Литературно-публицистический стиль: основные черты | Литрекон
Наш родной язык богат и разнообразен. Любой текст в русском языке можно отнести к одному из пяти стилей речи. Один из них — литературно-публицистический стиль. Это особый язык, используемый, как правило, в журналистике. Именно публицистический стиль применяется при написании текстов, освещающих события и проблемы общественно-политической жизни страны и мира.
Содержание:
- 1 Определение
- 2 Жанры литературно-публицистического стиля
- 3 Главные черты
- 4 Примеры
Определение
Публицистический стиль – это язык общественно-политической литературы и средств массовой информации. Применяется обычно в периодической печати, а также в ораторских выступлениях. Публицистический стиль несет в себе две основные функции – передача информации и эмоциональное воздействие на взгляды и благосклонность аудитории. Информация при этом передается для всего общества, она должна быть достоверной и своевременной. Авторский стиль эмоционально воздействует на читателя, так как автор в публикации передает свое отношение к событиям.
По своей сути, публицистика — это летопись жизни современного общества. Журналистов интересуют самые различные темы, начиная с бытовых проблем и заканчивая политикой. Таким образом, читая газету или журнал, мы можем ознакомиться со всеми значимыми событиями не только своей страны, но и всего мира. Именно поэтому можно с уверенностью сказать, что литературно-публицистический стиль используется для передачи своевременной, достоверной и максимально полной информации о событиях общественно-политической жизни.
Кроме того, публицистический стиль современного литературного русского языка способен воздействовать на читателя, передавая позицию автора в отношении происходящих событий, формируя необходимое мнение аудитории. Таким образом, публицистика способна повлиять на мировоззрение человека. Соответственно, для этого стиля характерны такие черты, как призывность, яркость и эмоциональность. Публикация обычно оформляется в виде монолога, с подробным описанием проблемы или события.
Жанры литературно-публицистического стиля
Жанровый диапазон стиля довольно широкий. Его применяют не только в письменной речи, но и в устной. Например, во время выступлений — адвоката в суде, оратора на собрании, политика и общественного деятеля на радио и телевидении, в том числе, и на пресс-конференции.
Конечно, публицистический стиль в основном применяется в письменной речи, в журналистских текстах. Можно выделить такие жанры публицистики:
- Статья
- Очерк
- Заметка
- Интервью
- Эссе
- Репортаж
- Путевая заметка
- Памфлет
- Фельетон
Стоит учитывать, что на публицистический стиль оказывает влияние разговорная речь, поэтому их черты в некотором роде совмещены. Все жанры публицистики оказывают воздействие на аудиторию.
Главные черты
В основе публицистического стиля лежит использование экспрессии и стандартных приемов. Причем, склонность к экспрессии или стандартизации находится в прямой зависимости от жанра публикации. В информационных текстах чаще используются стандарты. Если же для автора важнее воздействовать на эмоции и взгляды аудитории, то на первый план выдвигается экспрессия.
Еще одна главная черта публицистического стиля – смешение литературной и разговорной речи. Микширование стилей используется для более яркого выражения иронии или авторской оценки событий. Конечно, не всегда можно использовать этот прием, и чаще всего он используется в наиболее экспрессивных жанрах.
В публицистике часто используется заимствованная лексика. Быстро усваиваются и новые понятия, необычные словосочетания, метафорические выражения. В литературно-публицистических текстах выразительные и изобразительные средства имеют огромное значение, но при этом возникает противоречие в необходимости своевременно освещать события и высокими требованиями к публицистическому тексту.
Так как политические события часто повторяются, для информационных жанров характерны стандарты и штампы. При помощи стандартных речевых форм передать информацию аудитории значительно проще. Такой текст быстрее усваивается. Причем, метафорические выражения часто стандартизируются, превращаясь в клише. В тех жанрах, где большое значение имеет краткость подачи информации, таких как отчеты или официальные сообщения, автор обычно использует метафоры, со временем превратившиеся в клише.
Функция воздействия на аудиторию в публицистике реализуется за счет оценочных средств выражения, взятых из литературной речи. Оценочное звучание текста получается благодаря трансформации и преобразованию слов, взятых из различных сфер. Лексика при этом обычно применяется в переносном значении, также возможно использование названий литературных жанров. В публицистике часто можно столкнуться с неологизмами – это придуманные неким автором слова, которые не нашли широкого распространения в обществе. Часто в публицистике используют интернациональные суффиксы и приставки. Встречаются и слова, образованные путем сложения, и аббревиатуры.
Особенно ярко воздействующая функция проявляется в синтаксисе литературно-публицистического стиля. Значительной выразительностью обладают синтаксические конструкции, характерные для разговорной речи. Они более сжаты и лаконичны, понятны обычному читателю. Именно поэтому их часто используют в публицистике.
Для привлечения внимания читателя авторы могут воспользоваться приемами «вопрос-ответ» или «риторический вопрос». В этом случае публикации начинаются с вопроса, задаваемого воображаемому собеседнику. Такой вопрос обычно служит для постановки освещаемой проблемы. По ним читатель может сравнить свою и авторскую точку зрения, понять, актуальна ли для него эта тема. Причем автор не только задает вопрос, но и сразу же отвечает на него, меняя интонацию, создавая иллюзию беседы с читателем. Такой прием придает публикации непринужденность, доверительность. Вопрос может быть и риторический, не требующий ответа.
Из синтаксических приемов в публицистике наиболее часто используют повторы, аппликации – видоизмененные общеизвестные выражения, и аллюзии – создание подтекста с намеком на известный факт.
Примеры
Большинство отечественных писателей и поэтов имеют в своей библиографии произведения в публицистическом стиле. Например, М. Булгаков несколько лет работал журналистом. Именно он написал фельетон «Комаровское дело» о первом советском серийном убийце.
В. Гиляровского называли «королем репортажа». Его статьи вызывали резонанс в обществе. Он писал о крушении поезда в 1882 г., о жестокости людей при отлове собак в Москве. Его самым известным материалом стал «Катастрофа на Ходынском поле». Мероприятие, проходившее на Ходынском поле, было посвящено коронации Николая II. Народ начал собираться накануне – планировалась раздача еды от императора. В результате давки погибло более тысячи человек. Репортаж Гиляровского, оказавшегося на месте трагедии, был единственным, который пропустила цензура.
К. Паустовский также работал корреспондентом. Свои очерки он позже использовал в произведениях. В журналистику он вернулся во время Великой Отечественной войны. Он был на Южном фронте, на линии огня. Его материалы выходили в нескольких газетах, а позже свой опыт он описал в романе «Дым отечества». Статьи Паустовского были популярны и среди военных. Один из эпизодов военных действий был описан в статье «Рассказ бойца Петренко», написанный от лица солдата.
Автор: Светлана Новикова
Чем отличается публицистический стиль от художественного: есть ли разница
Стили речи представляют собой ее разновидности, которые применяются в определенной сфере жизни – в обычном общении, в деловых отношениях, в средствах массовой информации, в науке или художественной литературе. Сегодня известно несколько видов стилей. При этом далеко не всем известно, чем конкретно отличается публицистический стиль от художественного и научного.
Содержание
Определение понятий
Чтобы понять отличия между стилями речи, стоит разобраться в терминологии. Каждое из направлений обладает своими особенностями.
» src=»https://www.youtube.com/embed/NIbinZAAXVc?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>Публицистический
Под этим термином понимают способ применения языковых средств для воздействия на формирование общественного мнения через публичные выступления и средства массовой информации.
В таких произведениях не только представляют информацию, но и объясняют ее с конкретных позиций. Это помогает убедить читателя в правильности суждений. Важной особенностью этого направления считается комбинация логики изложения информации и эмоционально-экспрессивной подачи.
Для публицистики характерны короткие предложения, причем они могут быть вопросительными или восклицательными. Нередко в таких текстах применяются восклицания и обращения. Они строятся на использовании общественно-политической лексики. Нередко тексты в публицистике строятся в виде диалога.
Художественный
Этот стиль представляет собой функциональную форму литературной речи, которая сложилась как сочетание художественных приемов и методов словесного изложения. Это речевое направление используется в литературном творчестве.
Художественный стиль представляет собой сложную структуру, которая помогает отразить все разнообразие национального языка. При создании текстов используются элементы всех направлений литературного языка. Через систему художественных образов удается оказать воздействие на интеллект, сферу чувств и волю читателей. Также это направление помогает сформировать у людей идейные убеждения, эстетические вкусы и моральные качества.
Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»
Характерной особенностью художественного стиля считается его образность. Применение языковых средств связано с назначением этого направления, которое кроется в образном воссоздании действительности. Для художественной литературы характерно использование языка с богатой лексикой и фразеологией. В таких произведениях часто применяют архаизмы, историзмы, диалектизмы. Также в них могут присутствовать просторечные выражения и даже жаргонизмы.
Для художественного стиля характерно использование эмоционально-экспрессивной лексики. В таких произведениях часто встречаются омонимы, антонимы, синонимы. Также их дополняют паронимами и фразеологизмами. Чтобы передать мысль, автор может применять разные художественные средства. Это могут быть символы, метафоры, эпитеты, сравнения и другие приемы.
Научный стиль
Главной функцией этого направления считается сообщение. Произведения, выполненные в таком стиле, включают научную информацию. Потому при их создании важно придерживаться целого ряда норм. Такой стиль применяется в научных и научно-технических работах, которые предназначены для специалистов. Его используют при составлении учебников для высших учебных заведений.
К главным признакам этого направления относят логическую последовательность и доказательность изложения, предметность и четкость толкований, объективность анализа. При написании научных работ применяются точные и лаконичные высказывания, приводятся аргументы и убедительные утверждения. При этом основным признаком научного направления считается терминологичность.
Сочинения, выполненные в таком стиле, часто включают много абстрактной лексики. Общеупотребительные слова обычно применяются только в одном значении. При написании таких произведений можно повторять одни и те же слова в сравнительно небольшом тексте. Это способствует точному и однозначному выражению мысли. Научная речь характеризуется составлением сложных предложений.
В чем отличия публицистического, художественного и научного стилей
Каждый из стилей речи характеризуется определенными особенностями. Так, для художественных произведений характерен ряд общих признаков. Главной чертой этого направления считается образность речи. Она достигается за счет применения особенных языковых и синтаксических приемов. Они по-разному используются в лирических, драматических и эпических произведениях. Однако эти инструменты всегда применяются для реализации основной цели творчества – вызвать у читателей сопереживание и пробудить в них эстетические чувства.
Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»
В поэтических произведениях добиться образности помогают сравнения, метафоры и эпитеты. Также поэты применяют особенную ритмическую организацию текста. В прозе используются синонимические ряды, просторечные выражения, гиперболизация. В сатирических произведениях чаще всего применяют иронию и иносказание.
Публицистический стиль отличается другой важной речевой функцией – информационной. Для таких произведений характерна лаконичность, логичность и высокая точность суждений. Также журналистские работы характеризуются использованием острых формулировок и оценочными суждениями, которые обязательно вызывают у аудитории ответную реакцию.
С помощью публицистического стиля удается оказывать идеологическое воздействие на сознание людей. Его активно используют для формирования стойких общественно-политических убеждений.
Научный стиль отличается весьма жесткими требованиями к написанию. Его применяют среди ученых и в образовательной среде. Отличительными особенностями этого направления считают объективность и разносторонний подход к вопросам, которые рассматриваются. К отличительным особенностям этого стиля относят аксиомы, выводы, гипотезы. Такие тексты характеризуются монотонной окраской и использованием закономерностей.
Сравнительная таблица
Основные особенности рассматриваемых стилей приведены в таблице:
Критерий | Научный | Публицистический | Художественный |
Сфера применения | Наука | Общественно-политическая сфера | Художественная литература |
Функции | Научное объяснение | Влияние и убеждение для формирования определенной позиции | Изображение и влияние на воображение, чувства, мысли |
Стилевые особенности | Научная тематика, логичность, точность, отсутствие эмоций | Документальная точность, призывные фразы, логичность, эмоциональность, оценочные суждения | Использование художественных образов, скрытые оценочные суждения |
Языковые средства | Абстрактная лексика, профессиональная терминология, применение производных предлогов и союзов | Комбинация книжной и разговорной лексики, изобразительно-выразительные средства языка, экспрессивные конструкции | Применение слов в переносном смысле, изобразительно-выразительные средства, применение разных стилей речи |
Жанры | Статьи, отзывы, диссертации, рефераты, словари, учебники | Статьи, очерки, интервью, репортажи | Повести, романы, рассказы, стихи |
Выводы
Чтобы отличить один стиль от другого, важно изучить особенности этих понятий. При этом разница касается сферы применения, выполняемых функций, используемых языковых средств и других параметров.
К изучению переводческого творчества: на примере публицистического текста | Июль 2018 г.
- Детали
- Автор Эльхам Раджаб Дорри
Профессор кафедры переводоведения Джахромского университета, Джахром, Иран, POX 74135-111, [email protected]
Abstract:
Перевод имеет множество целей и разную аудиторию – и, следовательно, один и тот же текст может иметь несколько разных переводов из-за того, что переводчики, как и любые другие авторы, используют творческий подход при переводе, но как это можно определить в переводе. Чтобы ответить на этот вопрос, в настоящем проекте будет предложена модель творчества при переводе, основанная на таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, т. е. Прямой перевод, Калька, Прямой перевод, Косой перевод, Экспликация, Парафраз, Конденсация, Адаптация, Дополнение, Добавление, Удаление, Перестановка. Будет изучено определение каждого из них и уровень их творчества. Эти двенадцать микростратегий можно разделить на более и менее креативные.
Данный проект, проведенный с использованием модели сравнительного исследования в переводоведении, представляет собой описательно-аналитическое корпусное исследование, посвященное изучению творчества при переводе журналистского текста с английского на персидский язык. Корпус, созданный для целей настоящего исследования, представляет собой параллельный корпус, состоящий из 1000 английских предложений, встречающихся в трех английских текстах журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья, которые сравнивались и противопоставлялись их персидским переводам. Затем на основе двенадцати вышеупомянутых микростратегий, предложенных Анной Шьолдагер, делается вывод о том, является ли переводчик журналистских текстов творческим, как перевод таких текстов.
И среди вышеперечисленных стратегий какая используется больше, а какая меньше.Ключевые слова : Творчество, публицистические тексты, микростратегии, перевод.
- 1. Введение
- 2. Постановка задачи
Перевод определяется следующим образом: «Замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». (Schjoldager 2008: 17) Однако большинство переводчиков утверждают, что перевод — это гораздо больше. Перевод имеет много целей и разную аудиторию, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов. Но пользуются ли переводчики возможностью проявить творческий подход при переводе? Это исследование попытается ответить на этот конкретный вопрос.
Ссылаясь на приведенную ниже гипотезу и вопросы, этот проект сосредоточится на том, как и почему творчество можно использовать в переводе. Цель состоит в том, чтобы изучить, насколько креативны переводчики при переводе журналистских текстов.
Гипотеза:
- Степень творчества при переводе сильно различается при переводе разных типов текстов.
- Переводчики используют собственное творчество при переводе журналистского текста.
Вопросы:
- 1. Как можно определить творчество в переводе?
- 2. Насколько креативны переводчики при переводе журналистского текста?
Для проведения точного анализа переведенных текстов необходимо четко определить используемые понятия. Поэтому в этой вводной части данного исследования будет разработано понятие перевода и важные концепции, которые будут использоваться в последующих частях.
- 3. . Творчество в переводе
- 4. Анализ творчества в переводе публицистического текста
Чтобы ответить на вопрос «, как можно определить творчество в переводе », в этом исследовании будет предложена модель творчества в переводе, основанная на приведенной выше таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, теории Лоффредо и Пертегеллы о творчестве и моей собственной характеристике. творчества.
Согласно Лоффредо и Пертегелле (2006: 9) «творчество по-прежнему рассматривается как спонтанный процесс, легко связанный с особой личностью и своего рода свободой, который поддерживается индивидуалистической концепцией авторства… Согласно этой концепции, автор свободно выражает свои мысли и чувства в письменной форме.» Это исследование, однако, будет иметь несколько более узкое определение творчества. Двенадцать вышеупомянутых микростратегий, предложенных Энн Шьолдагер, можно разделить на более и менее креативные стратегии. Характерным для некоторых из них является то, что они не изменяют, не добавляют и не удаляют никакого языкового или семантического значения применительно к ТП.
Это относится к прямому переводу, кальке, прямому переводу и косвенному переводу2, которые все переводятся близко или очень близко к ST (Schjoldager 2008: 93-99). Поэтому я не считаю эти креативные микростратегии, и тексты, переведенные исключительно с их помощью, творческими переводами считаться не могут.
Наоборот, остальные восемь стратегий так или иначе повышают уровень творчества при переводе. Хотя семантическое значение каким-то образом передается, при использовании этих стратегий происходят лингвистические изменения. В рамках этих восьми творческих стратегий степень креативности также различается. Модель креативности классифицирует стратегии экспликации, уплотнения и удаления как слегка творческие, поскольку они просто включают в себя разработку существующего значения, сокращение текста и удаление смысла. Однако пять лучших стратегий — это переписывание семантики ЗБ или добавление значения, которое нельзя вывести непосредственно из ЗБ. Поэтому я считаю их немного более креативными.
3.1. Креативные микростратегии
В этом разделе кратко описаны важные особенности вышеупомянутых творческих микростратегий; то есть самая верхняя восьмерка в модели креативности.
3.1.1. Экспликация
Экспликация, короче говоря, делает неявную информацию явной. В художественном переводе эта стратегия часто используется, чтобы сделать текст более связным, но она также наблюдается и в других видах перевода. Он используется, когда есть необходимость расширить что-то, например. культурные отсылки или предпосылки, не разделяемые аудиторией ТТ
3.1.2. Condensation
Condensity переводит единицу ST более коротким способом, что может включать в себя преобразование явной информации в неявную; импликация. Конденсация передает уже существующее контекстуальное значение более коротким образом и поэтому считается лишь слегка творческим. (Шьолдагер 2008: 102).
3.1.3. Удаление
Удаление означает исключение смысловой единицы ST из TT. Единица полностью изъята и не присутствует имплицитно, как в случае конденсации (Schjoldager 2008: 108).
3.1.4. Дополнение
Когда единица значения добавляется к ТТ, Schjoldager (2008: 104-105) называет это дополнением. Добавленная единица не может быть напрямую выведена из ЗБ, таким образом, добавление отличается от экспликации и также немного более творческое.
3.1.5. Перефразирование
При перефразировании значение СТ передается, хотя и довольно свободно. Элементы TT могут показаться несколько отличными от элементов ST, но контекстуальное значение элементов соответствует.
3.1.6. Адаптация
Адаптация является одной из наиболее творческих стратегий, поскольку она не обязательно передает какое-либо контекстуальное значение, а скорее воссоздает эффект элемента ЗБ в ПТ. Он применяется, например, там, где культурные отсылки в ЗБ не могут быть переведены или объяснены.
3.1.7. Перестановка
Перестановка в основном используется в художественных переводах. Он переводит эффекты ST в другое место в TT. Он применяется, когда данный эффект ST не может быть воспроизведен в TT по лингвистическим или стилистическим причинам.
3.1.8. Подстановка
Опять же, мы имеем дело с довольно творческой стратегией, поскольку подстановка включает изменение значения единицы ST. Единица TT явно является переводом ST, но семантическое значение изменилось (Schjoldager 2008: 106).
Журналистские тексты частично относятся к «информативному типу текстов» Рейсса. Журналистские тексты, такие как газетные статьи и пресс-релизы, выполняют функцию передачи «информации, знаний, мнений и т. д.» (Munday 2008: 72), поскольку факты должны сообщаться правильно. Конечно, тип публицистического текста — понятие расплывчатое, и определенные тексты внутри категории также будут характеризоваться экспрессивно-оперативной функцией в зависимости от области и скопоса текста. Этот раздел будет включать анализ трех текстов журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья. Здесь были проанализированы три текста, взятые с разных журналистских сайтов, и их переводы на персидский язык.
4. 1. Анализ « Корни идеологии Брейвика…»
Текст был опубликован на веб-сайте Open Democracy и переведен на персидский язык в Mehrname (v14, p: 36 ). Переводчик этого текста в основном использовал микростратегии прямого перевода и косвенного перевода. Они делают содержание TT очень близким к ST и поэтому не считаются творческими стратегиями в соответствии с моим определением креативности. Однако есть несколько примеров удаления и уточнения. Если не считать нескольких случаев удаления и уточнения, пресс-релиз был переведен довольно ориентированным на ST способом.
4.2. Анализ « американизации исламизма»
Текст представляет собой статью в интернет-газете, опубликованную по адресу American Interest в июле 2011 года и переведенную на Mehrname (V14, p: 39). Перевод этого текста характеризуется использованием довольно большого количества творческих приемов. ПТ как таковой не очень близок к СТ, но тем не менее его следует отнести к категории перевода, поскольку более или менее вся информация, передаваемая СТ, включена в перевод. ТТ тоже. Некоторые из стратегий, которые делают этот перевод довольно творческим, включают добавление, удаление и особенно перефразирование. Однако в этот анализ я включу лишь несколько примеров перефразирования, так как оценка их всех была бы слишком обширной.
4.6. Анализ « Брежнев в Хиджазе»
Текст был опубликован в онлайн-журнале National Interest и переведен на персидский язык в Mehrname (v16, p: 48). Английский язык характеризуется несколькими творческими стратегиями, такими как добавление, удаление и объяснение. Он чем-то похож на ST как по форме, так и по содержанию, но многие детали были изменены или адаптированы для целевой аудитории. Вышеприведенные примеры, вместе с дополнительными случаями творческого перевода, не делают ТТ таким креативным, как можно было бы подумать.
5 . Заключение
Моя цель в этом эмпирическом исследовании состояла в том, чтобы проверить гипотезу: Степень творчества, используемого в переводе, сильно различается при переводе журналистского типа текста. Это было сделано путем сравнительного анализа переводных текстов и их исходных текстов журналистского типа. Чтобы прокомментировать степень креативности, я предложил модель, определяющую креативность перевода в связи с этим проектом, сгруппировав двенадцать микростратегий Анны Шьолдагер в творческие и нетворческие стратегии. В рамках этих групп я обнаружил, что уровень креативности варьируется от слегка креативного до очень креативного, что также показано на модели. Анализ одиннадцати текстов показал, что степень творчества в переводе — вопрос сложный. Он различается не только в разных типах текста, но и внутри типов. То есть степень креативности нельзя прогнозировать исключительно на основании типа текста 9.0009
Ссылки:
Лоффредо, Юджиния и Мануэла Пертегелла и соавторы (2006). Перевод и творчество:
Перспективы творческого письма и переводоведения. Лондон/Нью-Йорк: Континуум.
Мандей, Джереми (2008). Введение в переводоведение: теории и приложения . Второе издание
. Лондон и Нью-Йорк: Routledge
Nord, Кристиан (2005). Анализ текста в переводе. Теория, методика и дидактика
применение модели для ориентированного на перевод текста анализа. Второе издание. Амстердам/Нью-Йорк
Йорк: Родопи
Шьолдагер, Энн (2008). Понимание перевода. Орхус: Академика.
Вермеер, Ганс Дж. (2000) Скопос и комиссия по переводу в Венути, Лоуренс (редактор)
Читатель переводов . Рутледж.
Особенности и интерпретация его сосуществования с другими языками Симоны Фер :: SSRN
Скачать эту статью
Открыть PDF в браузере
Добавить бумагу в мою библиотеку
Делиться:
7 страниц Опубликовано: 3 марта 2018 г. Последняя редакция: 23 июня 2020 г.
Просмотреть все статьи Симоны Фер
Университет Орадя — Факультет истории, международных отношений, политических наук и коммуникационных наук (IRISPSC)
Дата написания: 22 февраля 2018 г.
Резюме
Язык журналистики увлекательное поле для анализа, потому что оно предлагает сложный взгляд на его тонкости и силу в каждом журналистском жанре. Этот тип языка помогает понять, как журналисты создают свои истории или репортажи, формируют точки зрения, сообщают ожидаемые новости и чем язык СМИ отличается от других языков, с которыми мы сталкиваемся. Расследование, интервьюирование и проверка фактов являются основными компонентами журналистики, передаваемой потребителям СМИ с целью информирования, убеждения, а также укрепления общественного мнения с использованием методов манипулирования.
Журналисты также могут использовать в своих репортажах закодированные сообщения с помощью тщательно подобранных слов и предложений. Самоцензура в использовании слов часто практикуется журналистами, создающими для себя провокационную и неудобную ситуацию. Это включает в себя выражение предложений по-разному, чтобы избежать угроз против них и их произведений. Таким образом, всеобъемлющий словарный запас оживит истории и передачи, позволяя журналистам лучше описывать окружающий мир. Правильное использование слов может придать оттенок значения и понимания журналистскому лексическому уровню, которого они стремятся достичь.
Независимо от того, является ли журналистская цель написанием статей для газет, журналов или новых средств массовой информации, все категории публицистов должны изучать и практиковать свой язык как специалисты со всеми лингвистическими нюансами, необходимыми в их профессии.
Ключевые слова: язык СМИ, языковые компоненты, редактирование новостей, письменный текст, дискурс
Рекомендуемое цитирование: Рекомендуемая ссылка
Фер, Симона, Язык журналистики: особенности и интерпретация его сосуществования с другими языками (22 февраля 2018 г.