Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации
В настоящее время публицистический текст является очень популярным, ведь все мы читаем газеты и журналы, чтобы узнать о последних событиях и новостях. Что же такое публицистический текст и чем он отличается от других видов текста?
Вся многоаспектная наука о публицистике не дает точного ответа на вопрос, что же такое «публицистический текст».
«Терминологическая нечеткость в использовании понятия «публицистика» усугубляется влиянием широко распространенного понятия «публицистичность», еще больше смещая границы этих понятий и расширяя толкование каждого из них. Под «публицистичностью» подразумевается ярко выраженная авторская позиция, а точнее – одна из форм проявления авторской тенденциозности, что позволяет включать в него и понятие «публицистика»» [3, с. 19].
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова дается следующее определение: «Публицистика – это литература по актуальным общественно – политическим вопросам современности, текущей жизни общества» [4, с.
В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воздействия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни – социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической и т.п.
В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем – либо актуальном, существенном и интерпретацию содержания такой информации. Причем интерпретацию заинтересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразительным в эмоционально – экспрессивном отношении стилистическим оформлением.
Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях текущей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней. И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально – экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем, чтобы максимально эффективно воздействовать на адресата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его восприятие содержания публицистического текста.
[5, с. 115].И.В. Арнольд в своей книге «Стилистика современного английского языка» говорит о том, что «…газета – это средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться.
Л.Г. Кайда определяет характеристику речевой системы публицистического стиля следующим образом: «Присущая публицистическим произведениям направленность на воздействие и убеждение устанавливает особые взаимоотношения между сторонами общения – обращающимся с речью и адресатом речи. Это не констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщать и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это отношение адресату, т.е. в конечном счете, это речь, призванная воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или иных факторов» [3, с. 16].
Для публицистического текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чередование языковых средств:
1) специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях (стандартизованные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке;
2) экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описываемого события, ситуации;
3) средств речевой изобразительности.
Публицистический стиль относится к сфере воздействующей речи. И в этом отношении он сближается по своему функциональному назначению с политической речью (разновидностью устной публичной речи), с языком радио, языком кино и телевизионной речью. Вместе с тремя последними публицистический стиль образует блок так называемых стилей массовой информации. Объединение этих стилей можно рассматривать как функционально – стилевую сферу внутри книжной речи. Объединяющим фактором компонентов этой сферы служит тип речевой коммуникации – массовая информация.
Наиболее полное и последовательное воплощение функциональной природы публицистического стиля, адекватно отражающее внутреннюю организацию его речевой структуры, представлено в газетно-публицистическом стиле, или «языке газеты», — самом репрезентативном подстиле публицистического стиля. [5, с. 116].
В публицистическом стиле наряду и вместе с экспрессивными речевыми средствами функционируют стандартизированные средства выражения: разнообразные клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова – сигналы, речевые штампы (нежелательное явление в газетных и вообще в публицистических текстах, поскольку в силу «стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности снижают воздействие публицистического текста на адресата) и т.
п.В языке газеты различают ряд стандартизированных синтаксических построений: газетные композиционные шаблоны (штампы – образцы, штампы – абзацы), застывшие словесные формулы (вводные конструкции, тематические дифференцированные обороты, административно – государственная номенклатура), общепублицистические воспроизводимые единицы (привычные определения и образцы), газетные образные стереотипы. [5, с. 125].
«Газетный и публицистический стили также характеризуются использованием графических средств: шрифт, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, деление на полосы и распределение одной статьи по разным страницам увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особые заголовки к параграфам» [1, с. 267].
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например:
1. With a new speech, Clinton lays out goals as president
2. Virginia senator will retire in 2008
3. White house press chief starts his exit
Во всех вышеприведенных примерах заглавие кратко передает содержание информации. Причем, читатель, видя заголовок в данных примерах, уже знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях речи Хиллари Клинтон, о том, что сенатор Вирджинии собирается покинуть свой пост в 2008 году или о том, что пресс секретарь Белого Дома сообщил о своей отставке.
Для газетного или публицистического стиля характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует.
Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.
«Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками» [1, с. 270].
Например, выдержка из статьи «With a new speech, Clinton lays out goals as president» (“The New York Times”, Monday, September 3, 2007) демонстрирует использование как и «вольной прямой речи», так и прямой речи в кавычках:
“From my time in the White House and in the Senate, I learned you bring change by working in the system established by the Constitution,” Mrs. Clinton said at an early afternoon rally in Concord, drawing a pointed contrast to the outsider messages of Mr. Obama and Mr. Edwards. Referring to the Roosevelts and Johnson, she said, “They got big things done because they knew it wasn’t just about the dream, it’s about the results.”
“I want to work within the system,” Mrs. Clinton said. “You can’t pretend the system doesn’t exist.”
Mrs. Clinton, who has won praise from some Republican senators for working with them on legislation, said she would try to follow that approach as president, but without sacrificing important values like preserving Social Security and protecting abortion rights.
“You have to know when to stick to your principles and fight,” she said, “and know when to make principled compromises.”
И.Р. Гальперин говорит о том, что публицистический текст отличается от других видов текста тем, что в нем используется специальный вокабуляр, который широко применяется в газетах, журналах, статьях и т.д.
а) Специальные политические и экономические термины. E.g. Constitution, President, by-election, Senator, debate, Prime Minister, voting.
б) Политический вокабуляр. E.g. Public, people, progressive, nation-wide, unity, peace.
в) Газетные клише – шаблонные выражения, банальные фразы, хорошо знакомые читателю. E.g. Vital issue, pressing problem, well-informed sources, danger of war.
г) Сокращения (аббревиатуры). Новости, статьи, заголовки изобилуют сокращениями различного вида. Названия организаций, политические общества, индустриальные и другие компании, различные офисы известны своими аббревиатурами.
д) Неологизмы. E.g. A splash-down (the act of bringing a spacecraft to a water surface), a teach-in (a form of campaigning through heated political discussion), white backlash (a violent reaction of American racists to the Negroes’ struggle for civil rights), frontlash (a vigorous antiracist movement)» [2, с. 308].
Такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют журналиста от необходимости думать.
Таким образом, можно сделать вывод, что публицистический текст имеет множество отличий от других видов текста – он более насыщен, эмоционален и направлен, главным образом, на привлечение внимания читателя.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1990.
2. I.R. Galperin. Stylistics. Higher School Publishing House. Moscow: 1971.
3. Кайда Л.Г. Композиционная поэтика публицистики: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2006.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. доп. М., 1999.
5. Стилистика и литературное редактирование. / Под редакцией профессора Максимова В.И. М.: Гардарики, 2005.
Создание текста публицистического стиля: этапы обучения | Русский язык и литература
Создание текста публицистического стиля: этапы обучения
Автор: Пискунова Галина Валерьевна
Организация: МБОУ Гимназия № 34
Населенный пункт: г. Ульяновск
Способность составить грамотное речевое высказывание, как письменное, так и устное, является важнейшим коммуникативным умением и формируется эта способность, прежде всего, на уроках развития речи. А присутствие во всех типах ГИА задания, предполагающего сформированность у выпускников умения составлять связный текст, делает уроки обучения написанию сочинений особенно значимыми.
На уроках развития речи в 7 классе по программе М.Г.Разумовской предусматривается знакомство с особенностями публицистического стиля и создание собственных текстов этой стилевой принадлежности. ….
На уроке знакомства с публицистическим стилем формируется
умение видеть особенности этого стиля речи и умение отличать публицистику от текстов иной стилевой принадлежности. Особое внимание следует уделить анализу образца публицистического стиля, которыми, несомненно, можно считать тексты Д.С.Лихачева. Обучение созданию публицистического текста невозможно без теоретических знаний о языковых средствах, характерных для этого стиля речи. Овладеть ими и увидеть на примере, какие особенности речи использовал автор, помогут справочные материалы, предложенные учителем:
Экспрессивные выражения — эмоционально окрашенные слова и словосочетания, которые помогают передать отношение говорящего или пишущего к предмету речи.
(С отчаянием смотрим мы, как уничтожаются леса, загрязняются реки, гибнет природа.)
Инверсия – стилистический прием, перестановка слов или словосочетаний, нарушающая обычный порядок построения выражения. (Белеет парус одинокий в тумане моря голубом.)
Параллельный способ связи предложений в тексте — соподчинение второго, третьего и т. п. предложений первому. Первое предложение содержит тему, дает общий план картины, а все остальные связаны с ним по смыслу и грамматически. Они детализируют общую картину, конкретизируют тему текста.
Расчленение предложений (парцелляция) — стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы. (Он тоже пошел в магазин. Следом. Купить молока)
В ходе занятия важно формировать у учащихся осознание того, что умение строить высказывание в публицистическом стиле необходимо при общении с окружающими. Помогут активизировать личностное восприятие темы вопросы, направленные на субъектный опыт ученика. На этапе мотивации и целеполагания учащимся предлагается поразмышлять над ключевым в формулировке темы словом («Публицистический стиль речи»), задать вопросы к теме, поиск ответов на которые и являются целями занятия: «Что такое публицистический стиль, как его отличить, каковы его характерные признаки, как овладеть публицистическим стилем речи, где его можно использовать, как создать текст публицистического стиля?» Потом ученики пытаются найти ответ на один из поставленных ими вопросов: «Каким требованиям должен отвечать текст, предназначенный воздействовать на публику?» Все предположения записываются на доске. Дети указывают следующие: информативность, воздействие на слушателя (должно быть интересно читать), убедительность, актуальность, эмоциональность). Этот список в ходе анализа текста пополняется.
В основе урока – работа с текстом Д.С.Лихачева «О хороших манерах»:
О хороших манерах
Есть много книг о « хороших манерах ». Эти книги объясняют, как держать себя в обществе, в гостях и дома, со старшими и младшими, как говорить и как одеваться. Но люди обычно мало черпают из этих книг. Происходит это, я думаю, потому, что в книгах о хороших манерах редко объясняется, зачем нужны хорошие манеры.
Что же лежит в основе руководства для приобретения хороших манер?
В основе всех хороших манер лежит одна забота — о том, чтобы человек не мешал человеку, чтобы все вместе чувствовали себя хорошо.
Надо уметь не мешать друг другу. Поэтому не надо шуметь. Поэтому не надо чавкать, звонко класть вилку в тарелку, громко говорить за обедом. не надо говорить с набитым ртом, чтобы у соседей не было опасений. И не надо класть локти на стол — опять-таки, чтобы не мешать соседу. быть опрятно одетым надо потому, что в этом сказывается уважение к другим: на вас не должно быть противно смотреть
Как видите, в так называемых хороших манерах есть глубокий смысл. И воспитывать в себе нужно не столько манеры, сколько то, что выражается в них — бережное отношение к людям, к природе. —
Начало разговора о тексте и его особенностях строится традиционно: следует небольшой рассказ об авторе, определяется тема и идея. Здесь уместно предложить задуматься, насколько сложно было выявить авторскую позицию (идею) и потом вместе прийти к выводу о характерной особенности публицистики: открыто выраженная авторская позиция.
Ученики отмечают наличие аргументов, с помощью которых Лихачев убеждает нас в верности своей точки зрения, обращают внимание на самые убедительные строки. По учебнику и справочным материалам они определяют языковые средства, которые использует автор в предложениях, показавшихся ребятам самыми выразительными, Учитель рассказывает о «Письмах о добром и прекрасном», об их тематике, предлагает записать предложение, где перечислены некоторые статьи Дмитрия Сергеевича: В книге Д.С.Лихачева «Письма о добром и прекрасном» заглавия публицистических статей открыто говорят об их содержании: «В чем смысл жизни», «Что объединяет людей», «О воспитанности», «Искусство ошибаться», «Любите читать!», «Учитесь учиться», «О памяти», «О русской природе. Некоторым из учащихся это предложение поможет определиться с выбором темы сочинения.
Учитель обращается в классу с вопросом: «Д.С.Лихачеву, пережившему блокаду, посвятившему всю жизнь русской культуре, конечно, было что сказать потомкам. А вам нужно уметь выражать свою позицию, обладать навыками владения публицистическим стилем? Почему? (Уметь высказать свою точку зрения, уметь убедить слушателей в ее правильности важно в любом возрасте).
Детям предлагается подумать, с чем им хотелось бы обратиться к публике, к ребятам из параллели, например, какие темы их волнуют (Темы, прелагаемые семиклассниками, могут быть разнообразными: связанными с экологией, защитой животных, трудностями в общении со сверстниками, с конфликтными ситуациями с родителями и учителями, о судьбе России в современном мире, о патриотизме)
Переход к следующему этапу учащимися определен еще в начале урока, на этапе целеполагания: после анализа текста нужно переходить к практике, созданию собственного варианта. Учитель предлагает определить собственную тему или использовать заголовки из «Писем». В этом случае ученикам предоставляется возможность сравнить свое видение темы со статьями академика.
Учитель предлагает составить опорные материалы для будущего сочинения-рассуждения (ребята могут объединиться в группы, если совпадают темы, или работать индивидуально). Дети пишут свои варианты на отдельных листах, которые потом прикрепляются к доске и в течение дня у одноклассников есть возможность их прочитать и определить, чьи материалы показались наиболее значительными, актуальными и аргументированными: проводится своеобразный конкурс на самого убедительного автора. Перед началом работы нужно еще раз определиться вместе с ребятами, что обязательно должны содержать их записи. Сообща ученики приходят к выводу: так как по типу речи будущее сочинение будет представлять собой рассуждение, в рабочие материалы нужно включить авторскую позицию (тезис), аргументы, рабочее название.
На этапе рефлексии ребята анализируют, какие цели из определенных самими семиклассниками в начале урока были достигнуты, приходят к выводу о необходимости создания полного текста, черновика сочинения.
На втором уроке, который целесообразнее проводить не раньше следующего дня, работа посвящена рецензированию полученных черновых вариантов. Начать нужно с выявления проблем, с которыми столкнулись ученики в ходе работы над сочинением: относительно легко определились с темой, но потом долго думали, о чем писать, не хватило знаний, просто эмоциональные фразы вряд ли смогут заинтересовать читателя, нужен информативный материал, поэтому пришлось почитать статьи по этой теме, ознакомиться с фактами, которые могут быть использованы в сочинении, поговорить со старшими, с друзьями. Учащиеся могут прийти к выводу о необходимости подробного изучения материалов по выбранной теме, на основе которых можно составить аргументированное собственное мнение. Такая подробная работа с черновым вариантом сочинения позволит семиклассникам прийти к выводу о серьезной подготовке к написанию публицистического текста, который должен убедить читателей в актуальности выбранной темы и верности авторской позиции.
Работа с черновым вариантом сочинений начинается с проговаривания необходимых требований к тексту публицистического стиля и его речевых особенностей (о них говорилось на предыдущем уроке). Ученикам было предложено упражнение по типу «путаницы»: в одном столбике были написаны примеры средств речевой выразительности, характерных для публицистического стиля, в другом – их названия. Нужно было установить соответствия. После работы делается акцент на том, для чего это может пригодиться (для использования в собственных текстах).
Обсуждение черновиков сочинений предполагает зачитывание работ тех учащихся, которые изъявляют желание быть услышанными. Если работа с черновиками ведется в системе, желающие всегда находятся: еще с 5 класса формируется убежденность в том, что одноклассники помогут советом, вопросом, замечанием, что прочтенное вслух сочинение и самому автору видится по-другому. Вместе с учащимися формируем критерии обсуждения сочинения:
- Присутствует ли ярко выраженная позиция автора по обозначенной проблеме?
- Насколько убедителен автор в подборе аргументов?
- Можно ли считать текст достаточно эмоциональным?
- Использование каких речевых средств показалось наиболее оправданным, уместным?
- Что в сочинении показалось особенно удачным, что поможет в работе над собственным текстом?
- Что хотелось бы посоветовать автору?
В классе происходит живое обсуждение: ребята понимают, что нужно увидеть в сочинении, учатся видеть достижения друг друга, критически относиться к собственным работам. Можно организовать работу над сочинением в группах. Группа выбирает вариант, показавшийся самым удачным, потом эти работы по принципу «вертушки» проходят через другие группы, каждая отмечает достоинства, вносит свои коррективы, дает советы. Группа, являющаяся «автором», может не согласиться с замечаниями, но должна аргументировать свое несогласие
На уроке, посвященном редактированию сочинения, ученики, конечно, вправе рассчитывать на помощь учителя. Поэтому постоянно звучат вопросы, обращенные к классу: «Какие вопросы возникают? Чем нужно помочь? Что осталось неясным?» Кроме того, на подобных уроках учитель должен быть готов прокомментировать любые вопросы по орфографии и пунктуации, независимо от того, изучены правила или нет. На этом уроке важнее сосредоточиться на самом тексте, а слова и предложения, которые вызвали затруднения, лучше попросить записать тем, кому они показались сложными, и поработать с ними индивидуально, в режиме консультаций.
В заключительной части урока, на этапе рефлексии звучит вопрос: Что вам особенно помогло в работе над сочинением? Кого из одноклассников хотелось бы поблагодарить за «подаренную» идею, мысль, совет?
Подобная работа над сочинениями позволяет сформировать не только способность к использованию речевых средств в соответствии с целью высказывания и редактированию текстов, но и осознанную необходимость овладения публицистическим стилем речи, чтобы быть понятым и услышанным. В перспективе это может облегчить им работу над написаниями сочинений в формате ОГЭ и ЕГЭ.
Список использованной литературы:
- Лихачев, Д.С. Письма о добром и прекрасном. / сост., общ. ред. Г.А.Дубровской. – М.: Детская литература, 1985.
- Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985.
Русский язык, 7 кл.:учебник / М.М.Разумовская, С.И.Львова, В.И.Капинос и др.; под ред. М.М.Разумовской, П.А.Леканта. – М.: Дрофа, 2018.
Приложения:
- file0.docx.. 29,6 КБ
- file1.ppt.zip.. 500,5 КБ
Перевод публицистики: на что обратить внимание
- Статьи
- Что нужно знать Переводчику
- Перевод публицистики: на что обратить внимание
Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей.
— И — боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет.
— Да ведь других нет.
— Вот никаких и не читайте.
Михаил Булгаков
«Собачье сердце»
Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей. С публицистическим стилем мы встречаемся не только на газетных полосах, но в выпусках новостей по телевизору, документальных фильмах, радиопередачах. Сюда же можно отнести и явления XXI века: блоги, подкасты, каналы на YouTube и т.д.
Грамотный перевод иностранных источников помогает следить за общественной жизнью других стран и наблюдать за лингвистическими изменениями в самом языке. И роль переводчика в этом вопросе значительна, поэтому ему так важно знать все тонкости перевода публицистики. Неудивительно, что специалисты тщательно изучают язык газеты, а в англоязычных исследованиях зачастую встречается выражение «newspaper language» («газетный язык»).
Почему важно переводить правильно
Автор выражает свою точку зрения (или мнение редакции) и доносит его до читателя. В случае с иностранной прессой читатель имеет дело ещё и с переводчиком, который (в идеале) бережно передаёт содержание авторского послания читателю-неносителю. Если перевести статью неточно, смысл оригинального материала ускользнёт. Последствия могут быть разными: от личной дезинформированности до международного конфликта.
В 60-ых, во время Холодной войны между СССР и США, лидер страны Никита Хрущёв выступает в правительстве Польши в Москве. Он рассуждает о преимуществах коммунизма перед капитализмом, а заканчивает речь угрозой «Мы вас похороним». Эта фраза мгновенно появляется на всех полосах газет и повергает американской общество в шок. И волноваться было от чего — в СССР вовсю развивалось атомное оружие, появились баллистические ракеты. А дело-то было в неправильном переводе! Хрущев просто употребил выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм.
Хороший письменный и устный перевод публицистики отличается:
- • доступностью. Публицистический стиль более похож на разговорную речь, чем остальные стили. Поэтому сложносочинённые конструкции можно упрощать, используя разные переводческие приёмы (интеграцию, расщепление, добавление, замену). При этом основной облик оригинального текста должен быть сохранён;
- • точностью. Само собой, донесение информации — основная задача публицистического произведения. Переведённый текст не приукрашивает события и не содержит фактических ошибок;
- • сохранением авторского стиля. На все описываемые события автор смотрит сквозь призму собственного опыта и показывает те стороны события, которые выбрал сам. Хороший переводчик чувствует настроение и стиль автора и передаёт их с минимальными искажениями;
- • адекватностью. У публицистических текстов есть две важные характеристики: денотативная и экспрессивная. Денотативная — необходимость передачи информации. Экспрессивная — передача отношения к событию. Качественный перевод должен быть максимально похож на оригинал и фактически, и эмоционально.
Переводчик не только переводит текст, но и является его редактором. Для этого явления западные лингвисты ввели понятие «transediting» (трансэдитинг), что, если перевести дословно, означает редактирующий перевод. Это может быть и добавление своего комментария для пояснения, и преобразование одних величин в другие, и добавление ссылки на определённый информационный ресурс.
Трудности перевода:
- • имена. Например, в английской публицистике принято использовать аббревиатуры фамилий: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller и др. Такие журналистские «вольности» привычны для англоговорящего читателя, но непривычны для русского глаза. Сокращенные имена нужно давать полностью, а прозвища — с комментарием или не давать вообще;
- • сокращения. У многих сокращений есть аналог в русском языке, например: GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). Если в тексте появляются аббревиатуры названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода;
- • термины. Часто встречаются в политической, научно-популярной и экономической темах. Если вы встречаете незнакомый термин, проверьте его значение в тематическом словаре, глоссарии или в интернете. Многие термины переводятся калькированием, например, «fair value» можно перевести как «справедливая стоимость». Со многими, но далеко не со всеми. Не зная значения выражения «Junk-bond», сложно догадаться, что им называют организации на грани банкротства;
- • неологизмы. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: уяснение его значения в контексте и передача значения средствами переводящего языка. К примеру, если мы захотим объяснить иностранному читателю, что такое «обломовщина», одним словом здесь не обойтись, потребуется объяснить само явление и познакомить с первоисточником;
- • аллюзивность. Читатель живёт в изменяющемся мире, полном новых фильмов, сериалов, книг, песен. Культурный контекст сильно влияет на наше восприятие действительности. Автор может обращаться к цитатам из нового фильма, к герою книги или даже мему в интернете. И читатель его поймёт, так как живёт в том же культурном контексте. Для иностранной аудитории же требуется дополнительное пояснение;
- • заголовки. В английской периодике часто используется «заголовочный жаргон»: attack, ban, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, rush, и др. Следует помнить, что эти слова могут иметь не одно значение. Например: «Trump attacks Jeff Sessions» в контексте звучит не как «Трамп напал», а «Трамп раскритиковал».
- • юмор. Поскольку публицистика стилистически стремится к схожести с разговорной речью, автор может высказывать личное мнение, иронизировать и шутить. Например: «Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals». Автор пишет о негодовании обитателей промзоны в Уэльсе, вызванным смогом. Местные жители винят металлургические предприятия в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации словосочетания «bad odour» (плохой запах) и «in bad odour with somebody» (в немилости у кого-либо). Нельзя перевести эту игру слов калькированием — лучше подыскать подходящие выражения из запасов русского языка.
В продолжение темы предлагаем вам прочитать нашу статью о переводе заголовков английской прессы.
Все статьи
Коммуникативная стилистика публицистического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Н. И. Клушина
КОММУНИКАТИВНАЯ СТИЛИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Наталья Ивановна Клушина
Кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова
Коммуникативная стилистика сегодня оформляется в самостоятельную научную дисциплину, развивая достижения традиционной функциональной стилистики. В новой системе стилистических координат публицистический текст предстает как результат целенаправленного социального действия, призванного реализовать глобальную авторскую стратегию — убеждение. Любой публицистический текст обладает парадигмой интенциональных категорий, таких, как идеологема, номинация, оценочность, интерпретация, тональность, которые и реализуют авторскую интенцию.
The publicistic text is an influencing text type. It is the text of every subjects, but necessarily having ideological modus. The publicistic text was an object of research оf the functional sty-listics as а nucleus of publicistic style. Today the publicistic text becomes an object of research of communicative stylistics as а product of speech activity of the author — journalist. Therefore the major components of any publicistic text from positions of communicative stylistics are idea, nomination, appraisal, interpretation, аnd tonality.
В современной науке о языке возрос интерес к изучению коммуникативной стороны лингвистических феноменов.
В отечественном языкознании мы также отмечаем сдвиг научной парадигмы: от системного и структурного подхода в изучении языка к междисциплинарному и коммуникативному.
В традиционной функциональной стилистике особенности каждого функционального стиля рассматриваются в соответствии с ярусами языковой системы (на лексическом, морфологическом, синтаксическом, а для разговорного стиля — и фонетическом уровне). Сама же стилистика позиционируется как межуровневая дисциплина, изучающая стилевые и стилистические особенности целых законченных произведений (текстов).
Отечественная функциональная стилистика в данном направлении добилась выдающихся результатов. С помощью ее научного аппарата и методов исследования был системно изучен и детально описан весь русский литературный язык в его функциональных разновидностях. Подробно был исследован каждый функциональный стиль с учетом его экстралингвистической основы и интралингвистических особенностей, выявлены стилевые нормы.
[язык СМИ]
Функциональная стилистика стала одной из ведущих учебных дисциплин в системе журналистского образования.
Но с утверждением в современной лингвистике нового, коммуникативного подхода к языку возникает необходимость в создании новой, коммуникативной стилистики, которая на основании творческого усвоения всех бесспорных достижений традиционной функциональной стилистики придаст новый импульс развитию отечественных стилистических учений.
Ведущие современные ученые подчеркивают назревшую необходимость изучения «речевой структуры стиля» (Г. Я. Солганик), анализа «особенностей речевого поведения субъекта речи, автора текста» (В. И. Коньков), раграничения «стиля и дискурса как языковой и речевой суперпарадигм» (Кара-Мурза).
При таком подходе текст понимается не просто как высший уровень языковой иерархии (функциональная стилистика), но как речевая единица (коммуникативная стилистика).
В коммуникативной стилистике текст понимается как речевое произведение адресанта, направленное к адресату. Сам текст, включенный в коммуникативную ситуацию, является составной частью дискурса. Схематично это можно представить так:
текст +
адресант коммуникативная ситуация адресат дискурс
Публицистический текст рассматривается как целенаправленное социальное действие, поскольку публицистический текст обязательно имеет идеологический модус и предполагает общественную значимость. Публицистический текст всегда включается в идеологическую коммуникативную ситуацию и является составной частью публицистического дискурса, понимаемого как воздействующий, персуазивный тип дискурса.
С позиций функциональной стилистики особую значимость приобретают выявление и описание общестилевых закономерностей и их реализация в конкретных текстах, а также стилистические особенности текстов различных сти-
лей. И тогда стилеобразующими чертами публицистики являются принцип чередования экспрессии и стандарта (В. Г. Костомаров), социальная оценочность (Г. Я. Солганик), тип авторства (Г. Я. Солганик), авторская позиция (Л. Г. Кайда), идеологема (Н. И. Клушина).
Если рассматривать публицистический текст с позиций коммуникативной стилистики, то здесь его особенности будут определяться через структурный блок текста адресант / адресат. И схему дискурсивного анализа можно представить следующим образом:
Адресант интенция текст адресат декодирование воздействие (перлокутивный эффект) / коммуникативная неудача.
Следуя этой схеме, можно увидеть, что порождение текста диктуется авторской интенцией. Таким образом, именно интенциональные черты текста становятся текстообразующими.
Основная интенция автора-публициста — убедить читателя не просто в правомерности, но в правильности выдвинутой автором идеи. Поэтому основными текстообразующими (ин-тенциональными) категориями любого публицистического произведения как воздействующего типа текста являются идеологема, номинация, оценочность, интерпретация, тональность. То есть определенная заданная идея (идеологема) реализуется в публицистическом тексте с помощью авторской оценочности, интерпретации действительности, стратегии именования и выбранной адресантом стилистической манеры изложения (речевой агрессии, речевого одобрения или подчеркнутой объективности).
Все перечисленные категории обеспечивают реализацию глобальной авторской стратегии убеждения в публицистическом тексте и, шире, — в публицистическом дискурсе как совокупности публицистических текстов, погруженных в коммуникативную ситуацию (для публицистического дискурса — в идеологическую коммуникативную ситуацию).
Данная парадигма интенциональных характеристик публицистического текста и публицистического дискурса имеет нелинейный, диалектический характер. Интенциональные ка-
тегории тесно переплетаются, взаимодействуют друг с другом, накладываются одна на другую, поскольку существуют в едином текстовом континууме и реализуют единую авторскую интенцию (убеждение). Но именно эти интенциональ-ные характеристики отличают публицистический текст как воздействующий тип текста от других речевых произведений, реализующих другую авторскую коммуникативную стратегию.
Публицистический дискурс демонстрирует два основных типа идеологем: социальные и личностные. Социальные идеологемы отражают установки и ориентиры общества на конкретном отрезке его развития. Концептуальными для публицистического дискурса являются идеологемы модель будущего / прошлого, образ друга / врага, образ государства, самоидентификация народа, национальная идея и др. Это базовые, онтологические идеологемы любого социума, но имеющие конкретное этноспецифическое наполнение.
Личностные идеологемы складываются вокруг руководителя государства, любого значительного политического лидера, героев / антигероев своего времени. Личностные идеологемы помогают формировать стереотипы социального поведения, то есть выполняют морально-дидактические функции.
Идеологемы закрепляют в общественном сознании определенную аксиологическую модель общества. Поэтому не случайно при смене политического курса государства неизбежно происходит и смена базовых идеологем, что мы можем наблюдать на примере современного публицистического дискурса.
Идеологема — это универсалия публицистического дискурса. Именно она задает идеологический модус публицистическому тексту. Ее созданию и утверждению способствуют все остальные выявленные нами интенциональные категории: стилистическая тональность, стратегии номинации, интерпретации и оценки.
Можно выделить два основных типа оценок, используемых журналистами в своих текстах. Это открытая и скрытая оценки. Открытая оценка — это явное, часто полемическое утверждение авторской позиции с помощью пейоратив-
ных или, наоборот, мелиоративных номинаций. Такая оценка была характерна для советского пропагандистского дискурса, с ярко выраженной идеологической доминантой, подавляющей стремление адресата к самостоятельности умозаключений. Сегодня открытая оценка характеризует в основном оппозиционные СМИ с их установкой на консервацию советской риторической традиции. В качественной же прессе сегодня для формирования общественного мнения используется скрытая оценка, способная «ненавязчиво навязать» адресату заданные выводы. Скрытая оценка — манипулятивная стратегия утверждения определенных идей на суггестивном, подсознательном уровне. Существует множество лингвистических способов создания скрытой оценки, основными из которых являются метафоры, «скорнения», эвфемизмы, контекст, квазисинонимическая ситуация, переинтерпретация цитат, сравнение. Все перечисленные способы проявления оценки в публицистическом тексте выполняют идеолого-прагматические функции, то есть функции убеждения, каузации адресата. С помощью скрытой оценочности журналисты утверждают в обществе определенные идеологе-мы, создавая тем самым идеологическую модель общества.
Оценочность в публицистике неразрывно связана с выбором номинации, так как номинация в воздействующей речи очень редко бывает нейтральной. Выбор точного слова, способного подтвердить или опровергнуть определенную идею, способного самому стать идеей, — важнейшая задача публициста. Публицистическая номинация включает в себя часть знаний об объекте, которая, будучи воспринятой адресатом, перерабатывается его сознанием и становится частью его индивидуальной картины мира. Поэтому данная интенциональная категория публицистического текста также способствует формированию определенной идеологии, которая утверждается в социуме.
Дискурс массовой коммуникации обладает обширным фондом публицистических лексем, строевых для данной области языковой деятельности. В него входят нейтральные публицисти-
[язык сМИ]
ческие термины, образующие открытый план передачи информации. Второй, скрытый, оценочный план выражения информации в тексте составляют публицистические метафоры, очень часто образующие метафорические модели, ономастические метафоры и ярлыки.
Особая роль в стратегии номинации отводится фонду публицистических пресуппозиций, без знания которых невозможно восприятие авторской идеи. Этот фонд составляют фразеологи-зированные публицистические стандарты, универсальные и этноспецифические, которые помимо заложенной в них информации несут еще и фоновые знания. Таким образом, публицистический текст — сложно организованное произведение, для понимания которого необходимо владеть определенным набором универсальных и этноспецифических пресуппозиций, уметь адекватно декодировать текстовую и подтексто-вую информацию.
Интерпретация, наравне с другими ин-тенциональными категориями, реализующими глобальную стратегию убеждения, конструирует публицистический текст таким образом, чтобы он мог оказать максимальное воздействие на адресата. Эта категория реализуется с помощью «вмон-тирования» в текст высоких и низких мотивов, лингвистического редукционизма, основным про-
явлением которого становится фигура умолчания, авторские пресуппозиции и логические уловки. Интерпретация в публицистике, как и оценоч-ность, носит имплицитный характер, позволяющий воздействовать на бессознательную сферу потребителя информации, что способствует усилению воздействующего потенциала публицистического текста.
Различные по идеологической позиции издания предоставляют читателю различные интерпретации одного и того же события. В этом, с одной стороны, проявляется манипулятивный характер современного публицистического дискурса, но с другой — это конкуренция идеологем, авторских позиций, отражение градуальности, а не дуальности окружающей нас реальности.
Интерпретация неразрывно связана со стилистической манерой изложения, которая может быть агрессивной (в оппозиционных текстах), одобрительной (в комплиментарных текстах) или подчеркнуто объективной. Стилистическая тональность — это воздействие на эмоциональную сферу личности адресата, которое оказывается не менее, а иногда и более сильным, чем убеждение с помощью рассудочных доводов.
Как видим, на лингвистику убеждения «работают» все интенциональные категории публицистического текста.
[предлагаем вашему вниманию]
О.Е.Фролова
Мир, стоящий за текстом
Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 320 с.
Начиная читать любое художественное произведение, мы пытаемся выяснить, какой мир стоит за текстом, и по мере погружения в него не только реконструируем его в своем сознании, но и понимаем, какими инструментами пользовался его автор. А существуют ли закономерности, позволяющие определить границы этого мира «внутри текста» не только для авторских литературных произведений, но и для фольклорных текстов? Попытке найти ответ на этот вопрос и посвящена книга «Мир, стоящий за текстом». Отражение внеязыковой действительности в речи в лингвистике получило название референции.
Настоящая книга посвящена референции — тому, как тексты разных жанров (пословица, анекдот, волшебная сказка, авторский литературный художественный текст) отображают и создают внеязыковую действительность. В этом аспекте автор предлагает типологию пословицы и анекдота. В книге проанализированы сильные позиции текста — заглавия и визуальные фрагменты произведений разных жанров. Также рассматривается, как функционирует антропоним в фольклорных и авторских литературных текстах.
Для лингвистов, литературоведов, студентов и аспирантов филологических вузов.
Особенности перевода публицистического текста, содержащего межъязыковую гибридность
Юлия КИСТКИНА
В статье рассматриваются особенности передачи гибридности публицистического текста оригинала при переводе на русский язык. В соответствии со степенью родства и взаимопроникновения лингвокультур, образующих гибрид, гибридность делится на «близкую» и «далёкую». В ходе переводческого анализа выявляются некоторые факторы, влияющие на изменение «близости» гибридности и рассматриваются пути решения сопутствующих переводческих проблем.
Ключевые слова: гибридность, перевод, межкультурная коммуникация, публицистический текст, глобализация, менталитет.
Ускорение темпов глобализации в настоящее время способствует возникновению и распространению новых тенденций в языке и культуре. Три различных явления, порождённые глобализацией культуры, а именно глокализация, гибридизация и макдональдизация происходят параллельно [Мухамеджанова 2010: 69; Ritzer 2002: 501]. В частности, глокализацию можно рассматривать как реакционное явление, поскольку она направлена на сохранение уникальности отдельных культур в условиях возникновения всеобщей, глобальной культуры, которой они противопоставляются. Интерес к национальным культурам также нашёл отражение в публицистике, в материалах об искусстве, культуре, образе жизни и путешествиям. Публицистический текст, послуживший материалом для нашего исследования, посвящен лингвокультурам, как таковым. Это статья “10 of the best words in the world (that don’t translate into English)” размещённая в газете The Guardian [https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/10-of-the-best-words-in-the-world-that-dont-translate-into-english], и её перевод «10 лучших слов со всего мира (которые не переводятся на английский)», опубликованная на сайте Иносми [https://inosmi.ru/social/20180803/242901264.html]. Мы выбрали данный текст, поскольку в нём широко представлено такое явление, как гибридность, анализ особенностей передачи которой при переводе является целью нашего исследования. Для достижения этой цели мы определили близость гибридности в оригинале и переводе и проанализировали характер изменений, которым подвергается гибридность при переводе.
Гибридизация [Pieterse 1994: 165] и гибридность текста [Бахтин: 1975, т. 2: 754] – взаимосвязанные, но не идентичные процессы. Гибридизация – это неизбежное смешение глобальной и локальной культуры, обусловленное глобализацией [Snell-Hornby 2001: 209]. На уровне текста данное явление выражается большим количеством иноязычных заимствований из наиболее широко распространённых языков, в частности, из английского. Гибридность текста – это также смешение двух различных лингвокультур, следовательно, гибридизация подразумевает гибридность. Однако гибридизация – не единственная причина гибридности текста. Художественный или публицистический текст может быть намеренно создан гибридным, если это отвечает целям и задачам автора. Именно такую намеренную гибридность можно наблюдать в исследуемом нами тексте, автор которого знакомит читателей с концептами, свойственными различным лингвокультурам.
Гибридность в лингвокультуре существовала задолго до глобализации. Возникновение связей между государствами порождало создание намеренных и случайных гибридных текстов. Также следует учитывать тот факт, что любой переведённый текст является гибридным, поскольку содержит в себе как минимум идеи, порождённые человеком иной лингвокультуры, а в большинстве случаев также иноязычные номинации, топонимы, названия артефактов и проч. Наличие намеренной гибридности в публицистическом тексте – распространённое явление, поскольку современная публицистика широко освещает события, явления и тенденции всего мира. Эквивалентность и адекватность при переводе публицистических текстов, содержащих гибридность, обеспечивает лучшее взаимопонимание между носителями различных культур, в то время как их отсутствие неизбежно ведёт к отторжению и неприятию. В условиях нестабильной внешнеполитической ситуации знание механизмов перевода гибридности достаточно актуально.
Текст оригинала исследуемой нами статьи написан на английском языке и опубликован в британской газете, что даёт нам основание причислить основу текста к британской лингвокультуре. В тексте упомянуто 11 иных лигвокультур: испанская, португальская, итальянская, немецкая, финская, иранская, российская, японская, голландская, китайская и французская 10 из которых представлены на уровне слова и концепта – приведённому понятию даётся подробное определение на английском языке. Многие также представлены на графическом уровне – слово не транслитерировано, в случае китайского языка приведён иероглиф, в случае русского – слово, написанное кириллицей. На уровне предложения мы наблюдаем несколько иноязычных фраз, данных в тексте оригинала с приведённым переводом. Таким образом, мы можем наблюдать несколько уровней гибридности, характерных для письменного публицистического текста (подробнее об уровнях гибридности см. [Кисткина 2017: 60]).
На гибридность оказывает большое влияние показатель, который мы именуем близостью. Близкие лингвокультуры образуют близкую гибридность, отдалённые – далёкую. На близость лингвокультур влияют лингвистические факторы (общее происхождение языков) и эксталингвистические (географическая близость, ведущая к взаимопроникновению, торговые и политические отношения, сходство менталитета носителей). Чем более близкой является гибридность, тем менее она заметна для носителей обеих культур. Напротив, при далёкой гибридности инокультурное слово\явление идентифицируется как однозначно «чужое».
Как было сказано выше, текст перевода сам по себе является гибридным. Это хорошо заметно начиная с названия статьи: “that don’t translate into English” – «которые не переводятся на английский» – в данном случае англоязычный реципиент готовится познакомиться с чуждыми ему концептами, в то время, как русскоязычный может воспринять такое название как указывающее на бедность и ограниченность английского языка, что отражено в критических комментариях к переведённой статье.
“has no English equivalent” – «не имеет эквивалента в английском» –вариантное соответствие, однозначный эквивалент. Фраза близка по смыслу и обладает схожим эффектом с приведённой выше.
Дальнейшие примеры также не эквивалентны: “concepts and ideas that we are missing out on in the anglophone world” – «о тех понятиях и идеях, которые мы, обитатели англоязычного мира, упускаем из вида» – при переводе используются преимущественно вариантные соответствия, однако слово «обитатели» – дополнение, оправданность которого вызывает сомнения. Возможно, переводчик применил его в качестве стилистического приёма, однако оно ещё сильнее «отдалило» от реципиента риторическое обращение, призванное сближать и объединять. Этот пример показывает, как один и тот же художественный приём при переносе в иную лингвокультуру может обрести прямо противоположный эффект. Нам доводилось наблюдать обратное явление, когда разные стилистические приёмы в гибридном тексте оригинала и перевода служили одной и той же цели [Кисткина 2018: 644]. Менее ярко тот же феномен проявляется в следующем примере:“British niece” – «британская племянница».
Эта гибридность также проявляется на лексическом уровне “I call it ‘selfie and spot’” – «Я называю это „selfie and spot». При переводе данный отрывок, не имеющий лексической гибридности в оригинале в переводе становится выраженно гибридным. Гибридность значительно снижается в следующем варианте перевода этого же словосочетания: “With a good selfie and a good spot” – «С хорошим селфи в нужном месте». Здесь при переводе утрачивается лексический параллелизм и намеренное фразеологизима, но возникает гибридность (заимствованное и уже транслитерированное слово селфи) и отсылка к иной фразеологической единице – «в нужное время в нужном месте». В целом, мы считаем этот перевод крайне удачным.
Несмотря на то, что текстом-основой в переводе является русский, переводчик вынужден сохранять ссылки на то, что текст-основа это английский. Это вызывает некоторый когнитивный диссонанс, однако, при переводе подобные нюансы не могут быть изменены. Читая текст о безэквивалентной лексике, реципиент отдаёт себе отчёт в том, что не вся она является таковой для его родного языка. Мы считаем, что данный эффект можно несколько снизить, не допуская в переводе некоторых стилистических приёмов.
Прочие особенности гибридности текста оригинала также подвергаются изменениям. В частности, латинская транслитерация некоторых слов, сохранённая переводчиком, усиливает гибридность текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Вкрапление слов, написанных латиницей, в русскоязычном тексте значительно затрудняет его прочтение: не каждый русскоязычный реципиент с уверенностью скажет, как читается слово “sisu” (фин). Более того, знание правил чтения английского языка может способствовать ошибкам при прочтении слов на иных языках. Отказ переводчика от передачи японских и китайских слов системой Поливанова и Палладия повышает уровень гибридности текста перевода, при этом не способствуя передачи колорита репрезентируемой культуры (в отличие от приведённых иероглифов 条,根 и др.) По нашему мнению, наиболее удачный вариант – это слово “sobremesa” данное в латинском написании, а затем в кириллической транскрипции с элементами транслитерации – «Собремеза». Неизвестно, почему переводчик не придерживался такой стратегии в других случаях.
При передаче голландской реалии переводчик использовал сущестующий эквивалент: “polderen” – «польдер», представляющий собой частичную транскрипцию. Слову “poldermodel” также найден эквивалент «Польдерная модель», что, как мы считаем, показывает сближению гибридности в тексте перевода, поскольку существование в языке термина, пусть и относящемуся к иной культуре, свидетельствует о некотором взаимопроникновении между лингвокультурами.
Однако наиболее интересные изменения обусловлены тем, что при переносе текста из одной лингвокультуры в другую, степень близости между основой и «примесями» неконтролируемо меняется. Это обусловлено как лексическими особенностями языка (не иметь аналога в английском не значит не иметь аналога в русском), так и экстралингвистическими (личность переводчика-носителя российского менталитета позволяет ему иначе понять различные концепты; то же самое верно относительно реципиента).
В наших предыдущих исследованиях мы обратили внимание на то, как изменяется близость гибридности в зависимости от степени родства между языками (в то время, как носитель языка-оригинала способен интуитивно понимать иноязычные вставки на родственном языке, носитель языка перевода этого не может). В исследуемом нами материале примером может служить итальянское “Bella figura”, которое может быть понято носителем английского языка, в особенности, когда автор приводит созвучное пояснение “the bella figura, or beautiful figure”. Для русскоязычного читателя это чуть более затруднительно, однако существование в русском языке слова «фигура» не делает расхождение в близости гибридности столь сильными.
Также, несмотря на то, что родство английского и немецкого языка значительно выше, чем русского и немецкого, приведённое понятие „Feierabend“ не достаточно понятно английскому читателю, что не позволяет считать изменения в гибридности возникшие при переводе, значительными.
Таким образом, мы пришли к выводам о том, что родство языков не всегда отражается на уровне гибридности текста. Однако в данном тексте мы наблюдали изменения уровня гибридности, обусловленные экстралингвистическими факторами. Лексически наиболее ярко подобные изменения наблюдаются в отрывке, посвящённом иранскому обычаю Ta’arof (так же в переводе), который предписывает следовать утрированным, по меркам иностранца, правилам этикета. Большую роль в этой части играют примеры диалога, на которых автор отрывка поясняет значение термина.
“No, it’s not possible, you go first” – «Нет, что вы, проходите вы первым». Выделенная английская фраза, несмотря на эмоциональную окраску и широкий спектр значений, уступает русскому, контекстуальному соответствию. «Что вы» гораздо более однозначно как церимониальное отрицание. Подобное можно наблюдать и в следующей фразе: “It’s worthless, you can just take it” – «У него нет цены, берите его задаром» – в данном случае в переводе намеренно и органично употреблено разговорное слово, чего нет в оригинале, в переводе фраза звучит гораздо более естественно. Это подводит нас к выводу о том, что концепт иранской культуры, стоящий за словом “Ta’arof”, ближе российской, а не английской лингвокультуре. В примере ниже переводчик прибегает к дополнению (выделено жирным шрифтом): “The awkward exchanges may have originated out of politeness” – «Возможно, эта нелепая манера торговаться проистекает из вежливости». Однако это сделано не с целью пояснить особенно чуждые реципиенту моменты, напротив, переводчик использует хорошо знакомые и естественные для его лингвокультуры слова и выражения. Таким же образом дополнение используется в следующем примере: “You say in a Ta’arof asking your friend not to Ta’arof” – «говорите вы, как предписывает Ta’arof: то есть просите вашего друга не церемониться». Разговорное выражение вновь понижает гибридность текста перевода. Ещё одно стилистически окрашенное слово в качестве эквивалента нейтральному “food” – «кушанья».
Проанализировав данный отрывок, мы пришли к выводу, что гибридность в тексте перевода значительно «ближе», чем в тексте оригинала. Это подтверждается тем, что в языке перевода существуют разговорные выражения для описания инокультурного концепта, и переводчик свободно ими оперирует. В данном случае близость гибридности определяется не степенью родства языков (в обоих случаях она незначительна) и не фактором взаимопроникновения культур, но большей схожестью менталитетов. Согласно исследованиям Hofstede Insights, Иран и Россия близки друг к другу по таким показателям, как феминность и коллективизм, в то время как Иран и Великобритания не имеют столь близких показателей ни по одной шкале. [2] Также имеет значение, что Иран – азиатская страна, Великобритания – европейская. Российская культура, сочетающая в себе и Европу, и Азию, оказалась значительно ближе к Ирану в отношении к этикету [1].
Подобная ситуация, пусть и не столь выражено, повторяется в отрывке, посвящённом итальянскому понятию “Bella figura”. В приведённом ниже примере переводчик вновь прибегает к дополнению “Italians strive to achieve the bella figura, or beautiful figure” – «итальянцы стремятся произвести хорошее впечатление, или сделать bella figura». В данном случае дополнение выступает достойным эквивалентом «непереводимого» концепта, что вновь приводит к сближению гибридности в переводе. Эти изменения также можно объяснить большей схожестью менталитетов, а именно более близкими показателями России и Италии в избегании неопределённости и допущения (по сравненению с Великобританией, показатели значительно выше и значительно ниже соответственно [https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/italy,russia,the-uk/]).
Для сравнения, в отрывке, описывающем японское понятие “shoganai” и в оригинале, и в переводе в качестве определения представлены близкие (но не идентичные) по значению устойчвые выражения:“it can’t be helped”, “it is what it is” – «Ничего не поделаешь», «что есть, то есть». Помимо этого, приведена фраза на французском “c’est la vie”. То же самое при определении немецкого понятия „Feierabend“ – „Ich mach’ Feierabend“ –“I am calling it a day” – «На сегодня достаточно». В данных случаях лексика не указывает нам на изменения в близости гибридности.
Как и во всех подобных исследованиях, особый интерес представляет присутствующая в оригинале гибридность с русской культурой, которая полностью нивелируется при переводе. В данном тексте мы рассматриваем это на примере слова “toska” – «тоска» (в переводе транслитерация закономерно исчезает). Также мы наблюдаем ситуацию, когда «свой» получает возможность увидеть себя как «чужого» глазами «чужого»:
“Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense.” – «Без тоски не может быть безумного счастья, бесконечных задушевных разговоров на кухне до четырех часов утра, безграничной щедрости в ущерб самому себе».
То же самое происходит в другом отрывке: “to twice fight off Soviet forces” – «дважды отбить советские войска», поскольку современный русскоязычный читатель ощущает свою страну преемником СССР.
Мы считаем изменение гибридности при переводе естественным явлением, которое не должно подвергаться искусственной цензуре. Напротив, мы полагаем, что изменение близости гибридности позволяет обогатить само представление о том или ином явлении, посмотреть на него с различных точек зрения, что в итоге пойдёт всем на пользу и поспособствует большему взаимопониманию между людьми всего мира.
На основании проведённого исследования можно сделать выводы о том, что:
1. Гибридность при переводе претерпевает неизбежные изменения вне зависимости от действий переводчика.
2. Различия в близости гибридности в тексте оригинала и тексте перевода зависит от описываемых понятий и не всегда точно отражает родство между лингвокультурами.
3. Задачей переводчика является обратить возникшие изменения гибридности на пользу задачам, поставленным автором текста оригинала.
__________________
Список литературы:
Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 1–6. М., 1996–2012.
Иносми [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20180803/242901264.html
Кисткина Ю. М. Гибридность в романе Нила Геймана «Американские боги» и его переводе на русский язык // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2017. C. 58–77.
Кисткина Ю. М. Особенности передачи речевого портрета персонажей при переводе (на материале романа Нила Геймана «Американские боги») // Иностранные языки в диалоге культур Материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). Саранск, 2018. — С. 937-645.
Мухамеджанова Н. М. Межкультурные коммуникации в условиях глобализации // Вестник ОГУ. Оренбург, 2010. С. 67-74.
Chalre Associates [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.chalre.com/hiring_managers/asian_cultural_differences.htm
Hofstede insights [https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/iran,russia,the-uk/]
Hofstede insights [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/italy,russia,the-uk/
Pieterse J. N. Globalization as Hybridization // International Sociology 1994. P. 161-184.
Ritzer, J. Macdonaldization, globalization / americanization and new means of consumption / Ritzer, J. // Modern sociology theory SPb., 2002. P.497–506.
Snell-Hornby M. The space “In Between” : What is a Hybrid Text // Across languages and cultures. 2001. P. 207-216.
The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/10-of-the-best-words-in-the-world-that-dont-translate-into-english
__________________
The article describes the ways of translation hybrid original publicistic text in Russian. According to the historical and current relations between the hybrid cultures, the hybridity is divided into “close” and “distant”. Translation analysis shows the relevant factors for the change of hybridity “distance” and some possible way to solve correlated translational problems.
Key words: hybridity, translation, intercultural communication, publicistic text, globalization, mentality
Особенности иноязычного публицистического текста профессиональной направленности
Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019
УДК 811.11
Дата публикации 31.05.2019
Амахина Светлана Рудольфовна
ассистент кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда
Аннотация: В статье рассматриваются основные черты иноязычного публицистического текста профессиональной направленности (в частности, технической), особая роль отводится терминам, которые представляют лексическое ядро при чтении и переводе таких статей. Также отмечается смешение публицистического и научного стиля за счет наличия двух типов информации (фактической и эмоциональной).
Ключевые слова: термин, публицистический стиль, технический текст, аббревиатура, авторский неологизм.
Amakhina Svetlana Rudolfovna
Assistant of English language department, Vologda State University, Russia, Vologda
Abstract: The main characteristics of the English-language journalistic texts of professional orientation (especially technical) are considered in the article; a special role is given to the terms which create the lexical core in reading and translation of such texts. It is also noted that in these texts a combination of publicistic and scientific styles can be found due to the presence of two types of information (facts and emotional component).
Keywords: term, publicistic (journalistic) style, technical text, abbreviation, author’s neologism
Любому специалисту, желающему развиваться в своей профессиональной отрасли, необходимо читать зарубежную специализированную литературу. Частью такой специализированной литературы выступают журнальные статьи, которые в силу своего публицистического характера читаются легче, так как носят в себе оценочные суждения автора, а не сухой и четко регламентированный научный текст. Хотя нельзя сказать, что второй стиль менее важен. Наоборот, он отличается большей информативностью и меньшим отклонением от темы (что можно встретить в публицистическом). Но всё зависит от настроения читателя, которому иногда может быть интереснее освоить публицистический текст (журнальную статью), чтобы разделить или, наоборот, не согласиться с мнением автора, или же иногда ему важны точные факты без лишней «воды», и тогда он предпочитает научный стиль и читает, например, спецификацию. Между прочим, журнальные технические статьи (как, например, Top Gear), часто содержат полный комплекс, когда после авторского обзора прилагается спецификация.
Итак, как было сказано выше, публицистический текст наряду с научным текстом является основой профессионального совершенствования. Публицистический стиль, который признается официальным языком средств массовой информации, часто присутствует в статьях профессиональной направленности, например, технического характера. Отличительными особенностями такого стиля можно считать эмоциональность речи для того, чтобы задать тон автора (легкий/ироничный или более нейтральный и серьёзный) и создать определенную атмосферу [5]; также прослеживается логика изложения с опорой на факты (здесь он и приближается к научному стилю, главной функцией которого является информативность). Знакомясь с публицистическими текстами профессиональной тематики (например, технической), можно заметить особенности построения такого текста: это и использование эмоционально-экспрессивной лексики, наличие разговорных слов (что, в свою очередь, отличает это от научного текста и задает именно публицистический характер), обилие прилагательных. Также отмечаются и синтаксические конструкции, например, чередование коротких и неполных предложений с длинными и сложноподчиненными. То есть это целая совокупность лексических, фразеологических, грамматических средств, которые выполняют функции информирования и влияния на читателя [5].
Журнальные статьи, относящиеся к профессиональной тематике (отрасли) и рассчитанные на определенный круг лиц, специалистов в конкретной области или неспециалистов, но заинтересованных лиц в данной сфере в силу собственных интересов, часто могут походить на научный текст. Итак, при чтении/ переводе публицистической статьи профессиональной направленности, важно разграничивать два типа информации – когнитивной (фактической) и эмоциональной, отражающей оценочные суждения автора. Не чувствуя этой грани, читатель может принять чужое мнение за свое, ведь автор, раскрывая свое мнение, может навязывать читателю свое видение той или иной проблемы/аспекта. При переводе задача усложняется еще больше, так как необходимо отразить фактическую информацию и авторскую позицию оригинального текста, не исказив тон автора, что зачастую сделать очень трудно, подбирая правильные слова и их синонимы для передачи оттенков значений. Таким образом, сочетание научного и публицистического стиля может усложнять коммуникативную задачу при наличии двух типов информации, фактической и эмоциональной.
Для примера, обратимся к статьям технической направленности из журнала Top Gear. Эти аналитические статьи в большей степени носят характер описания и рассуждения, которые содержат развернутые комментарии с оценкой и сравнениями, также можно заметить наличие эмоциональной компоненты. Итак, в статьях часто отмечаются эпитеты, такие как brand-new VW Polo, specially designed front bumper, move with wonderful solidity, look exactly the bloody same to me, a monster boot, feeling of refined tautness, it’s far to say this isn’t the most…coherent-looking hatchback on the market [6]. Можно заметить и метафоры. Например, при описании большого багажника автор использует следующее: Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix. Swallows a road bike without requiring removal of a wheel or lowerment of a saddle. Just pop down the rear seats and fling it in [6]. (Большое пространство для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу. Проглатывает дорожный велосипед, не требуя снятия колеса или опускания сиденья). Этот литературный прием делает текст более ярким и эмоциональным (конечно, багажник не проглатывает, а вмещает). Также эмоциональная составляющая присутствует в описаниях, опирающихся на тактильные ощущения – you’re driving the future; if you are feeling the need for a boost; it’s not quite time travel, but it sure feels like it. Также можно заметить наличие фразеологизмов, например, в статье про гибридный автомобиль – That is, a plug-in performance hybrid that’s capable of zero driving emissions, but can still knock your socks off [6], где knock your socks off — поразить, привести в восторг, удивить кого-то. Или в этой же статье, встречается — This really is a hybrid that lets you have your cake and eat it (have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое). Так, при чтении англоязычных статей, для полного и глубокого понимания русскоязычному читателю необходимо проверять значение идиом. Авторскую оценку можно заметить в наличии сравнений, например: The Polo is no longer just the small sibling of the Golf when it comes to its interior. It is no longer the car that people only buy when they cannot afford the Golf [6]. (Фольксваген Поло больше не является младшим братом Гольфа, когда речь идет о салоне автомобиля. Это уже больше не машина, которую покупают только потому что не могут позволить себе Гольф). Или, описывая внешние сходства автомобиля Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio и немецких марок, автор говорит — You’ve heard it a million times: imitation is the sincerest form of flattery. But when does the imitation cross the boundary?… Both the BMW-esque gear selector and Audi-style rotary control feel incredibly cheap and plasticky compared with its German rivals (Вы слышали это много раз: подражание — самая искренняя форма лести. Но когда оно переходит все границы? И рычаг переключения передач как в БМВ, и круглая кнопка управления мультимедиа в стиле Ауди ощущаются невероятно дешевыми и напоминающими пластик, по сравнению с немецкими соперниками). Что касается синтаксических конструкций, можно заметить сочетание сложных предложений, которые отличаются информативностью, с предложениями, построение которых достаточно простое для восприятия, разговорное. Например – Ford changed the seats to get more adjustment, so it had to change the floor. The team changed the B-post pressings to get more side-impact safety, so by then they pretty much had a new inner bodyshell on which to mount the new panels [6]. В данном фрагменте видим сложное, информативное предложение. И в этой же статье есть более простая фраза, сопровождающаяся междометием: So just go over the looks, eh?
При чтении публицистических статей профессиональной направленности следует уделять особое внимание обилию терминов, присутствующих, например, в любой технической статье. Терминоведение как наука зародилось на основе лексикологии в 30-е гг. XX века и длительное время считалось одним из ее разделов. В 1980-е гг. большинство специалистов, занимающихся данной областью знаний, выделяют терминоведение как самостоятельную научную дисциплину, связанную с языкознанием, но выходящую за рамки языковедческой проблематики. Основные вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г.О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2]. Изучая различные определения слова «термин», которых существует множество, можно отметить следующее: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин в книге «Лингвистические основы учения о терминах» пишут, что термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними [3]. В классическом толковании и понимании природы термина, ему присуща однозначность и относительная независимость от контекста.
С одной стороны, терминам характерны все семантические и формальные свойства слов, но с другой стороны есть и те черты, которые отличают термин от стандартного, общеупотребительного слова. Так, для термина характерна специфичность употребления и содержательная точность. Различие термина и слова также состоит в том, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и оперирование бытовыми представлениями. В современном терминоведении отмечается, что термин – противоречивая единица, и общепринятые доводы о природе термина подвергаются сомнениям. Двойственность термина выражается в следующем: во-первых, термин стремится к однозначности в различных текстах, но фактически остается многозначным вне данного контекста; во-вторых, стремясь к изолированности, он может быть связан с другими словами контекстно и деривационно. Таким образом, необходимо учитывать к какой области науки/техники относится термин, в случае его многозначности. При переводе технической терминологии следует помнить, что часть терминов носит международный характер и фактически не нуждается в переводе, например: bumper (бампер), chassis (шасси), graphics (графика), diesel (дизель, дизельный двигатель). Последний из терминов произошел от имени собственного, которое относится к имени Рудольфа Дизеля, немецкого инженера и изобретателя, создателя дизельного двигателя. Большинство терминов имеют соответствующие эквиваленты в языке перевода, которые проверяются в официальных справочниках. Например, wheelbase (колесная база), engine (двигатель), steering wheel (рулевое колесо), suspension (подвеска), dashboard (приборная панель). Если возможно, при переводе терминов следует отдавать предпочтение русским аналогам, минимизируя количество зарубежных слов. Так, термин selector можно перевести не только как «селектор», но и «рычаг переключения передач; рычаг управления автоматической коробки передач». При переводе, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то необходимо перевести этот термин описательным путем. Как говорит Алексеева И.С., описательный перевод – самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет – поможет описательный перевод [1]. Например, при описании электромобиля, который не производит выбросов в окружающую среду, можно встретить следующее предложение: One that has the benefit we all crave in these environmentally conscious times: a more responsible use of power [6] (Автомобиль имеет преимущество, к чему мы все стремимся в эти времена, когда необходимо заботиться об окружающей среде: более разумное использование энергии). Так, не используя описательного оборота, перевод данного словосочетания может вызвать затруднения. В статьях можно заметить немало сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
В публицистических текстах технической направленности можно наблюдать наличие аббревиатур. Они также являются частью лексической системы языка, часто это общепринятые аббревиатуры, значения которых проверяются в справочниках. Иностранная аббревиатура либо переводится, содержание которой выражается соответствующими средствами языка перевода (это может быть аббревиатура – аналог или же расшифровка аббревиатуры в полноценное слово/словосочетание) или же переносится в текст перевода без изменений и выступает как заимствование. Возьмем следующий пример: This is the brand-new, MkVI VW Polo, but we’ll skip to the three letters that will pique your interest – GTI. It’s the range-topper (unless VW is planning an R), and gets a slightly bigger engine than its predecessor [6]. Так, при переводе можно пояснить значение R или GT (grand tourer, grand turismo), что подразумевает класс автомобилей, разработанных для езды на дальние расстояния, а аббревиатура «R» подразумевает racing, racer, «ралли», то есть рассчитанный для высокоскоростной езды.
При чтении статей можно замечать авторские неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка-оригинала, что также может вызывать трудности при чтении и переводе для читателя, незнакомого с процессом словообразования в языке-оригинале (где может использоваться аффиксация, словосложение, словослияние и др. модели). Например — Such embiggification confers many advantages. Particularly in the “interior space” department. The Civic’s cabin is, as the estate agents would have it, generously proportioned. Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix [6] (Такое увеличение предоставляет много преимуществ. Особенно это касается внутреннего пространства автомобиля. Салон Хонды Цивик, как бы выразились агенты по недвижимости, по-настоящему просторный. Много места для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу).
Итак, зная основные характеристики публицистического текста профессиональной направленности, читатель может существенно облегчить себе задачу, знакомясь с оригинальными иноязычными статьями. Уделять внимание необходимо лексике по тематическим группам, синтаксическим конструкциям, морфологии, стилистическим особенностям, выделять объективные доводы и субъективные суждения автора (чтобы не потерять коммуникативную задачу текста). Обращаясь к зарубежным текстам, читатель может совершенствовать свои профессиональные знания и обогащать лексический запас в иностранном языке.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T.V. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — с. 3–54.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
4. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. М.: Флинта, 2015. 116 c.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 232 с.
6. Top Gear, BBC Worldwide UK Publishing, August 2017. 172 p.
Функции публицистического стиля:
Важнейшие функции публицистического стиля — информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории. Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стили — функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.
Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую.
Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Коммуникация предполагает и обратную связь — ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Широко применяется и привлечение зрителей к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями. Коммуникативная функция определяет большинство культурно-речевых норм в любом стиле. В публицистике особенно важны такие качества речи, как понятность и выразительность. Этические нормы коммуникации в любом стиле предполагают взаимное уважение участников коммуникации, ориентированность текста на удобство его восприятия адресатом, уважение к правам личности.
Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. На телевидении эмоциональность менее характерна для выпусков новостей и обязательна для ток-шоу. Осуществление экспрессивной функции также предполагает соблюдение норм речевой культуры. Выражение эмоций не должно превращаться в единственную задачу публициста или политика или выходить за рамки приличий.
Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.Перечисленные выше функции определяют основные требования культуры речи, предъявляемые к произведениям публицистического стиля. Эстетическая функция для публицистического стиля не является обязательной в отличие от художественной литературы, однако внимание к эстетическим качествам текста весьма желательно и для журналиста, и для оратора. Информационная функция требует от автора информативности публицистического текста, т.е. того, чтобы текст содержал сведения, интересные и нужные адресату, а не только самому автору. Этические нормы предполагают достоверность и точность информации. Плохо, если заметка, выпуск новостей, аналитический обзор оказываются информационно пустыми.
Функция воздействия связана с тем, чтобы цель его не противоречила общественным интересам, а форма воздействия не воспринималась бы как грубое давление или навязывание субъективных оценок.
К стилевым чертам современного публицистического стиля также относят:
образность, выразительность.
поиск новых языковых средств,
открытое выражение авторской позиции,
широкое использование устоявшихся речевых оборотов,
огромная роль ключевых слов, характерных для определенной эпохи, идейного направления,
сочетание логики и экспрессии,
индивидуальность,
отсутствие штампов, канцеляризмов, клише,
жанровое разнообразие: передовые статьи, очерки, фельетоны, репортажи, интервью,
монологическая и диалогическая, устная и письменная речь,
ориентированность на мысль, факт, документ,
массовость, доступность, демократичность,
Перестройка способствовала изменению нормы литературного языка. Средства массовой информации (СМИ), ранее снабженные институтами редактуры и корректуры, освободились от них. Если прежде публицистические тексты усиливали норму, то теперь они ее разрушают.
Таким образом, освоение основных приемов публицистического стиля будет способствовать развитию культуры речи, а также профессиональных навыков общения, умению ярко и точно выразить свое мнение относительно происходящего, дать оценку событиям, фактам, процессам.
Преподавание журналистских текстов на уроках естествознания: важность медиаграмотности
Эйкенхед, Г.С. (2005). Научное образование для повседневной жизни: доказательная практика . Нью-Йорк: издательство Teachers College Press.
Google Scholar
Баденшер, Ф. и Вормер, Х. (2012). Выбор темы в научной журналистике: к специальной теории новостной ценности для научных новостей? В Rödder, S., Franze, M., & Weingart, P.(ред.). Связь науки со СМИ — Общественная коммуникация и ее последствия (стр. 59–85). Ежегодник социологии наук 28 Нидерланды: Springer Science + Business Media B.V.
Барам-Цабари А. и Осборн Дж. (2015). От редакции: объединение научного образования и научных коммуникационных исследований. J Res Sci Teach, 52 (2), 135–144.
Артикул Google Scholar
Боткин, Д.Б., Келлер, Э.А., Розенталь, Д. (2012) Наука об окружающей среде: Земля как живая планета, 8-е издание, Wiley.
Броссар Д. (2013). Новые медиа-ландшафты и потребитель научной информации. PNAS, 110 (3), www.pnas.org/cgi/doi/10.1073/pnas.1212744110
Брунфил, Б. (2009). На смену старым СМИ? Nature, 458 , 274–277.
Артикул Google Scholar
Бубела, Т., Nisbet, M.C., Borchelt, R., Brunger, F., Critchley, C., Einsiedel, E., et al. (2009). Пересмотр научного общения. Nat Biotechnol, 27 (6), 514–518.
Артикул Google Scholar
Биби Р. Ю. (1993). Реформирование естественнонаучного образования, социальные перспективы и личные размышления . Нью-Йорк: Педагогический колледж.
Google Scholar
ДеБоер, Г.Э. (2000). Научная грамотность: еще один взгляд на ее историческое и современное значение и ее связь с реформой естественнонаучного образования. J Res Sci Teach, 37 , 582–601.
Артикул Google Scholar
Димопулос, К., и Кулаидис, В. (2003). Научно-техническое образование для гражданственности: потенциальная роль прессы. Sci Educ, 87 (2), 241–256.
Артикул Google Scholar
Фахи, Д., И Нисбет, М.С. (2011). Научный журналист в сети: меняющиеся роли и новые практики. Журналистика, 12 (7), 778–793.
Артикул Google Scholar
Файнштейн, Н. У. (2015). Коммуникация и наука в публичной сфере. J Res Sci Teach, 52 (2), 145–163.
Артикул Google Scholar
Файнштейн, Н. В., Аллен, С., И Дженкинс, Э. (2013). Вне очереди: переосмысление естественнонаучного образования для неученых. Science, 340 (6130), 314–317.
Артикул Google Scholar
Хоббс, Р. (2011) Цифровая и медиаграмотность: соединяющая культуру и класс. Корвин Пресс.
Хоббс Р. и Дженсен А. (2013). Прошлое, настоящее и будущее образования в области медиаграмотности. Журнал медиаграмотности, 1 (1), 1–11.Получено с http://digitalcommons.uri.edu/jmle/vol1/iss1/1.
Google Scholar
Ходсон, Д. (1998). Преподавание и изучение науки: к индивидуальному подходу . Букингем: Издательство Открытого университета.
Google Scholar
Ходсон, Д. (2003). Время действовать: научное образование для альтернативного будущего. Int J Sci Educ, 25 (6), 5–670.
Артикул Google Scholar
Ходсон, Д. (2013). Не нервничай, не волнуйся, не бойся. Будь готов. Канадский журнал науки, математики и технологического образования, 13 , 313–331.
Артикул Google Scholar
Джарман, Р., и МакКлюн, Б. (2002). Обзор использования газет в преподавании естественных наук учителями средних школ в Северной Ирландии. Int J Sci Educ, 24 (10), 997–1020.
Артикул Google Scholar
Клостерман, М. Л., Сэдлер, Т. Д., и Браун, Дж. (2012). Использование учителями естественных наук средств массовой информации для решения социально-научных проблем и вопросов устойчивого развития. Res Sci Educ, 42 (1), 51–74.
Артикул Google Scholar
Колстё, С. Д. (2001). Научная грамотность для гражданственности: инструменты для решения научных аспектов спорных соционаучных проблем. Sci Educ, 85 (3), 291–310.
Артикул Google Scholar
Ковач Б. и Розенштиль Т. (2007). Элементы журналистики: что нужно знать журналистам и ожидать публике . Нью-Йорк: Three Rivers Press.
Google Scholar
Левенштейн, Б. В. (2015). Определение того, что имеет значение: естественнонаучное образование, научное общение и демократия. J Res Sci Teach, 52 (2), 253–262.
Артикул Google Scholar
МакКлюн, Б., и Джарман, Р. (2010). Критическое чтение научно обоснованных новостных репортажей: формирование структуры знаний, навыков и отношения. Международный журнал естественнонаучного образования, 32 (6), 727–752.
Маккомбс, М., и Шоу, Д. (1972). Функция СМИ по определению повестки дня. Public Opinion Quarterly, 36 , 176–187.
Артикул Google Scholar
Маккомбс, М., и Шоу, Д. (1993). Эволюция исследований, определяющих повестку дня: двадцать пять лет на рынке идей. Journal of Communication, 43 (2), 58–67.
Артикул Google Scholar
Мейер, М. (2010). Взлет знаний прервался. Science Communication, 32 (1), 118–127.
Артикул Google Scholar
Рэтклифф, М., И Грейс, М. (2003). Научное образование для гражданственности: T = преподавание социально-научных вопросов . Мейденхед: Издательство Открытого Университета.
Google Scholar
Ренни, Л. Дж. (2014). Преподавание естественных наук вне школы (стр. 120–144). В Н. Г. Ледерман и С. К. Абелл (ред.), Справочник по исследованиям в области естественнонаучного образования . Нью-Йорк: Рутледж.
Google Scholar
Ренсбергер, Б.(2009). Научная журналистика: слишком близко, чтобы утешить. Nature, 459 , 1055–1056.
Артикул Google Scholar
Робертс Д. А., Байби Р. У. (2014). Научная грамотность, научная грамотность и естественнонаучное образование (стр. 545–558). В Н. Ледерман и С. К. Абелл (ред.), H и книга исследований по естественнонаучному образованию (Том II). Абингдон: Рутледж.
Google Scholar
Сэдлер Т.Д. (2009). Локальное обучение в естественнонаучном образовании: социально-научные проблемы как контекст для практики. Исследования в области естественнонаучного образования, 45 (1), 1–42.
Сэдлер Т. Д. (2011). Размещение социально-научных вопросов в классах как средство достижения целей естественнонаучного образования. В Т. Д. Сэдлер (ред.), Социально-научные проблемы в классе . Нью-Йорк: Спрингер.
Google Scholar
Секко, Д.М., Аменд, Э. и Пятница, Т. (2013). Четыре модели научной журналистики: синтез и практическая оценка. Журнал Практик, 7 (1), 62–80.
Google Scholar
Шумейкер П. Дж. (1991). Контроль доступа . Thous & Oaks: Sage.
Google Scholar
Симонно, Л. (2013). Вопросы socialement vives и социально-научные проблемы: новые направления исследований для удовлетворения потребностей в обучении постмодернистского общества (стр.37-54). В C. Bruguière, A. Tiberghien, & P. Clément (Eds.), Темы и тенденции в современном естественнонаучном образовании . Дордрехт: Спрингер.
Google Scholar
Соломон Дж. И Томас Дж. (1999). Научное образование для общественного понимания науки. Stud Sci Educ, 33 , 61–89.
Артикул Google Scholar
Tal, T., & Kedmi, Y.(2006). Преподавание социально-научных вопросов: классная культура и выступления студентов. Культурные исследования естественнонаучного образования, 1 , 615–644.
Тал, Т., Кали, Ю., Магид, С., и Мадхок, Дж. Дж. (2011). Повышение достоверности веб-модуля для обучения простому наследованию. В T. D. Sadler (Ed.), Социально-научные проблемы в классе (стр. 11–38). Нидерланды: Спрингер.
Тренч, Б. (2007). Как Интернет изменил научную журналистику (стр.133–141). В М. Бауэр и М. Букки (ред.), Журналистика, наука и общество: научная коммуникация: между новостями и связями с общественностью . Нью-Йорк: Рутледж.
Google Scholar
Веллингтон, Дж. (1991). Газетная наука, школьная наука: друзья или враги? Int J Sci Educ, 13 (4), 363–372.
Артикул Google Scholar
Белый, Д.М. (1950). «Привратник»: пример выбора новостей. Journal Q, 27 , 383–390.
Google Scholar
Журналистские методы, которые можно заимствовать для электронного обучения
В некотором смысле цели разработчиков опыта не так уж и отличаются от целей журналистов. Когда дело доходит до написания новости или журнала, цель журналиста — информировать, просвещать и вовлекать. Это небольшой скачок по сравнению с тем, чего пытаются достичь разработчики и разработчики учебных материалов.
В журналистике в большинстве статей используются хорошо известные методы, позволяющие сделать статью привлекательной, но при этом информативной. Почему бы не позаимствовать эти же методы в нашей работе, чтобы мотивировать и увлечь учащихся? Вот несколько идей, которые вы можете позаимствовать из журналистики, чтобы повысить качество своих учебных проектов.
1. Используйте броские заголовки вместо названий курсов
Броские заголовки привлекательны, потому что сообщают о пользе для аудитории. Они пробуждают любопытство читателя, часто обещая, чего он сможет достичь.Эффективные заголовки часто очень конкретны. Они могут дать читателю количество времени, которое потребуется, количество советов, которые он получит, или количество целей, которых он достигнет.
С другой стороны, типичные названия курсов электронного обучения так же увлекательны, как и большой зевок. Учащиеся засыпают, когда видят такие заголовки: Обучение управлению проектами или Пожарная безопасность на работе. Заимствуя идеи из обложек журналов, вы можете сделать заголовки интересными. Ниже приведены некоторые альтернативы: Как управлять проектами .
- За кулисами потрясающих проектов
- PM Успех за 15 минут в день!
- Своевременное выполнение невероятных проектов
- 10 секретов от гуру управления проектами
- Как управлять меньшим количеством с лучшими результатами
Разумеется, до броского названия идет не так далеко. Вам нужно будет сопоставить название с курсом, который направлен на улучшение навыков, актуален для аудитории и предлагает задачи, мероприятия и проблемы реального мира, которые необходимо решить.
2. Создавайте тизеры для меню и титульных экранов
Тизеры — это короткие фрагменты рекламного текста, предназначенные для привлечения потенциального члена аудитории к прочтению статьи. Тизеры пробуждают любопытство и не учитывают важные детали, чтобы читатели захотели узнать больше. В обучении дизайну мы можем использовать тизеры в меню и на титульных экранах. Вот несколько заголовков и тизеров из текущих журналов:
- От Wired: «Пожалуйста, перестаньте посылать ужасающие предупреждения на мой сотовый телефон.Янтарный, Синий, Серебряный, Камуфляжный: действительно ли это хорошая идея — донести до публики столько тревожных сообщений? »
- От стилиста: Сколько времени нужно, чтобы стать сильным? Фитнес-тренеры отвечают на большинство вопросов в Google.
- From Real Simple: «Решили готовить больше дома в 2020 году? Вот 9 способов сделать это на самом деле ».
- Из журнала Money Magazine: «Тони Роббинс: что я узнал от величайших инвесторов мира: людей« втягивают в прямо противоположное », — говорит он».
Для написания интригующих тизеров журналисты рекомендуют:
- Намекните, что внутри, но не раскрывайте
- Вы можете задать вопрос
- Узнайте, как это делают таблоиды, а затем смягчите его
- Пусть ваши тизеры привлекают внимание и вызывают любопытство
Вот как я использовал тизеры в меню, показывающем четырех пациентов, проходящих курс лечения.Я учел, что аудитория состоит из ученых, решающих проблемы.
- Почему уровень глюкозы у одного пациента не контролируется?
- Как бы вы начали терапию инсулином для этого пациента?
- Можете ли вы найти клиническую ошибку, допущенную профессионалом в этом случае?
- Что послужило причиной возникновения этой неотложной медицинской помощи?
3. Напишите убедительное замечание
Журналистов учат открываться, давая эффективный ход в начале статьи. В этих первых нескольких предложениях они пишут заманчивую зацепку или улавливают суть предмета.См. Эти примеры отведений ниже.
- Conde Nast Traveler за статью об Амстердаме: «С его каналами, облицованными особняками из красного кирпича, и величественными музеями, заполненными шедеврами Рембрандта и Вермеера, вы можете подумать, что столица Нидерландов — это история».
- Washington Post за статью о недостаточном разнообразии учителей в американских школах: «Родители Рикардо Алькала, родившиеся в Мексике, получили образование ниже среднего, когда приехали в Калифорнию работать в поле.”
- Newsweek для статьи об астероидах, проходящих мимо Земли: « На этой неделе не один, не два, а 14 астероидов должны пройти мимо Земли. Один из них имеет диаметр 1800 футов, что делает его шире, чем высота Эмпайр-стейт-билдинг. . » (Отличный пример конкретизации абстрактного числа.)
Обучающиеся дизайнеры могут позаимствовать это устройство, чтобы зацепить учащихся в начале обучения. Вы можете использовать журналистские методы, а также принципы обучения взрослых.Как бы вы ни начали, избегайте сухого списка целей обучения. Вот несколько подходов к тому, чтобы зацепить учащегося:
- Расскажите актуальную, но личную историю
- Начать игру или испытать
- Используйте новый творческий подход
- Создайте значимую метафору
- Представьте интригующий сценарий, точно отражающий проблемы на рабочем месте.
- Расскажите учащимся словами, которые они бы использовали, почему курс будет для них ценным
Все согласны с тем, что написание убедительного предложения — тяжелая работа, поэтому не расстраивайтесь, если это дается нелегко.
4. Расскажите историю
Журналисты часто начинают статью — даже новостную статью — с рассказа, потому что рассказы привлекают и удерживают внимание. Первоначальная цель рассказа — убедить аудиторию продолжить чтение. Истории делают контент релевантным, если они включают человека, к которому относится аудитория, и вызывают эмоции, когда история несколько драматична. Несмотря на то, что сюжет может перемежаться по всей статье, журналисты, как правило, используют структуру повествования, которая имеет начало, середину и конец.
Перевод этой концепции в электронное обучение может включать в себя начало рассказа, развитие среднего повествования на всем протяжении и решение истории в конце. Это один из способов поддержки длительного интерактивного сценария. Чтобы узнать больше о повествовании, послушайте «Как писать увлекательные истории» (или загрузите стенограмму).
5. Цитата из привлекательных источников
Как часто в ваших курсах используются цитаты или короткие интервью, которые имеют отношение к вашему плану обучения? Журналисты часто добавляют в статьи цитаты, которые дают представление, мнение или интерес.Цитаты настолько широко используются в журналистике, что без них трудно найти статьи. Цитата придает достоверность и достоверность написанию. Это также эффективный способ понять вашу точку зрения, исправить недопонимание и сделать что-то актуальное для аудитории.
- Например, National Geographic Magazine опубликовала статью о женщинах в науке. В статье была цитата: «Нет никаких сомнений в том, что по-прежнему существует гендерная предвзятость с компенсацией за равную производительность, за то, что отбор отвечает за различные проекты — это всего лишь часть нашей культуры», — сказал Эрл.
- Хотя многие цитаты принадлежат экспертам, это не является обязательным требованием. Часто цитата предполагаемого читателя или предмета статьи добавляет больше ценности. В статье журнала Wired о том, как давать iPad детям перед операцией, автор цитирует 10-летнего ребенка:
«Было весело пользоваться им», — вспоминает он. «Это заставляет вас сосредоточиться на iPad и отвлекать от операции».
Поскольку этот журналистский прием недостаточно используется в электронном обучении, содержательные цитаты имеют большой потенциал для оживления темы.Они предоставляют реальные примеры и придают красочность контенту. Высказывание аргументов с помощью цитат также может повысить доверие к точке зрения, когда целью является убеждение. Вот несколько способов использования кавычек:
- Проведите короткие интервью и выберите цитаты, которые улучшат обучение и интерес
- Используйте технику вопросов и ответов для передачи содержания
- Используйте привлекающие внимание цитаты в своем визуальном дизайне
- Представьте соответствующие цитаты членов аудитории и коллег
6.Создание информационного рисунка
Подобно дизайнерам образовательных программ, журналисты часто используют визуальные эффекты, чтобы помочь в своих объяснениях. Хорошо продуманная информационная графика может облегчить понимание. Используйте визуальные эффекты для аналогий, для конкретизации абстрактных концепций, а также для организации и фрагментации содержимого или данных. Даже текстовая таблица может улучшить понимание.
Рассмотрите возможность добавления интерактивности к информационному графическому изображению. Разрешение зрителям выбирать объект для отображения большего количества контента уменьшает количество информации, видимой за один раз.Если вы обнаружите, что достижению поставленных целей в области производительности поможет что-либо из следующего, рассмотрите возможность использования информационных графиков:
- Проведение сравнений
- Отображение отношений
- Отображение тенденций
- Разложение информации
- Изображение в целом
- Визуализируйте невидимое
Подробнее об информационном графическом дизайне см. 21 способ улучшить вашу инфографику.
7. Закрыть ударом
Кикер, который обеспечивает легкий удар или неожиданность, — это журналистская тактика для сильного закрытия.В книге « Введение в журналистику » автор объясняет «кикер» как «заключительную цитату или факт, который продвигает историю немного дальше, вызывая шок, иронию, юмор или просто пищу для размышлений». Это может быть эффектное предложение, трогательная цитата или связь с ключевым моментом в начале статьи. Кикер часто эмоционально удовлетворяет и созвучен всей истории.
Как мы можем научиться писать отличных кикеров? Преподаватели журналистики рекомендуют студентам изучить заключительные абзацы и последние предложения различных статей.Копируйте то, что эффективно, и избегайте устаревшего и посредственного. Подумайте, как типичные курсы электронного обучения заканчиваются обзором, а затем викториной. Разве «кикер» не был бы желанным способом закрыть? Некоторые журналистские приемы, которые вы можете использовать для закрытия кикеров, перечислены ниже.
- Используйте памятную цитату
- Переформулируйте тему или суть
- Вызвать эмоции
- Задайте вопрос, чтобы побудить задуматься
- Расскажите анекдот, раскрывающий суть курса.
Надеюсь, я убедил вас, что в журналистике есть замечательные подходы к письму, которые мы можем позаимствовать, чтобы улучшить свой учебный опыт.Немного больше думать и писать, как репортер, может внести столь необходимый азарт в учебный процесс, который вы разрабатываете.
Артикул:
Анселл, Гвенда Эстель. Введение в журналистику. Jacana Media; Третье издание, Третье издание (1 октября 2011 г.).
Штейн, М. и Сьюзан Патерно. Справочник редактора новостей: Введение в журналистику. Blackwell Publishing Professional; 2-е издание (10 июля 2006 г.)
Раз в месяц получайте последние статьи, ресурсы и бесплатные подарки, а также мою бесплатную электронную книгу Writing for Instructional Design.ОТПРАВИТЬ КНИГУ СЕЙЧАС
Как писать как журналист, чтобы лучше рассказывать маркетинговые истории
Storytelling стало модным словом в кругах контент-маркетинга.
Это потому, что умные маркетологи знают, что клиенты связываются с рассказами, которые ставят их в центр внимания, показывая им, как их жизнь могла бы быть лучше, используя продукт или услугу.
Создавать увлекательные истории непросто. Это особенно актуально для маркетологов, которые не считают себя писателями по профессии, но обязаны писать.
К счастью, эффективное внедрение повествования в контент-маркетинг — это не ракетостроение.
Уловка состоит в том, чтобы применить проверенные временем методы письма и рассказывания историй, на которые журналисты полагались десятилетиями.
Пишете ли вы сообщение в блоге, информационный бюллетень по электронной почте, кампанию в социальных сетях или сценарий видеоролика, многие из тех же принципов структуры повествования работают и для маркетингового контента. Использование этой тактики поможет вам лучше рассказывать истории, которые интересны читателям (которые могут даже стать клиентами).
В этом посте мы рассмотрим:
- Как сформулировать уникальные ракурсы, которые зацепят читателя.
- Как структурировать контент с четкой повествовательной направленностью.
- Как придерживаться основных приемов написания, чтобы содержание оставалось четким и ясным.
Журналисты зарабатывают на жизнь рассказами. Вот как позаимствовать уловки их ремесла.
Загрузите комплект ресурсов «Написание как журналист (для контент-маркетологов)»
Примените то, что вы узнали из этого поста, загрузив эти три бесплатных ресурса ниже:
- Шаблон сообщения блога для включения журналистских элементов в сообщения блога
- Рабочий лист Content Angle, который поможет вам сузить угол для каждого создаваемого вами длинного контента.
- 5 Вт обоев для рабочего стола по контент-маркетингу, которые можно оставить на вашем компьютере
Загрузите сейчас
Plus, присоединяйтесь к нашему списку рассылки, чтобы оставаться в курсе.
Успех! Ваша загрузка должна начаться в ближайшее время. Или вы можете скачать его вручную здесь.
Загрузить сейчас!
Почему навыки повествования важны для контент-маркетологов?
Никто не покупает фичи.
Все покупают преимущества.
Люди хотят знать, как ваш продукт или услуга улучшат их жизнь.Истории показывают, как продукты и услуги действительно приносят реальные выгоды.
«Наш [ВСТАВЬТЕ ПРОДУКТ / УСЛУГУ] предоставляет [ВСТАВЬТЕ ПРЕИМУЩЕСТВО] по [ВСТАВЬТЕ УНИКАЛЬНУЮ ФУНКЦИЮ] » — это проверенная временем формула копирайтинга. Функции важны только в том случае, если они напрямую приносят пользу.
Однако для отличного контента нужно нечто большее. Вам нужно рассказывать истории, которые помогут вашей аудитории визуализировать эти преимущества. Они хотят знать, как вы собираетесь им помочь, помочь себе.
Ваш контент должен отвечать на вопросы, решать проблемы и облегчать им жизнь.
Рассказывание историй — мощное средство достижения этих целей.
Ваша цель — создавать истории так, чтобы убедительные клиенты хотели, чтобы потратил на вас деньги.
Начните с поиска угла для вашего контента
«Человек кусает собаку» — классический пример сильного газетного крючка.
Собаки часто кусают людей. Однако переверните сценарий, и вдруг у вас получится история.
Это другой поворот знакомой темы. Вы показываете людям то, чего они раньше не видели.
Другими словами, вы нашли угол.
Что такое угол?
Проще говоря, угол — это главный смысл вашего контента.
Формулировка сильного угла включает несколько компонентов, в том числе:
- Уникальная перспектива. Что вы можете показать своей аудитории по теме, которую еще никто не затронул?
- Четкий фокус.Какие конкретные детали будут охватывать ваш контент?
- Актуальность для целевой аудитории. Что может заставить кого-то захотеть прочитать или посмотреть ваш контент?
Вот пример заголовка популярного сайта новостей о технологиях The Verge:
Заголовок и подзаголовок сами по себе говорят нам несколько разных вещей о ракурсе этой истории.
- Интернет — проблемное место для архивирования контента.
- Это потому, что контент легко удалить или забыть.
- Это важно, потому что вы не хотите потерять любимый контент из-за пренебрежения.
А теперь давайте посмотрим на lede этой истории. В журналистике lede — это введение, которое устанавливает контекст рассказа.
Вспомогательные детали в этой статье идеально соответствуют тому, что обещал передать заголовок.
Вместе они сообщают читателям четкую точку зрения: будьте осторожны, чтобы не потерять контент в Интернете.
Профессиональный совет: Используйте рабочий лист Content Angle, чтобы определить основную идею вашего контента.
Создавайте лучший контент, понимая 5 W (кто, что, где, когда, почему)
Пять W (Кто, Что, Где, Когда и Почему) считаются основополагающими элементами для повествования и сбора информации.
Они используются для объединения важных элементов истории для описания событий. Все, от журналистов до следователей на месте преступления, используют их, чтобы понять, что произошло при заданном сценарии.
Контент-маркетологи могут сделать то же самое.
При определении угла задайте следующие вопросы:
- Что случилось или будет? Для контент-маркетологов может быть более полезно думать об этом как «Какие действия я хочу, чтобы моя аудитория предприняла?»
- Кто сделал это? Другими словами, кто является героем или главным героем вашей истории?
- Когда это случилось? Когда произошло событие из вашей истории? Или когда ваша аудитория применит информацию, которую вы предоставляете?
- Где это произошло? Каковы настройки вашего контента?
- Почему это произошло? Или какова цель того, что вы общаетесь?
8 способов применить передовой опыт журналистского письма к вашему контенту
Новостные статьи созданы так, чтобы их было легко читать и понимать.Авторы контента преследуют ту же цель. Это особенно верно, если вы пишете практический контент.
1. Структурная информация в логическом порядке с использованием перевернутой пирамиды
Перевернутая пирамида — это метод структурирования информации по степени важности. Сначала в нем размещается самая важная информация, за которой следуют вспомогательные и другие справочные сведения.
Это выглядит примерно так:
Этот проверенный временем шаблон работает, потому что он сразу дает вашей аудитории то, что ее волнует больше всего.
Затем он проводит их по основным деталям, которые они хотят знать (даже если они не используют весь контент). Это особенно важно, если у вашей аудитории мало времени, поэтому они могут бегло просмотреть, чтобы найти нужную информацию (даже если они не могут ее прочитать).
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Перевернутая пирамида ставит самую важную информацию на первое место.
- Он улучшает взаимодействие, давая занятым читателям и зрителям то, что они хотят сразу.
2. Включите свой угол в заголовок и Lede
Этот совет достаточно важен, чтобы его повторить.
Убедитесь, что заголовок и заголовок четко передают ваш угол зрения .
Это важно для привлечения внимания людей.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Убедитесь, что заголовок и введение совпадают.
- Включение вашего ракурса в заголовок и заголовок поможет читателям понять, чего ожидать от вашего контента.
3. Используйте краткие предложения
Журналисты стремятся использовать понятный большинству людей язык.
Контент-маркетологи тоже должны.
Лучшие практики веб-удобочитаемости предполагают, что предложения должны содержать не более 20 слов (разные исследования сообщают о разных результатах, но это близко). Абзацы лучше всего ограничивать тремя предложениями или меньше. Это помогает обеспечить удобство чтения и понимания содержимого.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Не выпендривайся.Используйте простой язык.
- Если вы создаете веб-контент, помните о передовых методах работы с цифровыми технологиями.
4. Перейти к делу
Хорошая журналистика рассказывает полную историю без лишних слов.
Ваш контент должен делать то же самое.
Будьте исчерпывающими и не упускайте никаких важных деталей. Создавайте столько контента, сколько вам нужно, чтобы рассказать свою историю.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- По возможности избегайте ненужных слов.
- Создавайте контент, который рассказывает полную историю, не занимая больше времени, чем необходимо.
5. Включите цитаты и внешние источники
Цитаты из авторитетных источников имеют решающее значение для качественной журналистики.
То же самое и с авторитетным контентом. Внешние источники необходимы для поддержки наших заявлений и доказательства действительности нашей работы.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Внешние источники помогают установить обоснованность ваших требований.
- Если вы не лучший специалист в своей области, вам потребуются внешние источники.
6. Ссылка на внешние исследования
Этот пункт связан с предыдущим.
Ссылки важны для того, чтобы помочь читателям найти, где вы нашли свою информацию. Они также имеют решающее значение для поисковой оптимизации. Кроме того, рекомендуется указывать свои источники.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Если вы не представляете 100% оригинальное исследование, вам нужно будет указать ссылки на источники.
- Внешние ссылки помогают пользователям найти дополнительную релевантную информацию. Это увеличивает ценность и полезность вашего контента.
7. Избегайте излишнего жаргона
Журналистский контент предназначен для легкого понимания.
Это означает, что следует избегать чрезмерного жаргона и технических терминов. Исключением являются термины, которые ваша аудитория, вероятно, поймет.
Используйте здравый смысл. Если вам нужно использовать непонятное слово, объясните, что оно означает.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Избегайте языков, которые ваша аудитория вряд ли поймет.
- Если вам нужно использовать непонятную терминологию, объясните ее значение вашей аудитории.
- Помните, что чем проще, тем лучше.
8. Покажи, не говори
Легко сказать своей аудитории, что делать.
Показать им, как это сделать, немного сложнее.
Вероятно, поэтому так много образовательного контента терпят неудачу. Ваша аудитория, вероятно, уже знает, что им нужно делать. Скорее всего, им нужна помощь, так это то, что им показывают, как это делать.
Используйте описательный язык, иллюстрирующий сценарий. Добавьте визуальный контент, чтобы показать свою историю меньшим количеством слов. Каждый из этих советов может помочь рассказать лучшие истории.
Ключевые выводы для контент-маркетологов:
- Разбивайте сложные процессы на небольшие этапы.
- Используйте визуальный контент, чтобы показать, как дела обстоят.
- Лучший образовательный контент часто имеет практическую ценность. Не говорите аудитории что-то делать, не показывая им, как это делать.
Как применить журналистское повествование к различным типам контента
Советы, описанные выше, имеют очевидное применение для длинных письменных материалов. Это могут быть сообщения в блогах, электронные книги, руководства и т. Д.
Однако письменное содержание — это все, что нужно для журналистики. Это еще не все, о чем идет речь в контент-маркетинге.
Тип содержимого 1: подробное письменное содержимое (сообщения в блогах, электронные книги и руководства)
Когда дело доходит до применения журналистских техник в контент-маркетинге, это, вероятно, наиболее очевидное место для начала.
Шаг 1. Начните с угла
Все, что вы пишете, начинается с вашего угла зрения.
Мы научились создавать угол. Однако как же на самом деле выглядит угол?
Самый простой способ визуализировать ваш угол зрения — написать краткое изложение в один или два абзаца того, о чем будет ваш контент. Подумайте об этом так: «Если бы я писал электронное письмо редактору, почему им было бы интересно прочитать этот пост?»
По сути, цель — продать себя на основе собственной идеи.
Возможно, вам придется немного побороться с этим, пока он не щелкнет. Как только вы услышите это «ага!» момент, однако, вы знаете, что готовы зажигать.
Здесь, в CoSchedule, мы включаем в содержание нашего блога раздел под названием WIIFM (What’s In It For Me).
Идея состоит в том, чтобы определить, почему наш пост в блоге будет ценным для читателей. Мы выясняем это до того, как напишем одно слово. В этом разделе содержится краткое изложение нашей точки зрения и вопросов, которые мы затронем.
Это фактический раздел WIIFM, который я написал в своей схеме для этого сообщения в блоге:
Рассказывание историй стало модным словом в индустрии контент-маркетинга.Это потому, что умные маркетологи знают, что клиенты связываются с рассказами, которые ставят их в центр внимания, показывая им, как их жизнь могла бы быть лучше, используя продукт или услугу. Для маркетологов и копирайтеров, которые привыкли писать, чтобы продать (а не писать, чтобы рассказать), это может быть трудным поворотом. Это может быть еще более актуальным для маркетологов, которые не считают себя писателями, но им поручено писать маркетинговые материалы.
К счастью, эффективное привнесение историй в маркетинговый контент не обязательно должно быть ракетной наукой.Хитрость заключается в применении техник письма и рассказывания историй, на которые журналисты полагались десятилетиями. При написании сообщения в блоге, информационного бюллетеня по электронной почте, кампании в социальных сетях или видеосценария соблюдение этих принципов может помочь контент-маркетологам понять, как на самом деле рассказывать истории с помощью своей работы и создавать контент, который взаимодействует с клиентами.
Вы, наверное, заметили, что это очень похоже на введение к этой публикации. Это потому, что я четко обозначил цель этого поста и то, о чем хотел поговорить в качестве первого шага в моем творческом процессе.Потратьте время на то, чтобы сделать это правильно, и вы, вероятно, обнаружите, что этот раздел вашего плана можно легко встроить в ваш готовый контент.
Шаг 2: Создайте свой план
Начните с создания своего плана. Прежде чем писать фактическое содержание, убедитесь, что в план включено следующее:
- Четко очерченный угол.
- Четкая иерархическая структура, в которой важная высокоуровневая информация размещается на первом месте.
- Представление о том, что вы будете инструктировать своих читателей (при создании образовательного контента).
Вот как может выглядеть гипотетический пример:
Вы заметите, что в этом плане на первое место ставится самая важная информация, резюмируя то, что читатели могут сразу ожидать. Затем он проходит через логическую последовательность от начала до конца. В конце добавляются вспомогательные детали, которые помогают завершить рассказ.
Шаг 3. Сделайте каждую секцию уникальной
Каждый абзац должен добавлять новую информацию в ваш рассказ.
Это часть того, чтобы писать сжато и лаконично в рамках журналистских стандартов.
Если вы начинаете повторяться, сократите или удалите повторяющиеся разделы. Это поможет убедиться, что ваш контент течет хорошо, когда вы работаете над планом.
Шаг 4. Придерживайтесь фактов
Хорошие журналисты придерживаются фактов.
То же самое следует сказать и об авторитетном контенте. У вас есть повестка дня (будь то стимулирование продаж, повышение авторитета или повышение узнаваемости бренда). Однако ваша репутация авторитета зависит от точности вашей информации.
Не занимайтесь саморекламой. Говорите правду. Это так просто.
Тип содержимого 2: информационные бюллетени по электронной почте
Возможно, вы не думаете, что есть способ подойти к информационному бюллетеню по электронной почте, как журналист.
Однако многое из того, что мы обсуждали в этом посте, здесь вполне применимо.
Шаг 1. Определите свой угол
Информационные бюллетени, как и любой другой контент, нуждаются в ловушке.
Это верно независимо от того, пишете ли вы обновление по электронной почте в виде простого текста или создаете визуально управляемую электронную рассылку.Почему кому-то может быть интересно то, что вы говорите?
Если вы не можете ответить на этот вопрос, пора вернуться к чертежной доске, прежде чем нажимать «Отправить».
Шаг 2. Заострите внимание на теме сообщения
Затем попробуйте проработать свой угол в теме письма.
Уловка состоит в том, чтобы разделить «что и почему» в вашем электронном письме на пять-семь слов.
Это непросто, но необходимо для последовательного рассказа истории на протяжении всего письма.
Шаг 3. Помните 5 W при написании электронного письма
Возможно, вам не нужно включать все пять W. Вот как это понимать в контексте информационного бюллетеня по электронной почте:
- Для кого я это пишу?
- Почему они хотят это прочитать?
- Что они от этого выиграют?
- Когда им это будет полезно?
- Как это поможет им в достижении своих целей?
Скотт Дивайн, основатель ScottsBassLessons.com, мастерски использует электронную почту, чтобы рассказывать интересные истории.Вот недавний пример:
Здесь вы увидите, что он выполнил каждое из следующих действий:
- Он сразу же демонстрирует, что знает, кто находится в его аудитории (re: преданные басисты). Использование термина «бас-гитарист» в его первом предложении отсылает к классическому усилителю Fender Bassman (небольшая деталь, которую проницательные читатели могут уловить).
- Он рассказывает нам, кто его предмет (Эд Фридланд), где он получил образование (Музыкальный колледж Беркли), как он развил свои знания и почему этот эпизод подкаста будет интересен бас-гитаристам.Он также включает призыв к действию, направляющий получателей туда, где они могут слушать.
От начала до конца Скотт эффективно рассказывает полную историю, сохраняя при этом атмосферу разговора со своей аудиторией. Это модельный пример того, как написать письмо, основанное на сюжете и увлекательное.
Тип содержимого 3: видео
Видеоконтент обычно начинается с идеи и сценария.
Если цель вашего видео — рассказать убедительную историю, следуйте этим советам.
Совет 1. Определите, что отличает вашу видео-идею
Каждый день загружается невероятное количество видеоконтента.
Как вы сделаете так, чтобы ваш бренд выделялся среди других?
Начните с определения того, что отличает вашу идею от существующего контента по вашей теме.
Совет 2: интегрируйте 5 Вт в свой сценарий
Возможно, вам не нужно включать каждый из них. Однако их запоминание может помочь обеспечить последовательную структуру повествования.
Допустим, вы снимаете простое корпоративное видео.Ваш сценарий может иметь такую структуру:
- Когда мы основали нашу компанию?
- Почему мы занялись бизнесом?
- Что мы делаем для наших клиентов?
- Кто у нас работает?
- Как мы стремимся выполнить нашу миссию?
Это основной план, основанный на фактах и рассказывающий связную историю. Вот отличный пример от Hubspot, который подчеркивает несколько из этих моментов:
Это видео сообщает нам:
- Их цель вхождения в бизнес (почему).
- Проблемы, которые они решают (какие).
- Люди, которым они служат, и люди, которые на них работают (кто).
- Места ведения бизнеса (где).
Не особо вникаю, когда они были основаны. Он также не исследует каждую точку в каком-либо установленном порядке. Это нормально. Необязательно включать все маркеры в каждый фрагмент контента.
Пока вы рассказываете убедительную, связную историю, вы достигли своей цели.
Совет 3. Используйте несколько видео, чтобы собрать полную историю
Что делать, если одного видео недостаточно, чтобы рассказать всю вашу историю?
Решение простое.Создавайте несколько видеороликов, связанных одной повествовательной цепочкой.
Вы можете решить, что вся ваша история слишком велика, чтобы уместиться в одном видео. В этом случае подумайте о создании видео, которые затрагивают только одну часть ваших 5 Вт.
Давайте вернемся к использованию Hubspot в качестве примера. У них есть целый плейлист на YouTube, посвященный различным аспектам их бизнеса. Каждый из них рассказывает полную историю или фиксирует событие, на котором появлялись руководители компании.
Тип контента 4: Социальные сети
Рекомендации по написанию статей для социальных сетей часто упускаются из виду.
Однако многие крупные новостные организации делают это очень хорошо. Вместо того, чтобы разбивать этот раздел на этапы, мы сосредоточимся на некоторых конкретных советах и примерах.
Совет 1. Пусть ваше изображение и заголовок расскажут большую часть истории
Когда дело доходит до сообщений в социальных сетях, иногда лучше меньше, да лучше.
Не всегда нужно использовать слова, чтобы рассказать всю свою историю. Вместо этого используйте копию сообщения, чтобы дополнять изображения, описания ссылок и другие элементы сообщения.
Вот отличный пример со страницы TIME в Facebook:
Копия сообщения связана с заголовком, а описание ссылки добавляет важную вспомогательную деталь.Он рассказывает полную историю, даже если вы не прочитали всю статью.
Этот же подход хорошо работает и в других сетях. Вот еще один пример от Vox Creative:
Эли Томас переехал в Лос-Анджелес, думая о Голливуде. Вместо этого он нашел свое сообщество: https://t.co/2iJKhsv6AF От нашего партнера @Reebok #ZPRINT
— Vox Creative (@VoxSponsored) 10 мая 2016 г.
Вместе копия сообщения и изображение рассказывают полную историю, вызывая интерес к чтению статьи полностью.Но даже если вы не нажмете кнопку, вы все равно четко понимаете, о чем идет речь.
Совет 2: используйте живое видео для освещения событий в реальном времени
Вы когда-нибудь хотели почувствовать себя репортером теленовостей?
Благодаря таким инструментам, как Facebook Live и Periscope, это возможно! Эти новые платформы упрощают прямую трансляцию событий. Это может быть полезно для нескольких различных целей, в том числе:
- Демонстрация присутствия вашего бренда на конференции.
- Позволяет подписчикам взглянуть на вашу повседневную деятельность.
- Трансляция мероприятий, которые вы проводите для людей, которые не могут приехать лично.
Если у вас есть возможность написать сценарий заранее, запомните тот же совет из совета 1 выше.
Совет 3. Напишите кампании в социальных сетях, которые расскажут полную историю
Сильные кампании в социальных сетях часто рассказывают последовательное повествование от одного поста к другому.
При написании кампании подумайте, как каждый пост связан со следующим. Например, вот как может выглядеть план контентной кампании:
- Вводный пост, определяющий контекст вашего конкурса.
- Создание нескольких рекламных постов до крайнего срока подачи заявок.
- постов, рекламирующих победителей ваших конкурсов.
Совет 4. Рассмотрите возможность использования Storify, чтобы объединить разный контент и рассказать одну историю
Storify — удобный инструмент, позволяющий компилировать веб-контент и контент из социальных сетей, которым можно легко поделиться и встроить. Посмотрите это видео, чтобы увидеть, как это работает:
Это полезный инструмент как для агрегирования исходного контента, так и для объединения контента в связные истории.
Направляйте своего внутреннего журналиста и создавайте лучший контент
Теперь вы должны хорошо владеть базовой техникой журналистского повествования. Тем не менее, мы прошли большой путь. Подведем итоги тому, что мы узнали.
- Теперь вы должны понимать, как применять 5 W для создания логических структур рассказа, которые обеспечивают четкий контекст для вашего контента.
- Мы также рассмотрели, как сформулировать сильный угол.
- Наконец, мы коснулись того, как применять эти концепции к различным типам контента.
Мы что-то упустили? Оставить комментарий и дайте нам знать!
6 сентября 2016 г.
Роль образов, влияния и важность в JSTOR
AbstractТри тематические статьи из популярных журналов прочитали 54 студента колледжа. Каждая статья оценивалась по абзацам в зависимости от степени вызванных мысленных образов, степени вызванного аффекта или степени важности для статьи в целом по методологии, сопоставимой с методологией, использованной Садоски, Гетцем и Кангизером (1988). .Шестнадцать дней спустя читателям было предложено неожиданное задание на вспоминание, в котором их попросили написать отзывы о наиболее запоминающихся частях текстов (названия использовались в качестве подсказок). Было обнаружено, что структура реакции читателя и отношения между образами, аффектом и важностью в тематической журналистике отличаются от тех, что были обнаружены ранее для историй, хотя образы и аффекты постоянно и значительно коррелировали, как и с рассказами. Рейтинги изображений, рейтинги аффектов и длина абзаца были важными общими предикторами для долгосрочного запоминания абзаца, в то время как важность — нет.Образцы неизменно были наивысшим рейтингом из шести наиболее часто вспоминаемых абзацев, за которым следует аффект. Студенты спонтанно упомянули аффект как преобладающую субъективную причину их отзыва. Авторы интерпретируют эти результаты как предполагающие, что читатели могут с большей вероятностью запомнить контент, который является субъективно важным (отражается в изображениях и влияет на оценки), чем контент, рассматриваемый как объективно важный (отраженный в рейтингах важности). /// [на французском языке] Trois article de faits divers extraits de magasines populaires ont été lus par 54 étudiants de niveau collégial.En appliquant la méthode de Sadoski, Goetz et Kangiser (1988), chaque paragraphe de chacun des article ont été cotés selon le degré d’imagerie mentale évoquée, le degré d’affectivité suscitée ou le degré d’importance l’apport du texte. Получите журналы и запоздалые, sans que les lecteurs ne s’y Посетитель, по запросу, по запросу de produire un rappel des éléments les plus importants du texte en s’appuyant sur les titres com index. Les Relations entre la structure des rappels, le degré d’imagerie, le degré d’affectivité et l’importance relative sont apparues différentes pour les faits divers que pour les récits bien que l’on ait retrouvé, com dans les récits, des corrélations Значительные Entre les rappels, le degré d’imagerie et le degré d’émotion.Le degré d’imagerie et d’émotion ainsi que la longueur des paragraphes sont ressortis com de bons predicteurs de la mémoire a long term mais pas l’importance relative des information. Le facteur imagerie obtint les coefficients les plus élevés для шести paragraphes les mieux rappelés, suivi de près par le facteur émotion. Spontanément, les étudiants ont identify le facteur affctivité, com le facteur subjectif le plus important pour le rappel. В обсуждении, «Авторы, работающие над ролью воображения», «Об эффекте и относительной важности», обращаются к информационным текстам./// [испанский] Tres artículos centrales de revistas populares fueron leídos por 54 estudiantes Universitarios. Cada artículo fue calificado por párrafo: de acuerdo al grado de imaginación mental evocado, el grado de emoción evocada, o el grado de importancia asignado al artículo en general; en una metodología сопоставима а-ля де Садоски, Goetz, y Kangiser (1988). Despues de 16 días, se les dió a los lectores una tarea de reconocimiento, administrada por sorpresa, en la que se les pidió que escribieran lo que recordaban de las partes másmemerables de los textos (se usaron los títulos como claves de recuperación).Se encontró que la estructura de la respuesta del lector y las relaciones entre imaginación, emoción e importancia en los artículos periodísticos era Diferente a los encontrados en Historias; aún cuando se encontró que la imaginación y la emoción installan correlacionadas Mongativamente al igual que en las Historias. Se encontró que las calificaciones de imaginación y emoción, y la longitud del párrafo fueron predictores generales de una maneraignativa para el recuerdo de los párrafos a largo plazo; mientras que la importancia no fueignativa.La imaginación obtuvo consistentemente las calificaciones más altas como responsable de los seis párrafos mas frecuentemente recordados, seguida muy cercanamente de la emoción. Los estudiantes mencionaron de una manera espontánea, la emoción como la razón subjetiva predominante para su recuerdo. Se discute el papel que juegan la imaginación, la emoción y la importancia en la manera en que afectan las calificaciones de los textos Expositorios y el recuerdo de esos textos. /// [немецкий] Drei besondere Textbeiträge aus populären Zeitschriften wurden von 54 Studenten gelesen.Jeder Beitrag wurde Abschnitt für Abschnitt ausgewertet und entsprechend einer der folgenden Kriterien eingestuft: Grad der hervorgerufenen geistigen Bilder, Grad des hervorgerufenen Affekts und Grad der Wichtigkeit zeschnit des. Diese Einstufung entspricht methodologisch der von Sadoski, Goetz und Kangiser (1988). Sechzehn Tage später wurde den Lesern eine überraschende Nacherzählungsaufgabe gegeben, wobei sie gebeten wurden, Nacherzählungen von den bedeutendsten Teilen der Texte zu schreiben (Titel wurden als geilbenfestellung).Es stellte sich dabei heraus, daß die Struktur der Leserreaktionen und die Beziehungen zwischen geistigen Bildern, Affekt und Wichtigkeit bei diesen journalistischen Sonderbeiträgen sich von denen bei Geschichten unterschieblffee geschichten und geschichten unterschiedentier geschichten und geschichten unterschiedentier geschichten und geschichten unterschiedentier geschichten und geschichten unterschiedentier géschiedennen und de géschie de génétén de génétén de nétén de génétén de géní. Gleichzeitig erwies sich, daß die Einstufungen für die geistigen Bilder, die Affekteinstufungen und die Länge der Abschnitte insgesamt bedeutende Vorhersagen in bezug auf langfristig versetzte Nacherzählungen der Absinichitten der.Der Faktor geistige Bilder zeigte fortlaufend die höchste Einstufung für die sechs Abschnitte, die von den meisten nacherzählt wurden, wobei die Einstufung des Affekts nur wesentlich geringer war. Die Studenten gaben spontan an, daß Affekt der ausschlaggebende subjektive Grund für die Nacherzählung gewesen war. Die abschließende Diskussion befaßt sich u. а. damit, auf welche Weise die Rollen von geistigen Bildern, Affekt und Wichtigkeit die Einstufungen der Erörterungstexte und die Erinnerung an diese Texte beeinflussen.
Journal InformationReading Research Quarterly (RRQ) — это ведущий рецензируемый профессиональный исследовательский журнал для тех, кто привержен стипендии по вопросам грамотности среди учащихся всех возрастов. RRQ поддерживает исследовательский дух, необходимый для постоянного развития исследований грамотности, и предоставляет форум для междисциплинарных исследований, альтернативных методов исследования и различных точек зрения на природу практики и политики грамотности различных групп людей во всем мире.RRQ доступен для физических лиц как членство в Международной ассоциации чтения. Текущие выпуски доступны в ассоциации как в печатной, так и в электронной форме.
Информация об издателеМеждународная ассоциация грамотности — это профессиональная членская организация. посвящен продвижению высокого уровня грамотности для всех за счет повышения качества обучения чтению, распространения исследований и информации о чтении, и поощрение пожизненной привычки к чтению.Члены включают классных учителей, специалисты по чтению, консультанты, администраторы, руководители, преподаватели университета, исследователи, психологи, библиотекари, специалисты по СМИ и родители. В Ассоциация издает несколько рецензируемых журналов и множество книг, предлагает ряд профессиональных встреч по всему миру, а также множество других услуги для образовательного сообщества.
Корпус для анализа повторного использования журналистского текста
3
Другой домен, включенный в корпус, — это новости шоу-бизнеса и индустрии развлечений.Это было выбрано для контраста
с областью суда. Пресса шоу-бизнеса демонстрирует более широкий стиль, с большей свободой журналистского выражения и интерпретации. Истории шоу-бизнеса, как правило, рассказываются в более легкомысленной и беззаботной манере. Подобно судебным репортажам, новости шоу-бизнеса также являются постоянным и повторяющимся элементом современных британских новостей. Тем не менее, новостные сюжеты шоу-бизнеса составляют
вторичных сборников по сравнению с судебными историями, и в сборник включается меньше данных из этой области.
Так же, как практические ограничения на построение корпуса ограничивали объем новостных доменов, включенных в корпус
, они также ограничивали временной объем включенного материала. Слишком узкий диапазон дат
может привести к смещению выборки, но слишком широкий диапазон приведет к слишком большому количеству материала. В итоге
мы остановились на сборе материала за год. Сборник текстов охватывает 24 дня для судебных отчетов
и 13 дней для рассказов о шоу-бизнесе с 12 июля 1999 г. по 21 июня 2000 г.
Истории PA классифицируются по ряду отдельных идентифицируемых новостных категорий, таких как Суды,
Шоу-бизнес (шоу-бизнес), Политика, Образование и т. Д. В каждой из этих категорий статьи еще
классифицируются по подкатегориям , например Суды (Топор), Суды (Удушение) и Суды (Егерь). Каждые
подкатегорий относятся к отдельной истории, инциденту или событию. Такая подкатегория называется ловушкой
. По каждому улову PA следит за его развитием и в течение дня выпускает обновленные отчеты
.Каждый отчет занимает одну веб-страницу, называемую страницей PA. Следовательно, линия
содержит одну или несколько страниц PA.
Каждый день исследования все ключевые слова PA и связанные страницы, относящиеся к судам или шоу-бизнесу
, определялись через категории PA, Суды и Шоу-бизнес. Страницы PA по выбранной линии
были загружены в отдельные электронные файлы. Затем для каждой выбранной линии PA были изучены последние
южных выпусков девяти британских национальных газет, вышедших на следующий день.
газетных репортажей о законе и судебных делах сравнивались с ключевыми линиями ПА, и были идентифицированы все те
, которые ПА освещала накануне. Затем эти газетные статьи были вручную отсканированы
в отдельные электронные файлы (а затем вручную проверены и исправлены орфографические ошибки). Оригинальный документ
Копиибыли использованы при построении корпуса METER, поскольку опубликованные в Интернете версии рассказов
не были ни надежно доступны, ни, даже если они были доступны, надежно идентичны опубликованной бумажной копии,
, которая все еще рассматривается как окончательная форма публикации в газете.
В таблице 1 представлена общая статистическая информация о корпусе СЧЕТЧИКА. Как уже говорилось, корпус
состоит из двух основных частей: юридических и судебных отчетов и отчетов шоу-бизнеса. Они содержат 1430 текстов,
(458 992 слова) и 287 текстов (76 158 слов) соответственно — здесь мы используем термин «текст» для обозначения
страницы PA или газетной статьи. Что касается текстов из источников PA и газет, было включено 773 PA
страниц (239 679 слов) по сравнению с 944 газетными статьями (295 471 слово).Из исходных текстов PA-
, 611 текстов судов и 112 текстов шоу-бизнеса связаны с 205 ключевыми линиями суда
и 60 ключевыми линиями шоу-бизнеса соответственно.
Исходный домен Всего
Закон и суд Шоу-бизнес
Слова Тексты Слова Тексты Слова Тексты
WD PD ND WD PD ND
PA 206 354 661 (205 ловушек) 33 325 112 (60 ловушек) 239 679 773 (265
ловушек )
Прочие 1,269 0 3 2 0 0 0 0 1,269 5
Times 34,794 24 41 46 2,966 5 7 2 37,760 125
Star 14,021 15 28 27 7,590 10 19 7 21,611 106
Express 21,956 17 27 18 5,270 1 8 5 27,226 76
Зеркало 17,359 22 32 28 4,211 7 11 6 21,570 106
Почта 31,686 21 29 7 6,414 0 7 7 38,100 71
Guardian 38,499 12 46 37 3,805 4 6 3 42,304 108
Телеграф 45,768 30 62 35 2,985 6 7 2 48,753 142
Вс 18,597 18 37 15 6,010 4 24 7 24,607 105
Независимый 28,689 7 37 46 3,582 2 7 1 32,271 100
Итого 458,992 1,430 76,158 287 535,150 1,717
Таблица 1: Статистика корпуса METER
Основная цель строительства Корпус должен был предоставить ресурс для изучения повторного использования текста
между ПА и различными подписывающимися газетами, а не предоставить ресурс для изучения того, как по-разному трактуется одна и та же история
в британской прессе.Тем не менее, в корпусе имеется значительное количество статей (
), которые публикуются в нескольких газетах. Рисунок 1 иллюстрирует стиль
— В чем разница между академическим и публицистическим письмом?
Я преподаю по программе журналистики, поэтому часто отвечаю на этот вопрос с противоположной точки зрения, помогая студентам перейти от академической прозы к журналистской литературе. Вот что я считаю основными отличиями:
предложений
Журналистика: Короткие простые повествовательные предложения.Внимание к длине и ритму. Активный залог.
Academic: Более длинные предложения с предложениями часто необходимы для разъяснения более сложных идей.
ПунктыЖурналист: В новостях — одно или два предложения. Прямые цитаты получают отдельные абзацы. Переходы из одного предложения для смены темы.
Academic: Первое предложение вводит тему (тематическое предложение). Далее следуют несколько предложений, исследующих тему.
ИсточникЖурналистика: Указание авторства включается в то же предложение, что и прямая или косвенная цитата (как сказала Смит, она признала), обычно в конце предложения. Цитаты редко бывают длиннее двух предложений.
Academic: Источник информации всегда включается в сноски, концевые сноски или страницы цитируемых работ. Цитата в скобках или надстрочная нотация. Источник может быть включен или не включен в сам текст.Более длинные цитаты с отступом в виде текстового блока.
СтруктураЖурналистика: Несколько форм в зависимости от типа статьи. Жесткие новости обычно пишутся с кратким абзацем вверху, а затем информацией в порядке убывания важности (перевернутая пирамида). Художественные и более длинные пояснительные рассказы могут начинаться с виньетки или постановщика сцены. Текст организован по теме или в хронологическом порядке.
Academic: Эссе из пяти абзацев или расширенная версия эссе: введение и контекст, в середине организовано по темам, подтверждение контраргумента, заключение.
НазначениеЖурналист: Представление фактов или объяснений для широкой аудитории. Мнения исходят от людей, цитируемых в рассказе, а не от автора. Точки зрения с разных точек зрения.
Academic: Писатели приводят аргументы в пользу определенной точки зрения (гипотезы) и используют доказательства и логику, чтобы доказать или опровергнуть ее. Встречные аргументы, признанные ближе к концу статьи, в первую очередь подлежат опровержению.Надеюсь, это то, что вы искали.
Практический пример изменения содержания и формы — Исследовательский портал Ольборгского университета
ПРОИЗВОДСТВО ЖУРНАЛИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: ПРИМЕР ИЗМЕНЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМЫРЕЗЮМЕ
• В этом документе содержится информация о том, как журналисты пересматривают содержание и лингвистическую форму при выпуске газеты статьи.
• Используя регистрацию нажатия клавиш, включенное наблюдение и ретроспективные интервью, в ходе многократного тематического исследования были изучены практики трех профессиональных производителей текстов, которые разворачивались в естественной обстановке в испанской газете El Mundo.
• Результаты показывают, что редакции журналистов гораздо чаще связаны с формой, чем с содержанием.
• Результаты предполагают две фазы написания, служащие разным общим целям: одна, на которой журналисты создают (больше) текста для газетной статьи, и вторая, на которой они оценивают, и особенно сокращают длину статьи.
РАСШИРЕННЫЙ РЕЗЮМЕ
Новостные продукты обеспечивают большую часть того, что мы знаем о мире, в котором живем. Однако нам не хватает эмпирических знаний о процессе написания новостных текстов, т.е.е. знание того, что журналисты выбирают, о чем и как сообщать. Эта статья призвана внести свой вклад в заполнение этого пробела в исследованиях, сообщая о наблюдательном исследовании некоторых решений, которые журналисты принимают в отношении содержания и лингвистической формы при написании новостных статей (NN 2016). В частности, в исследовании изучались исправления, которые были внесены журналистами во время создания текста, поскольку эти исправления дают представление о развитии текста и, таким образом, способствуют нашему пониманию того, как журналисты работают с содержанием и лингвистической формой текста.
Исследование было проведено как качественное и исследовательское множественное тематическое исследование и исследовало практики трех профессиональных производителей текстов, которые разворачивались в их естественной среде в Отделе бизнеса и финансов испанской газеты El Mundo в Мадриде. В исследовании применялось сочетание количественных и качественных методов, то есть регистрации нажатия клавиш, включенного наблюдения и ретроспективного интервью.
Результаты показывают, что редакции журналистов гораздо чаще связаны с формой, чем с содержанием (прибл.в три-четыре раза чаще). Это говорит о том, что журналисты умеют создавать подходящий контент, который не требует доработки. Более того, тип исправления (например, добавление, пропуск и замена) и влияние на текст (содержание или лингвистическая форма), по-видимому, предполагают две фазы написания, служащие разным общим целям; один, в котором журналисты создают (больше) текста для газетной статьи на первом этапе, и другой, в котором они оценивают, и особенно сокращают длину статьи на втором этапе.