно заметить и метафоры. Например, при описании большого багажника автор использует следующее: Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix. Swallows a road bike without requiring removal of a wheel or lowerment of a saddle. Just pop down the rear seats and fling it in [6]. (Большое пространство для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу. Проглатывает дорожный велосипед, не требуя снятия колеса или опускания сиденья). Этот литературный прием делает текст более ярким и эмоциональным (конечно, багажник не проглатывает, а вмещает). Также эмоциональная составляющая присутствует в описаниях, опирающихся на тактильные ощущения – you’re driving the future; if you are feeling the need for a boost; it’s not quite time travel, but it sure feels like it. Также можно заметить наличие фразеологизмов, например, в статье про гибридный автомобиль – That is, a plug-in performance hybrid that’s capable of zero driving emissions, but can still knock your socks off [6], где knock your socks off — поразить, привести в восторг, удивить кого-то. Или в этой же статье, встречается — This really is a hybrid that lets you have your cake and eat it (have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое). Так, при чтении англоязычных статей, для полного и глубокого понимания русскоязычному читателю необходимо проверять значение идиом. Авторскую оценку можно заметить в наличии сравнений, например: The Polo is no longer just the small sibling of the Golf when it comes to its interior. It is no longer the car that people only buy when they cannot afford the Golf [6]. (Фольксваген Поло больше не является младшим братом Гольфа, когда речь идет о салоне автомобиля. Это уже больше не машина, которую покупают только потому что не могут позволить себе Гольф). Или, описывая внешние сходства автомобиля Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio и немецких марок, автор говорит — You’ve heard it a million times: imitation is the sincerest form of flattery. But when does the imitation cross the boundary?… Both the BMW-esque gear selector and Audi-style rotary control feel incredibly cheap and plasticky compared with its German rivals (Вы слышали это много раз: подражание — самая искренняя форма лести. Но когда оно переходит все границы? И рычаг переключения передач как в БМВ, и круглая кнопка управления мультимедиа в стиле Ауди ощущаются невероятно дешевыми и напоминающими пластик, по сравнению с немецкими соперниками). Что касается синтаксических конструкций, можно заметить сочетание сложных предложений, которые отличаются информативностью, с предложениями, построение которых достаточно простое для восприятия, разговорное. Например – Ford changed the seats to get more adjustment, so it had to change the floor. The team changed the B-post pressings to get more side-impact safety, so by then they pretty much had a new inner bodyshell on which to mount the new panels [6]. В данном фрагменте видим сложное, информативное предложение. И в этой же статье есть более простая фраза, сопровождающаяся междометием: So just go over the looks, eh?

При чтении публицистических статей профессиональной направленности следует уделять особое внимание обилию терминов, присутствующих, например, в любой технической статье. Терминоведение как наука зародилось на основе лексикологии в 30-е гг. XX века и длительное время считалось одним из ее разделов. В 1980-е гг. большинство специалистов, занимающихся данной областью знаний, выделяют терминоведение как самостоятельную научную дисциплину, связанную с языкознанием, но выходящую за рамки языковедческой проблематики. Основные вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г.О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2]. Изучая различные определения слова «термин», которых существует множество, можно отметить следующее: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин в книге «Лингвистические основы учения о терминах» пишут, что термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними [3]. В классическом толковании и понимании природы термина, ему присуща однозначность и относительная независимость от контекста.

С одной стороны, терминам характерны все семантические и формальные свойства слов, но с другой стороны есть и те черты, которые отличают термин от стандартного, общеупотребительного слова. Так, для термина характерна специфичность употребления и содержательная точность. Различие термина и слова также состоит в том, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и оперирование бытовыми представлениями. В современном терминоведении отмечается, что термин – противоречивая единица, и общепринятые доводы о природе термина подвергаются сомнениям. Двойственность термина выражается в следующем: во-первых, термин стремится к однозначности в различных текстах, но фактически остается многозначным вне данного контекста; во-вторых, стремясь к изолированности, он может быть связан с другими словами контекстно и деривационно. Таким образом, необходимо учитывать к какой области науки/техники относится термин, в случае его многозначности. При переводе технической терминологии следует помнить, что часть терминов носит международный характер и фактически не нуждается в переводе, например: bumper (бампер), chassis (шасси), graphics (графика), diesel (дизель, дизельный двигатель). Последний из терминов произошел от имени собственного, которое относится к имени Рудольфа Дизеля, немецкого инженера и изобретателя, создателя дизельного двигателя. Большинство терминов имеют соответствующие эквиваленты в языке перевода, которые проверяются в официальных справочниках. Например, wheelbase (колесная база), engine (двигатель), steering wheel (рулевое колесо), suspension (подвеска), dashboard (приборная панель). Если возможно, при переводе терминов следует отдавать предпочтение русским аналогам, минимизируя количество зарубежных слов. Так, термин selector можно перевести не только как «селектор», но и «рычаг переключения передач; рычаг управления автоматической коробки передач». При переводе, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то необходимо перевести этот термин описательным путем. Как говорит Алексеева И.С., описательный перевод – самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет – поможет описательный перевод [1].   Например, при описании электромобиля, который не производит выбросов в окружающую среду, можно встретить следующее предложение: One that has the benefit we all crave in these environmentally conscious times: a more responsible use of power [6] (Автомобиль имеет преимущество, к чему мы все стремимся в эти времена, когда необходимо заботиться об окружающей среде: более разумное использование энергии). Так, не используя описательного оборота, перевод данного словосочетания может вызвать затруднения. В статьях можно заметить немало сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

В публицистических текстах технической направленности можно наблюдать наличие аббревиатур. Они также являются частью лексической системы языка, часто это общепринятые аббревиатуры, значения которых проверяются в справочниках. Иностранная аббревиатура либо переводится, содержание которой выражается соответствующими средствами языка перевода (это может быть аббревиатура – аналог или же расшифровка аббревиатуры в полноценное слово/словосочетание) или же переносится в текст перевода без изменений и выступает как заимствование. Возьмем следующий пример: This is the brand-new, MkVI VW Polo, but we’ll skip to the three letters that will pique your interest – GTI.  It’s the range-topper (unless VW is planning an R), and gets a slightly bigger engine than its predecessor [6]. Так, при переводе можно пояснить значение R или GT (grand tourer, grand turismo), что подразумевает класс автомобилей, разработанных для езды на дальние расстояния, а аббревиатура «R» подразумевает racing, racer, «ралли», то есть рассчитанный для высокоскоростной езды.

При чтении статей можно замечать авторские неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка-оригинала, что также может вызывать трудности при чтении и переводе для читателя, незнакомого с процессом словообразования в языке-оригинале (где может использоваться аффиксация, словосложение, словослияние и др. модели). Например — Such embiggification confers many advantages. Particularly in the “interior space” department. The Civic’s cabin is, as the estate agents would have it, generously proportioned. Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix [6] (Такое увеличение предоставляет много преимуществ. Особенно это касается внутреннего пространства автомобиля. Салон Хонды Цивик, как бы выразились агенты по недвижимости, по-настоящему просторный. Много места для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу).

Итак, зная основные характеристики публицистического текста профессиональной направленности, читатель может существенно облегчить себе задачу, знакомясь с оригинальными иноязычными статьями. Уделять внимание необходимо лексике по тематическим группам, синтаксическим конструкциям, морфологии, стилистическим особенностям, выделять объективные доводы и субъективные суждения автора (чтобы не потерять коммуникативную задачу текста). Обращаясь к зарубежным текстам, читатель может совершенствовать свои профессиональные знания и обогащать лексический запас в иностранном языке.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T.V. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — с. 3–54.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
4. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. М.: Флинта, 2015. 116 c.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 232 с.
6. Top Gear, BBC Worldwide UK Publishing, August 2017. 172 p.

← Предыдущая статьяСинтаксические функции русского инфинитива в текстах газетных статей

Следующая статья →Коммуникативные стратегии и тактики в переговорном процессе

Расскажите о нас своим друзьям:

Создание текста публицистического стиля: этапы обучения | Русский язык и литература

Автор: Пискунова Галина Валерьевна

Организация: МБОУ Гимназия № 34

Населенный пункт: г. Ульяновск

Способность составить грамотное речевое высказывание, как письменное, так и устное, является важнейшим коммуникативным умением и формируется эта способность, прежде всего, на уроках развития речи. А присутствие во всех типах ГИА задания, предполагающего сформированность у выпускников умения составлять связный текст, делает уроки обучения написанию сочинений особенно значимыми.

На уроках развития речи в 7 классе по программе М.Г.Разумовской предусматривается знакомство с особенностями публицистического стиля и создание собственных текстов этой стилевой принадлежности. ….

На уроке знакомства с публицистическим стилем формируется

умение видеть особенности этого стиля речи и умение отличать публицистику от текстов иной стилевой принадлежности. Особое внимание следует уделить анализу образца публицистического стиля, которыми, несомненно, можно считать тексты Д.С.Лихачева. Обучение созданию публицистического текста невозможно без теоретических знаний о языковых средствах, характерных для этого стиля речи.

Овладеть ими и увидеть на примере, какие особенности речи использовал автор, помогут справочные материалы, предложенные учителем:

Экспрессивные выражения — эмоционально окрашенные слова и словосочетания, которые помогают передать отношение говорящего или пишущего к предмету речи.

(С отчаянием смотрим мы, как уничтожаются леса, загрязняются реки, гибнет природа.)

Инверсия – стилистический прием, перестановка слов или словосочетаний, нарушающая обычный порядок построения выражения. (Белеет парус одинокий в тумане моря голубом.)

Параллельный способ связи предложений в тексте — соподчинение второго, третьего и т. п. предложений первому. Первое предложение содержит тему, дает общий план картины, а все остальные связаны с ним по смыслу и грамматически. Они детализируют общую картину, конкретизируют тему текста.

Расчленение предложений (парцелляция) стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы. (Он тоже пошел в магазин. Следом. Купить молока)

В ходе занятия важно формировать у учащихся осознание того, что умение строить высказывание в публицистическом стиле необходимо при общении с окружающими. Помогут активизировать личностное восприятие темы вопросы, направленные на субъектный опыт ученика. На этапе мотивации и целеполагания учащимся предлагается поразмышлять над ключевым в формулировке темы словом («Публицистический стиль речи»), задать вопросы к теме, поиск ответов на которые и являются целями занятия: «Что такое публицистический стиль, как его отличить, каковы его характерные признаки, как овладеть публицистическим стилем речи, где его можно использовать, как создать текст публицистического стиля?» Потом ученики пытаются найти ответ на один из поставленных ими вопросов: «Каким требованиям должен отвечать текст, предназначенный воздействовать на публику?» Все предположения записываются на доске. Дети указывают следующие: информативность, воздействие на слушателя (должно быть интересно читать), убедительность, актуальность, эмоциональность).

Этот список в ходе анализа текста пополняется.

В основе урока – работа с текстом Д.С.Лихачева «О хороших манерах»:

О хороших манерах
Есть много книг о « хороших манерах ». Эти книги объясняют, как держать себя в обществе, в гостях и дома, со старшими и младшими, как говорить и как одеваться. Но люди обычно мало черпают из этих книг. Происходит это, я думаю, потому, что в книгах о хороших манерах редко объясняется, зачем нужны хорошие манеры.
Что же лежит в основе руководства для приобретения хороших манер?
В основе всех хороших манер лежит одна забота — о том, чтобы человек не мешал человеку, чтобы все вместе чувствовали себя хорошо.
Надо уметь не мешать друг другу. Поэтому не надо шуметь. Поэтому не надо чавкать, звонко класть вилку в тарелку, громко говорить за обедом. не надо говорить с набитым ртом, чтобы у соседей не было опасений. И не надо класть локти на стол — опять-таки, чтобы не мешать соседу. быть опрятно одетым надо потому, что в этом сказывается уважение к другим: на вас не должно быть противно смотреть
Как видите, в так называемых хороших манерах есть глубокий смысл.

И воспитывать в себе нужно не столько манеры, сколько то, что выражается в них — бережное отношение к людям, к природе.-

Начало разговора о тексте и его особенностях строится традиционно: следует небольшой рассказ об авторе, определяется тема и идея. Здесь уместно предложить задуматься, насколько сложно было выявить авторскую позицию (идею) и потом вместе прийти к выводу о характерной особенности публицистики: открыто выраженная авторская позиция.

Ученики отмечают наличие аргументов, с помощью которых Лихачев убеждает нас в верности своей точки зрения, обращают внимание на самые убедительные строки. По учебнику и справочным материалам они определяют языковые средства, которые использует автор в предложениях, показавшихся ребятам самыми выразительными, Учитель рассказывает о «Письмах о добром и прекрасном», об их тематике, предлагает записать предложение, где перечислены некоторые статьи Дмитрия Сергеевича:

В книге Д.С.Лихачева «Письма о добром и прекрасном» заглавия публицистических статей открыто говорят об их содержании: «В чем смысл жизни», «Что объединяет людей», «О воспитанности», «Искусство ошибаться», «Любите читать!», «Учитесь учиться», «О памяти», «О русской природе. Некоторым из учащихся это предложение поможет определиться с выбором темы сочинения.

Учитель обращается в классу с вопросом: «Д.С.Лихачеву, пережившему блокаду, посвятившему всю жизнь русской культуре, конечно, было что сказать потомкам. А вам нужно уметь выражать свою позицию, обладать навыками владения публицистическим стилем? Почему? (Уметь высказать свою точку зрения, уметь убедить слушателей в ее правильности важно в любом возрасте).

Детям предлагается подумать, с чем им хотелось бы обратиться к публике, к ребятам из параллели, например, какие темы их волнуют (Темы, прелагаемые семиклассниками, могут быть разнообразными: связанными с экологией, защитой животных, трудностями в общении со сверстниками, с конфликтными ситуациями с родителями и учителями, о судьбе России в современном мире, о патриотизме)

Переход к следующему этапу учащимися определен еще в начале урока, на этапе целеполагания: после анализа текста нужно переходить к практике, созданию собственного варианта. Учитель предлагает определить собственную тему или использовать заголовки из «Писем». В этом случае ученикам предоставляется возможность сравнить свое видение темы со статьями академика.

Учитель предлагает составить опорные материалы для будущего сочинения-рассуждения (ребята могут объединиться в группы, если совпадают темы, или работать индивидуально). Дети пишут свои варианты на отдельных листах, которые потом прикрепляются к доске и в течение дня у одноклассников есть возможность их прочитать и определить, чьи материалы показались наиболее значительными, актуальными и аргументированными: проводится своеобразный конкурс на самого убедительного автора. Перед началом работы нужно еще раз определиться вместе с ребятами, что обязательно должны содержать их записи. Сообща ученики приходят к выводу: так как по типу речи будущее сочинение будет представлять собой рассуждение, в рабочие материалы нужно включить авторскую позицию (тезис), аргументы, рабочее название.

На этапе рефлексии ребята анализируют, какие цели из определенных самими семиклассниками в начале урока были достигнуты, приходят к выводу о необходимости создания полного текста, черновика сочинения.

На втором уроке, который целесообразнее проводить не раньше следующего дня, работа посвящена рецензированию полученных черновых вариантов. Начать нужно с выявления проблем, с которыми столкнулись ученики в ходе работы над сочинением: относительно легко определились с темой, но потом долго думали, о чем писать, не хватило знаний, просто эмоциональные фразы вряд ли смогут заинтересовать читателя, нужен информативный материал, поэтому пришлось почитать статьи по этой теме, ознакомиться с фактами, которые могут быть использованы в сочинении, поговорить со старшими, с друзьями. Учащиеся могут прийти к выводу о необходимости подробного изучения материалов по выбранной теме, на основе которых можно составить аргументированное собственное мнение. Такая подробная работа с черновым вариантом сочинения позволит семиклассникам прийти к выводу о серьезной подготовке к написанию публицистического текста, который должен убедить читателей в актуальности выбранной темы и верности авторской позиции.

Работа с черновым вариантом сочинений начинается с проговаривания необходимых требований к тексту публицистического стиля и его речевых особенностей (о них говорилось на предыдущем уроке). Ученикам было предложено упражнение по типу «путаницы»: в одном столбике были написаны примеры средств речевой выразительности, характерных для публицистического стиля, в другом – их названия. Нужно было установить соответствия. После работы делается акцент на том, для чего это может пригодиться (для использования в собственных текстах).

Обсуждение черновиков сочинений предполагает зачитывание работ тех учащихся, которые изъявляют желание быть услышанными. Если работа с черновиками ведется в системе, желающие всегда находятся: еще с 5 класса формируется убежденность в том, что одноклассники помогут советом, вопросом, замечанием, что прочтенное вслух сочинение и самому автору видится по-другому. Вместе с учащимися формируем критерии обсуждения сочинения:

  • Присутствует ли ярко выраженная позиция автора по обозначенной проблеме?
  • Насколько убедителен автор в подборе аргументов?
  • Можно ли считать текст достаточно эмоциональным?
  • Использование каких речевых средств показалось наиболее оправданным, уместным?
  • Что в сочинении показалось особенно удачным, что поможет в работе над собственным текстом?
  • Что хотелось бы посоветовать автору?

В классе происходит живое обсуждение: ребята понимают, что нужно увидеть в сочинении, учатся видеть достижения друг друга, критически относиться к собственным работам. Можно организовать работу над сочинением в группах. Группа выбирает вариант, показавшийся самым удачным, потом эти работы по принципу «вертушки» проходят через другие группы, каждая отмечает достоинства, вносит свои коррективы, дает советы. Группа, являющаяся «автором», может не согласиться с замечаниями, но должна аргументировать свое несогласие

На уроке, посвященном редактированию сочинения, ученики, конечно, вправе рассчитывать на помощь учителя. Поэтому постоянно звучат вопросы, обращенные к классу: «Какие вопросы возникают? Чем нужно помочь? Что осталось неясным?» Кроме того, на подобных уроках учитель должен быть готов прокомментировать любые вопросы по орфографии и пунктуации, независимо от того, изучены правила или нет. На этом уроке важнее сосредоточиться на самом тексте, а слова и предложения, которые вызвали затруднения, лучше попросить записать тем, кому они показались сложными, и поработать с ними индивидуально, в режиме консультаций.

В заключительной части урока, на этапе рефлексии звучит вопрос: Что вам особенно помогло в работе над сочинением? Кого из одноклассников хотелось бы поблагодарить за «подаренную» идею, мысль, совет?

Подобная работа над сочинениями позволяет сформировать не только способность к использованию речевых средств в соответствии с целью высказывания и редактированию текстов, но и осознанную необходимость овладения публицистическим стилем речи, чтобы быть понятым и услышанным. В перспективе это может облегчить им работу над написаниями сочинений в формате ОГЭ и ЕГЭ.

Список использованной литературы:

  1. Лихачев, Д.С. Письма о добром и прекрасном. / сост., общ. ред. Г.А.Дубровской. – М.: Детская литература, 1985.
  2. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985.

Русский язык, 7 кл.:учебник / М.М.Разумовская, С.И.Львова, В.И.Капинос и др.; под ред. М.М.Разумовской, П.А.Леканта. – М.: Дрофа, 2018.

Приложения:

  1. file0.docx.. 29,6 КБ
  2. file1.ppt.zip.. 500,5 КБ
Опубликовано: 06.12.2019

что это такое, характеристики, виды, структура и другое 2023

Содержание

  • 1 Что такое публицистический текст?
  • 2 Основные характеристики журналистского текста
    • 2.1 Период достоверности
    • 2.2 Массовое производство
    • 2.3 Критерии интерпретации
    • 2,4 Режим написания
    • 2. 5.
    • 3.2 Отчет
    • 3.3 Новости
    • 3.4 Столбец мнения
    • 3,5 Обзор
    • 3,6 Журналистское интервью
    • 3.7 Журналистская редакционная статья
    • 3,8 Письма к редактору
    • 3,9 Статья
  • 4 Процесс планирования
    • 4.1 Выбор темы
    • 4.2
    • 4.3 Постановка цели
    • 4.4 Постановка тезиса
  • 5 Структура публицистического текста
    • 5.1 Antetitulo
    • 5.2 Заголовок
    • 5.3 Вызывной абзац
    • 5.4 Последующие абзацы
    • 5.5 Заключительный

Что такое журналистский текст?

Журналистские тексты — тексты, разрабатываемые в сфере социальной коммуникации и журналистики как профессиональных направлений. В этом смысле тексты разрабатываются с целью информирования читателя или общественности о ситуации, информации или событии, представляющих интерес для общественного мнения в целом или для больших групп людей.

Важнейшая характеристика, позволяющая отождествить этот тип текста с другими, связана с отношениями, которые существуют в его развитии, и важными событиями, с которыми он имеет дело, поскольку он подчиняется информативной и общепознавательной интенции.

Основные характеристики публицистического текста

Пришло время рассмотреть ряд признаков и характеристик, позволяющих отличить этот тип текста от других нехудожественных текстов, которые мы легко можем встретить в нашей повседневной жизни. Таким образом, мы представляем ниже следующие аспекты:

Срок действия

Важный момент этого типа текста связан с тем фактом, что он подлежит времени или периоду действия, это означает, что информация, которую он представляет, хотя и недавняя, требует немедленного прочтения и отправки , так как с течением времени теряет актуальность среди целевой аудитории. Это очень важный отличительный фактор, отличающий публицистический текст от других видов нехудожественного текста, но также и от художественного текста.

Массовое производство

Чтобы охватить большую часть населения или общественности, этот тип текста печатается массово из относительно недорогого материала. Это связано с тем, что после их короткого срока действия они обычно не сохраняются для повторного чтения, а отбрасываются в очень короткое время.

Критерии интерпретации

Другим важным аспектом журналистского текста являются критерии интерпретации, которые должен иметь автор для рассказа, который он представляет. Это связано с тем, что в основе публицистического текста лежит герменевтический процесс, в котором он отталкивается от реальности, то есть от фактов, персонажей, документов, переживаний или произведений, начиная с описания, за которым следует осмысление объяснения.

Способ написания

Этот текст организован иерархически, что позволяет центральной информации появляться первой, а дополнительная информация и необходимые детали добавляются позже. Эта информация может быть представлена ​​частями или блоками по всему тексту.

Использование языка

Этот тип текста характеризуется использованием языка, который определяется в соответствии с выбранной темой, использованием большого количества абстрактных существительных, обращением к языковым ресурсам, таким как уточняющие прилагательные, интонации высказывания, неологизмы и т.д. элементы, выбранные авторами. В целом язык остается простым и ясным, чтобы читатель мог легко его понять.

Типы журналистских текстов

В этой категории можно найти несколько форматов, посредством которых разрабатываются другие типы текстов. Таким образом, мы находим типы журналистских текстов, такие как хроника, репортаж, новость, колонка мнений и обзор, которые мы подробно объясняем в каждом из них:

Хроника

Этот тип текста может представлять большое разнообразие событий. Он соответствует историческому повествованию, в котором реальные события представлены в хронологическом порядке, отсюда и его название. Развитой темой может быть текущий выпуск, в котором информация расширена. Писатель дает оценку изложенной информации и свидетельствует о личном стиле в ее разработке.

Отчет

Он состоит из работы, на которую не влияет срочность, требуемая новостным сообщением. В этом типе текста репортер или лицо, ответственное за разработку отчета, предлагает расширенную информацию, которая ранее появлялась в формате новостей. В этом случае автор может включать другие ресурсы и источники, дополняющие и углубляющие информацию, такие как высказывания, интервью, неучтенная справочная информация, последствия фактов и т. д.

Новости

Этот тип текста должен иметь два основных элемента: с одной стороны, это должна быть новинка или как можно более свежий факт, а с другой стороны, это должна быть тема или факт, представляющий общественный интерес . Он может иметь дело с широким спектром тем, в которых он отвечает на основные вопросы, такие как что, кто, когда, где, как и почему.

Колонка мнений

В этом формате журналистского текста автор представляет подписанный или неподписанный им текст, в котором он предлагает мнение, оценку или точку зрения по актуальной проблеме. Однако колонки мнений часто также отражают оценку автором актуальной темы с течением времени. Этот текст может иметь разное время появления в зависимости от носителя, на котором он опубликован.

Рецензия

В этом типе текста у нас есть письмо, в большинстве случаев краткое и точное, в котором автор делает критику или оценку по отношению к событию или произведению и которое предназначено для обращения к определенной аудитории, вообще интересует тема, по которой разрабатывался обзор. В этом тексте автор выражает свой опыт и критику по данному вопросу, добавляя такие элементы, как резюме, критический комментарий, выводы, рекомендации и т. д.

Журналистское интервью

Это техника, основанная главным образом на диалоге между двумя или более людьми. Этот тип интервью, в частности, предполагает участие интервьюера, который является социальным коммуникатором или журналистом и который задает ряд вопросов, чтобы привести разговор к получению информации о конкретном факте. Хотя необходимо, чтобы беседа проходила естественным и комфортным образом, необходимо подготовить вопросы и глубоко изучить тему или ситуацию. Оно фиксируется в разных формах в тексте или письме.

Журналистская редакционная статья

Тип текста, выражающий информацию, связанную с оценкой ситуации или темы большой важности. В этом случае журналистская редакция строится группой редакторов, которые выражают свою оценку или суждение в отношении конкретного опыта, будь то социального или культурного характера. Однако одна из наиболее часто повторяющихся тем редакционной статьи связана с политикой и связанными с ней вопросами.

Письмо в редакцию

Тип текста, в котором читатель выражает свое мнение или оценку новостного события или по отношению к газете, журналу или СМИ, в котором оно опубликовано. Как следует из названия, это письмо, адресованное редактору, которое может различаться по адресату, становясь письмом, симпатизирующим читающей публике. В содержании читатель может осуждать ситуацию, вносить предложения относительно содержания, раскрывать информацию, посредством которой он/она может влиять на других читателей и т. д.

Статья-мнение

Тип текста, который посредством аргументации и убеждения выражает позицию по отношению к определенной теме или факту. Для этого в статье составляется структура, позволяющая автору изложить свой тезис, идеи и формулировку аргументов, служащих основанием для его оценок в заключении текста. Это формат, который также стремится влиять на общественное мнение с помощью идей, подкрепленных четкими и краткими формулировками.

Процесс планирования

Написание журналистского текста подразумевает процесс планирования, который впоследствии позволяет нам начать писать текст в рамках структуры, определяемой форматом или средствами, в которых он будет представлен. Давайте посмотрим, из чего состоит процесс:

Выбор темы

В журналистском мире темы очень разнообразны. Можно определить тему для письма, относящуюся к художественной, культурной, литературной, социальной, политической, экономической и другим областям. Соответственно, автор выбирает ту тему, которая ему интересна или имеет прямое отношение к области, которой он занимается.

К этому необходимо добавить несколько вопросов, которые позволят автору определить, является ли эта тема жизнеспособной или нет, например, какова общественная значимость, что будет рассказано, достаточные источники информации и другие.

Сбор информации

После того, как автор выбрал тему, по которой он собирается развивать свой журналистский текст, он начинает процесс сбора связанной с ней информации, который необходимо продвигать, чтобы начать писать. Ресурсы для этого также могут быть разнообразными, они могут основываться на предыдущих журналистских записях, исследованиях, интервью, опросах и т. д.

Постановка цели

Хотя целью журналистского текста является информирование, текст может иметь особую цель, направленную на ту же самую идею показа содержания читателю. Таким образом, он может ориентировать читателя на реальность, используя свои источники информации, данные, которые он собрал, среди прочего, следуя общей цели.

Установление тезиса

Все тексты этого типа изложены в повествовательном тезисе, помимо того, что они еще и аналитические, что определяет вписывание рассказа, который пишется. Это аргументация, которая обнаруживается в смысле и тоне, которые принимает история, и определяется точкой зрения того, кто рассказывает факты, которая, несмотря на включение объективного характера, скрывает свою субъективность в той форме, в которой она рассказывается. .

Структура журналистского текста

Как мы уже упоминали, конкретная структура, которая следует за развитием этого типа текста, зависит от формата или типа, в котором он написан, а также от носителя, в котором он будет представлен. Тем не менее, можно определить общую схему, которая представлена ​​ниже:

Antetitulo

Многие журналистские тексты включают в себя эту часть текста, в которой читатель может с самого начала знать, какая общая тема будет развиваться в последующем. разделы.

Заголовок

Как и заголовок любого текста, этот раздел обобщает тезис статьи или текста, который будет представлен. Этот текст должен быть ярким, интересным и точным.

Вызывной пункт

В этом разделе автор объявляет содержание текста в более развернутой и расширенной форме, чтобы обеспечить обзор информации, которая должна быть представлена. Этот текст должен привлечь внимание читателя к погружению в содержание текста.

После пункта

В абзацах, следующих за текстом, сначала приводится основная аргументация, которая должна отвечать на следующие вопросы: что, кто, как, где, когда и почему. Затем описывается ситуация, определяется контекст, в котором происходит рассказ, и приводятся интерпретации рассказа на основе выбранных автором источников.

Завершение

В заключительном абзаце автор завершает рассказ, представляя, как история заканчивается, а затем, если предпочитает, вводит возможные критерии интерпретации событий, непрерывности или конкретного завершения.

Если вы хотите узнать больше о других типах нелитературных текстов, мы приглашаем вас продолжить просмотр наших разделов, где мы расскажем вам больше о других литературных проявлениях и обо всех форматах, в которых они развивались на протяжении всей истории.

Журналистские тексты: характеристика, структура, виды, примеры — наука

Видео: РАЗНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТА: Информационно-публицистический и литературно-прозаический и поэтический

Содержание

  • Характеристики журналистских текстов
  • The main objective is to inform
  • Clarity
  • Conciseness
  • Correction
  • Types of journalistic text
  • — Informative texts
  • News
  • Reportage
  • Интервью
  • — Тексты журналистских мнений
  • Редакция
  • Статья
  • Letters to the editor
  • Chronicle
  • Structure of the journalistic text
  • Headline
  • Pretitle
  • Subtitle
  • Lead or input
  • Body
  • Примеры журналистских текстов
  • Пример 1
  • Пример 2
  • Ссылки

К журналистским текстам относятся те тексты, основной целью которых является информирование населения о последних событиях. Отсюда можно сделать вывод, что публицистический текст всегда будет письмом о событиях, произошедших в настоящем.

Это уточнение особенно важно при учете носителя, в котором они появляются (газеты, газеты и т.д.) и материала, то есть некачественной, очень дешевой бумаги, где новости массово печатаются и выбрасываются один раз. читать.

Это один из факторов, который отличает их от других типов текстов, таких как эссе, типичных для философии и литературы, где дата не имеет значения, поскольку они не теряют актуальности с течением времени.

В журналистских текстах ссылка на текущие события обязательна, так как и газеты, и газеты публикуют события и события, представляющие общий интерес, чтобы информировать и информировать о них своих читателей.


Характеристики журналистских текстов

Основной целью является информирование

Журналисты или социальные коммуникаторы, занимающиеся своей профессиональной деятельностью, пишут определенным образом. Поскольку цель состоит в том, чтобы информировать или сообщать о событиях широкой аудитории, вы должны использовать простой стиль, который привлекает внимание и прост для понимания.

Но дело не только в том, чтобы заставить людей читать новости, но и в том, чтобы сообщать факты как можно более объективно. В этом смысле дискурсивной модальностью (то есть способом ее выражения) будут экспозиция, описание, повествование и диалог (в случае интервью). Этих общих характеристик три: ясность, краткость и правильность.

Ясность

Журналист должен использовать нейтральный стиль, используя стандартный испанский язык, понятный любому носителю языка. Это означает, что вы предпочитаете простую языковую структуру и максимально избегаете региональных идиом.


Краткость

Краткость – это краткость. В целом журналистские тексты кратки, кратки, «сжаты», а информация имеет тенденцию к сгущению.

Исправление

Этот тип текста должен использовать образцовый язык (хотя это не всегда выполняется). Поскольку это «витрина языка», он воспроизводит лингвистические употребления и стандартизирует их, будучи в состоянии сформировать место легитимации языка.

Дело не в том, чтобы не использовать плохие слова, это тоже, а в том, чтобы правильно использовать слова нашего языка.

Типы журналистских текстов

Существуют два основных типа: информационные журналистские тексты и журналистские тексты-мнения.

— Информационные тексты

Эти тексты предназначены для информирования, предания гласности и объяснения недавних событий и событий, представляющих общий интерес. Они подразделяются в свою очередь на новости, репортажи и интервью.

Новости

Новость представляет собой рассказ о том, что произошло недавно и имеет важное значение для общества, поэтому его следует просмотреть. В газетах и ​​газетах новости обычно распределяются по модулям или разделам тематического характера: национальные, международные новости, экономика, общество, здоровье, спорт, культура и т. д.

Короткий текст о текущем событии. Мнение автора не отображается и написано от 3-го лица.

Репортаж

Репортаж, в отличие от новостей, не обязательно посвящен текущим событиям. Это похоже на новости, которые объясняются более подробно и имеют место более литературный стиль языка. На нем стоит подпись его автора.

Он гораздо более документирован и всеобъемлющ и является результатом того, что называется «журналистскими расследованиями», когда автор посвящает себя изучению предмета, но всегда представляет интерес для общества.

Интервью

Текст в форме диалога между интервьюером и специалистом по теме. В таком случае это называется информационным интервью. Когда человек, которого интервьюируют, представляет интерес, это называется личностным интервью.

Обычно интервьюер делает краткое вступление, представляя интервьюируемого (кто он и соответствующие данные), после чего следует основная часть интервью, то есть вопросы интервьюера и ответы интервьюируемого.

— Тексты журналистских мнений

Эти тексты призваны выражать мнения их авторов и подразделяются на 4 типа: передовица, статья, письмо в редакцию и хроника.

Editorial

Это тематическая статья без подписи, она может быть написана любым членом совета директоров средства массовой информации и выражает редакционную линию этой газеты или газеты, а также ее идеологию.

Его тон серьезный и вдумчивый, и он касается текущих и актуальных для общества проблем.

Артикул

Имеет большую субъективную нагрузку и выраженную литературную волю автора. В статье писатели, философы, ученые или интеллектуалы, специалисты в различных культурных или социальных областях пишут, комментируют и размышляют о важных проблемах с абсолютной свободой.

Автор высказывает свое личное мнение по предмету, которым занимается, и не обязан следовать линии редакции газеты. В качестве примера можно привести писателя Марио Варгаса Льосу, который обычно публикует статьи в газете 9. 0399 Страна из Испании.

В рамках этого типа стоит упомянуть колонку, которая короче (поэтому и называется колонкой) и пишется постоянным корреспондентом газеты, даже если он не состоит в штате. Примером может служить колонка, которую писатель Антонио Муньос Молина ведет в культурном приложении Страна «Бабелия», которое выходит каждую субботу.

Письма в редакцию

Это письма читателей, выражающие свое мнение по многим темам, в основном актуальным. Иногда они также функционируют как средство протеста или выражения несогласия с некоторыми новостями или темами, освещаемыми в газете.

Хроника

Считается смешанным текстом, между новостями и мнениями. Хотя он написан от 3-го лица, его стиль больше склоняется к литературному, иногда можно использовать 1-е лицо. Он имеет некоторые общие характеристики с отчетом, но обычно сообщает о более недавних текущих событиях.

Наиболее распространенными являются светская хроника, спортивная хроника или полицейская хроника.

Структура журналистского текста

Структура журналистских текстов изменится в зависимости от их типа. Где фиксированная структура наиболее заметна, так это в информационных или новостных текстах: она состоит из заголовка, эпиграфа или предзаголовка (которого может быть, а может и не быть), подзаголовка, лида или вступления и тела.

Заголовок

Официально выделен и всегда будет напечатан крупным шрифтом. Его функция состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, а также разграничить новости и обобщить их. В общем, это новость.

Предзаголовок

Если имеется более одного держателя, тот, который предшествует ему, называется предварительным заголовком. В общем, вы добавляете информацию или можете дорабатывать контент.

Подзаголовок

И презаголовок, и подзаголовок могут появляться или не появляться. Когда есть подзаголовок, он работает как сводка или сводка новостей, с наиболее актуальными аспектами события.

Лид или ввод

Это название первого абзаца текста. Это своего рода введение, которое чуть более подробно, чем заголовки, информирует о том, о чем идет речь в новостях. Здесь содержащаяся информация отвечает на следующие вопросы: что?, кто?, когда?, почему?, для чего? и как?

Тело

Структура представляет собой так называемую «перевернутую пирамиду», в которой информация разбита. Он включает в себя предысторию или последствия того, что произошло, комментарии свидетелей и т. д., ранжируя новости от наиболее важных до наименее актуальных.

Раньше эта структура широко использовалась в газетах, потому что если из новости нужно было что-то вырезать из соображений объема и композиции, то было проще не пропустить важную информацию.

Он продолжает поддерживаться, потому что помогает бегло читать.

Примеры журналистских текстов

Давайте посмотрим на два примера журналистских текстов:

Пример 1

Новый:

карантин смягченный в Буэносе -Айрессе (владелец)

. ключи для прогрессивной постановки (SUBTITLE)

На пресс-конференции Альберто Фернандес вместе с главой правительства Буэнос-Айреса объявил, как он будет постепенно возвращаться к нормальной и привычной жизни в контексте пандемии коронавируса, между 18 июля и 2 августа (ВЕДЕНИЕ ИЛИ ВВОД)

(ТЕЛО) Орасио Родригес Ларрета, глава правительства Буэнос-Айреса, сообщил, что карантин будет открываться поэтапно в шесть этапов, и что после каждого будет проводиться оценка для анализа данных об инфекциях или смертях.

Первый этап продлится две недели, и магазины и мероприятия будут постепенно открываться: церкви и храмы смогут открыть свои двери, хотя количество людей не может превышать 10.

Юристы, парикмахеры и психологи смогут начать работу и обслуживание клиентов. Семейные мероприятия на свежем воздухе также будут расширены в общественных местах и ​​​​парках с понедельника, 20 июля, с 18:00. и 10:00 следующего дня.

Глава правительства города повторил, что очные занятия, а также культурные и спортивные мероприятия будут приостановлены до более позднего этапа, то есть после 7 августа. Аналогичным образом, общественный транспорт будет ограничен только до работники основных секторов экономики, таких как здравоохранение и продовольствие.

Эти постепенные меры связаны с тем, что после попытки вновь открыть карантин число случаев заражения удвоилось с 400 до 800 в день».

Пример 2

Хроника:

«НАВЯЗАНО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОДбородка (ДЕРЖАТЕЛЬ)

Выход с маской стал модой (ПОДТИТРЫ)

(ТЕЛО) Как и все, навязанное поведение закончилось На улицах Буэнос-Айреса все ходят с маской или подбородочным ремнем, как бы плохо они их ни носили: многие кладут его под нос, как говорится, «чтобы подышать», совершенно не обращая внимания на то, что это бесполезно.

Во всех открывшихся магазинах, супермаркетах и ​​близлежащих предприятиях представлены разные модели масок, иногда по заоблачным ценам, и изготовленные из самых разных материалов: от полупрозрачной марли до плотных и набивных тканей.

Конечно, продавцы увидели нишу и возможность: есть маски в цветах флагов футбольных клубов, с печатными мемами, в цветах за жизнь или за аборты (т. е. синие или зеленые), с флагом ЛГБТ или любой страны мира.

Вспомним, что Буэнос-Айрес — город-космополит, который объединяет большое количество иммигрантов самого разного происхождения: итальянцев, испанцев, англичан, немцев, венесуэльцев, боливийцев, перуанцев, колумбийцев и еще долго-долго и так далее.

Очень часто можно увидеть себя в зеркале с наполовину закрытым лицом, когда вы выходите из дома, и увидеть, что все лица наполовину закрыты.

Сегодня я ушел из дома за хлебом. Мимо меня прошла девушка, и я заметил что-то очень странное, чего не мог определить. Я думал об этом, пока не обнаружил странную вещь: на нем не было маски, и я мог свободно видеть его лицо.

Пришло время вернуться к нормальной жизни».

Каталожные номера
  1. Янес Меса, Р. (2003 г.). Новости и интервью. Подход к его концепции и структуре. Коммуникационный журнал Ámbitos, 9–10, стр. 239–272. Взято с сайта idus.us.es.
  2. Журналистский текст (2020).

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts