Плеоназм и тавтология — что это такое, примеры речевых фраз
Русский язык
03.09.2021
Комментариев нет
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Интересное:
кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам
Присоединиться
Речевая избыточность и недостаточность
АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт Экономики
Кафедра русского языка
Реферат по дисциплине
«ДЕЛОВАЯ УПРАВЛЕНЧЕСКАЯ РИТОРИКА»
Тема «Речевая избыточность и недостаточность»
Для студентов специальности 080100.62
«Финансы и кредит»
Принял: Коваленко А.Н.
Выполнила: Воронцова Ю. И.
2013г.
Содержание
Введение
1. Речевая избыточность
2. Речевая недостаточность
3. Слова-паронимы и точность
речи
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия.
Что значит для человека язык? Родной язык (это мир слов, который открывает нам окружающую жизнь во всем ее многообразии. Каждый человек должен любить свой язык, уважать его. Судьба родного слова не должна быть нам безразлична. Ведь язык (это средство общения между людьми в обществе, в их трудовой деятельности. Поэтому , если человек говорит некультурно, плохо выражается, то в первую очередь не уважает слушающего его человека. Для того чтобы уметь красиво говорить нужно знать основные принципы культуры речи.
В русском языке достаточно красок, чтобы живо изобразить любую картину, его огромный словарный запас, позволяет передать самую сложную мысль. Но вот в чем вопрос, умеем ли мы правильно пользоваться им?
Даже если человек абсолютно грамотен и свободно выражает свои мысли на правильном литературном языке, он должен самокритично признать, что его речь могла бы быть ярче, богаче, знай он все секреты истинно хорошего слога. Ведь говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо — не одно и то же.
Культурная речь в своей устной и письменной форме должна отвечать существующим в настоящее время нормам орфоэпии, в своей письменной форме (нормам орфографии и пунктуации.
Н. М. Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского литературного языка, писал: «В шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труднее, нежели другим».
Цель данной работы — рассмотреть проблему речевой избыточности и недостаточности.
1 Речевая избыточность
Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность нередко приводит к речевой избыточности- многословию. А. П. Чехов заметил: «Краткость – сестра таланта». А. М. Горький писал, что лаконизм как и точность изложения, даются писателю нелегко: «.
..Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, «чтобы словам было тесно, мыслям — просторно»».Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от нее отказываться? — Нет! Подобное пустословие, естественно, пресекается редактором: рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Однако такая правка-сокращение не имеет прямого отношения к лексической стилистике, так как затрагивает не лексическую сторону текста, а его содержание.
Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.
Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.
Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т. п.). Часто плеоназм появляются при соединении синонимов (расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако; так, например).
Еще А. С. Пушкин, считая краткость одним из достоинств произведения, упрекал П. А. Вяземского в письме к нему за то, что в его сказке «Черта местности» речь одного из героев «растянута», а фраза «Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм».
Плеоназм обычно возникает вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. При стилистической правке выделенные слова необходимо исключить. Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Вспомним Ф. Тютчева: Небесный свод, горящий славой звездной, Таинственно глядит из глубины, И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены; С.
Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора: «Ты куда, Вольга, идешь? Куда путь держишь? Чтоб по имени тебе место дать, по изотчеству…» В устном народном творчестве традиционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и др.
Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto — то же самое, logos — слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте», например: …Совершенно закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется совершенно определенными закономерностями. Чтобы осмыслить подобное высказывание, надо прежде избавиться от тавтологии. Возможен такой вариант стилистической правки: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.
Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что использовать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер — тренировать; выборы, избиратели — выбирать; привычка — отвыкнуть; закрыть — крышка; варить — варенье и др.). Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы; Книга отредактирована главным редактором?
В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, звеньевая пятого звена, бригадир первой бригады и т. п.). Приходится мириться с таким словоупотреблением, например: следственные органы… расследовали; болеть базедовой болезнью; подрубку пласта ведет врубовая машина и т. п.
Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (ср.: снять — поднять — понять -обнять — принять, песня — петух, утро — завтра). Такие слова, имеющие общий этимологический корень, не образуют тавтологических словосочетаний (черные чернила, красная краска, белое белье).
Тавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, которые совпадают по значению, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и т. п. Тавтологические сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. В прошлом лингвисты считали это выражение тавтологическим, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако слово период постепенно приобрело значение «промежуток времени», и поэтому выражение период времени стало возможным. Закрепились в речи также сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: система СИ [т. е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах)]; институт Белнихист (институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).
Тавтология, как и плеоназм,
может быть стилистическим приемом,
усиливающим действенность
Встречаются тавтологические сочетания нескольких типов: сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. -Сл.), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. — Сол.). Тавтологические сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов; это дает возможность, прибегая к тавтологии, обратить внимание на особо важные понятия (Итак, беззаконие было узаконено, Все меньше и меньше остается у природы неразгаданных загадок). Важную смысловую функцию несет тавтология в заголовках газетных статей («Зеленый щит просит защиты», «Крайности Крайнего севера», «Случаен ли несчастный случай?», «Устарел ли старина велосипед?»).
Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность («Победителю ученику от побежденного учителя. -Жук.; По счастью, модный круг теперь совсем не в моде. — П.; И устарела старина, и старым бредит новизна. — П.»). Как источник речевой экспрессии тавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный. — Ч.), антонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? -Евт.).
Как и всякие повторы, тавтологические сочетания повышают эмоциональность публицистической речи [Седьмая симфония (Шостаковича) посвящена торжеству человеческого в человеке… На угрозу фашизма -обесчеловечитъ человека — композитор ответил симфонией о победном торжестве всего высокого и прекрасного. — А. Т.].
Нанизывание однокоренных слов используется в градации (от лат. gradatio — постепенность) — стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости (О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья! — Ог).
В экспрессивно окрашенной речи тавтологические повторы, как и повторение звуков, могут стать выразительным средством фоники (Потом тягачи с юшками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла. — Шол.). Поэты часто совмещают оба приема — повторение корней и повторение звуков. (Всё хорошо: поэт поёт, критик занимается критикой. — Маяк.).
Плеоназм — wikidoc
Шаблон:TOCright Плеоназм — это использование большего количества слов (или даже частей слов), чем необходимо для ясного выражения идеи. Слово происходит от греческого Template:Polytonic («избыток»). Близкородственное, более узкое понятие (некоторые сказали бы, что это подмножество плеоназма) — это риторическая тавтология, в которой по существу одно и то же говорится более одного раза разными словами (например, «черная тьма», «холодный лед», «горящий огонь»). . Несмотря на это, оба являются формой избыточности. Плеоназм и тавтология относятся к разным формам избыточности в речи и письменном слове.
Содержание
- 1 Использование плеоназма
- 1.1 Идиоматические выражения
- 1.2 Профессиональное и научное использование
- 1.3 Стилистические предпочтения
- 1.4 Литературное использование
- 2 типа плеоназма
- 3 Синтаксический плеоназм
- 4 Семантический плеоназм
- 4.1 Тонкие резервы
- 4.2 Прочие формы
- 4.3 Семантический плеоназм и контекст
- 5 См. также
- 6 Каталожные номера
Использование плеоназма
Часто под плеоназмом понимают бесполезное, штампованное или повторяющееся слово или фразу, но плеоназм также может быть просто ничем не примечательным использованием идиомы. Он может даже помочь в достижении определенного языкового эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Другими словами, плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение, — он усиливает мысль, делая письмо более ясным и легким для понимания. Кроме того, плеоназм может служить проверкой на избыточность: если слово неизвестно, неправильно понято или расслышано, или средство коммуникации плохое — беспроводная телефонная связь или небрежный почерк — плеоназм может помочь гарантировать, что весь смысл будет донесен до людей, даже если некоторые слова теряются.
Идиоматические выражения
Некоторые плеонастические фразы являются частью идиомы языка, например, «убежище» и «тунец» в английском языке. Они настолько распространены, что их использование ничем не примечательно, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без потери смысла.
Плеонастические фразы, такие как «off of», распространены в устной или неформальной письменной речи в американском английском, например, когда они используются во фразе типа «keep the cat off of theouch». В сателлитном языке, таком как английский, глагольные фразы, содержащие частицы, обозначающие направление движения, настолько часты, что даже когда такая частица является плеонастической, кажется естественным включить ее.
Профессиональное и научное использование
Некоторые плеонастические фразы, когда они используются в профессиональных или научных письмах, могут отражать стандартизированное использование, которое развивалось с течением времени; или точное значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не занимается этой дисциплиной. Одним из таких примеров является юридически действующий язык («недействительный», «положения и условия», «все до единого»), часто используемый в юридических документах. Хотя такое использование может быть предпочтительным в определенных контекстах, оно также может быть нежелательным, если оно используется неоправданно для изображения ложной эрудиции, запутывания или иного введения ненужного многословия. Это особенно верно в отношении дисциплин (таких как естественные науки), где такая неточность может привести к критическим неясностям. [1]
Стилистическое предпочтение
Кроме того, плеоназмы могут служить целям, внешним по отношению к смыслу. Например, говорящий, который слишком краток, часто интерпретируется как лишенный легкости или изящества, потому что в разговорном и жестовом языке предложения создаются спонтанно без возможности редактирования. Ограничение возможности планирования часто создает большую избыточность. В письменном языке удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неуклюжим, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.
С другой стороны, как и в случае с любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназма ослабляет письмо и речь; слишком много слов отвлекают от содержания. Писатели, желающие скрыть мысль или цель, затемняют их значение многословием. Уильям Странк-младший выступал за лаконичность в The Elements of Style (1918):
- Энергичный текст лаконичен. В предложении не должно быть ненужных слов, в абзаце — ненужных предложений по той же причине, по которой в чертеже не должно быть ненужных линий, а в машине — ненужных частей. Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими или чтобы он избегал всех подробностей и рассматривал свои предметы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.
Тем не менее, достаточно обратиться к барочным, маньеристским и викторианским источникам, чтобы узнать разные мнения.
Литературное использование
- «Это был самый недобрый самый лучший вырезанный из всех» — Уильям Шекспир, Юлий Цезарь .
- «О, ГОСПОДЬ, сколько врагов моих ! Многие восстают против меня ;» — Псалом 3:1, Новая пересмотренная стандартная версия Библии . (Псалмы содержат множество подобных примеров.)
- «С того дня, смертный, и это счастливое Государство/ Освободится, изгнано отсюда в Мир/ Горя и печали» — Джон Мильтон, Потерянный рай . (См. также «Сонет 81» Шекспира.)
- «За гаражом было несколько декоративных деревьев, подстриженных так же тщательно, как пуделей . » — Рэймонд Чендлер, Большой сон. (Когда Чендлер писал эту строчку, пудели, возможно, не были так широко известны, как сейчас. Возможно, он выбрал избыточность, чтобы убедиться, что его сравнение будет понятно.)
Типы плеоназма
Плеоназм бывает двух видов: синтаксический плеоназм и семантический плеоназм .
Синтаксический плеоназм
Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка делает определенные служебные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:
- «Я знаю, что ты идешь».
- «Я знаю, что ты идешь.»
В этой конструкции соединение что является необязательным при присоединении предложения к глагольной фразе с знаю . Оба предложения грамматически правильны, но слова и в данном случае считаются плеонастическими.
То же самое происходит в испанском языке с подлежащими местоимениями. Поскольку испанский язык является языком с нулевым подлежащим, что позволяет удалять подлежащие местоимения при их понимании, следующие предложения означают одно и то же:
- » Йо те амо. »
- » Те ам. »
В этом случае местоимение yo («Я») грамматически необязательно; оба предложения означают «Я люблю тебя» (однако они могут иметь разный тон или намерение — это зависит скорее от прагматики, чем от грамматики). Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках могут также указывать на разницу в регистре.
Процесс удаления местоимений называется pro-dropping , и он также происходит во многих других языках, таких как португальский, некоторые славянские языки и лаосский.
Плеонастик ne ( ne pléonastique ), выражающий неопределенность в официальных французских произведениях следующим образом:
- « Je crains qu’il ne pleuve. »
(«Боюсь дождя») - » Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais. »
(«Эти идеи труднее понять, чем я думал»)
Еще два ярких примера французской плеонастической конструкции — слово » aujourd’ hui » переводится как «сегодня», но первоначально означает «в день сегодня», а фраза « Qu’est-ce que c’est? » означает «Что это?» или «Что это такое?», а буквально означает «Что это такое?».
Когда Роберт Саут сказал: «Это плеонасам [ sic ], фигура, обычная в Писании, множеством выражений обозначающая одну примечательную вещь», он наблюдал склонность библейских еврейских поэтов повторять мысли разными словами. , в результате того факта, что письменный библейский иврит был сравнительно ранней формой письменного языка и был написан с использованием устных паттернов, в которых много плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалтири разделены на две половины, каждая из которых говорит одно и то же разными словами. Сложные правила и формы письменного языка, в отличие от разговорного языка, не были так хорошо развиты, как сегодня, когда были написаны книги, составляющие иудео-христианский Ветхий Завет. [2] [3] См. также параллелизм (риторика).
Тот же плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Энн со своим отцом / в лодке / катается на воде / катается на волнах / на море», из «Улицы милосердия» Питера Гэбриэла) ).
Семантический плеоназм
Шаблон:ИЛИ Семантический плеоназм больше зависит от стиля и использования, чем от грамматики. Лингвисты обычно называют эту избыточность , чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретической лингвистики. Он может принимать различные формы, в том числе:
- Перекрытие : Семантический компонент одного слова включается в состав другого:
- «Получите бесплатный подарок при каждой покупке».
- «Я съел бутерброд с тунцом .»
- «Сантехник починил наш горячий водонагреватель .» (Этот конкретный плеоназм подвергся резкой критике со стороны Джорджа Карлина)
- Многословие : Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют или ничего логического или релевантного к значению.
- «Я иду вниз на юг.»
(Юг на самом деле не «внизу», он просто так нарисован на картах по соглашению. ) - «Кажется, я не могу с до смириться с фактами.»
Дополнительные примеры см. в разделе Список избыточных выражений.
Однако такое выражение, как «тунец», может вызвать один из многих возможных ответов, например:
- Он будет просто принят как синоним слову «тунец».
- будет восприниматься как избыточный (и, следовательно, возможно, глупый, нелогичный, невежественный, неэффективный, диалектный, странный и / или намеренно юмористический).
- Это будет означать различие . Читатель «тунца» мог бы справедливо задаться вопросом: «Есть ли такой вид тунца, который не является рыбой? В конце концов, есть млекопитающее-дельфин и рыба-дельфин». Это предположение оказывается верным, так как «тунец» может означать и опунцию [1]; и «тюнер» произносится одинаково на некоторых диалектах английского языка.
- Это будет воспринято как словесное уточнение, так как слово «тунец» довольно короткое и может быть неправильно расслышано, например, как «мелодия», за которой следует придыхание.
Это хороший повод для внимательных ораторов и писателей знать о плеоназмах, особенно в таких падежах, как «тунец», который обычно используется только в некоторых диалектах американского английского и звучит странно в других вариантах английского языка. языке и, что еще более странно, в переводе на другие языки.
Обратите внимание, что не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, таковы во всех случаях, и не все конструкции, производные от самих плеоназмов, плеонастичны:
- «Поставь стакан туда на стол.»
(Может, в зависимости от планировки комнаты, означать «Поставь этот стакан на стол через всю комнату, а не на стол прямо перед собой»; если бы комната была организована таким образом, большинство носителей английского языка интуитивно поняли бы, что далекое, речь шла не о непосредственном столе; однако, если бы в комнате был только один стол, фраза действительно была бы плеонастической. в данном случае это , а не плеонастический. ) - «Я иду вниз на юг.»
(может означать: «Я иду намного южнее, чем вы могли бы подумать, если бы я не подчеркивал южную сторону пункта назначения»; но такая формулировка также иногда — а иногда и в шутку — используется плеонастически, когда достаточно было просто «юг»; это зависит от контекста, намерения говорящего/пишущего и, в конечном счете, даже от ожиданий слушателя/читателя.)
Морфемы, а не только слова, могут входить в область плеоназма: некоторые части слова просто необязательны. на разных языках и диалектах. Знакомым примером для носителей американского английского может быть якобы необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в «публично» по сравнению с «публично» — оба варианта написания считаются правильными / приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково, в этот диалект, делающий «публично» написание плеонастическим в американском английском; в других диалектах это «требуется», хотя вполне возможно, что в следующем поколении или около того американского английского это будет «запрещено». Такое обращение со словами, оканчивающимися на «-ic», «-ac» и т. Д., Совершенно непоследовательно в американском английском — сравните «маниакально» или «криминалистически» с «эротически» или «героически»; «криминалистически» не выглядит «правильным» для любого носителя английского языка, но «эротически» не выглядит «правильным» для многих американцев. Некоторые эксперты по предписывающей грамматике (в основном из США) сказали бы, что форма «-ly», а не «-ally» является «правильной» в любом случае, когда нет «-ical» варианта основного слова, и наоборот; то есть «маниакально», а не «маниакально» правильно, потому что «маниакальный» — это слово, в то время как «агностически», а не «агностически» должно быть правильным, потому что «агностик» (возможно) не настоящее слово. Эта логика вызывает сомнения, поскольку большинство, если не все, «-ical» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами, и большинство из них, безусловно, встречается более одного раза в «уважаемых» публикациях, а также сразу же понимается любым образованным читателем английского языка, даже если они «выглядят забавно» для некоторых или не фигурируют в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые имеют очень широко распространенные расширенные формы, в которых пропущена одна или несколько промежуточных форм, например. «дезистестментарианец» при отсутствии «дезистестментария». В любом случае, в то время как некоторые редакторы в США могут считать «-ally» по сравнению с «-ly» в некоторых случаях плеонастическими, подавляющее большинство других англоговорящих людей так не считает, и многие слова «-ally» ни для кого не являются плеонастичными. даже на американском английском. [ необходима цитата ]
Наиболее распространенное определенно плеонастическое морфологическое употребление в английском языке — это «независимо от того», что очень широко критикуется как не являющееся словом. Стандартное использование «независимо», что уже отрицательно; добавление отрицательного префикса ir- хуже, чем избыточно, становится оксюмороном, поскольку логически меняет значение на «относительно / для», что, безусловно, не то, что говорящий намеревался передать. («Независимо», по-видимому, происходит от смешения слов «независимо» и «независимо», которые имеют частично совпадающие значения.)
Тонкие повторения
В некоторых случаях повторение значения происходит на синтаксическом уровне над словом, например, на уровне фразы:
- «Опять дежавю.»
- «Я никогда не делаю предсказаний, особенно о будущем.»
Избыточность этих двух хорошо известных утверждений преднамеренна для юмористического эффекта. (См. Йогиизмы .) Но можно услышать, как образованные люди говорят «мои прогнозы о будущем политики» вместо «мои прогнозы о политике», что эквивалентно по смыслу. Хотя предсказания обязательно относятся к будущему (по крайней мере, в отношении времени, когда оно было сделано), природа этого будущего может быть тонкой (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» — предсказание относится к будущему открытию или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство конструкций такого рода плеонастическими. Вышеприведенная юмористическая цитата Йоги Берры о том, что нельзя делать предсказания, на самом деле не плеоназм, а скорее ироническая игра слов.
Избыточность и «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком от влияния другого и не являются плеоназмами в более критическом смысле, а фактическими изменениями в рассматриваемой грамматической конструкции требуется для «правильного» использования на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский, например, склонен к ряду конструкций, которые не говорящие по-ирландски находят странными, а иногда прямо сбивающими с толку или глупыми:
- «Я через м после положил тинг на стол.»
(«Я (положил) это на стол». Этот пример также показывает, что эффект, будь то плеонастический или только псевдоплеонастический, может применяться к словам и частям слов, а также фразам из нескольких слов, учитывая, что самое полное воспроизведение будет «Я после того, как положил тинг на стол». ) - «Посмотрите на вашего человека.»
(«Посмотрите на того человека вон там»; пример замены слов, а не добавления, что кажется нелогичным вне диалекта. Эта обычная конструкция, кажущаяся притяжательной, часто сбивает с толку неирландцев настолько, что они сначала не понимают что имеется в виду. Даже» посмотри на этого мужчину там «, возможно, еще вдвойне избыточно, поскольку более короткая версия «посмотри на этого человека» передает по существу то же значение.) - «Она моя жена , значит она .»
(«Она моя жена». Повторяющееся подлежащее и глагол после дополнения, используемые для того, чтобы подчеркнуть простое фактическое утверждение или утверждение.)
Все эти конструкции происходят от применения ирландских гэльских грамматических правил к разговорному английскому диалекту, в различных формах по всему острову.
Кажущиеся «бесполезными» добавления и замены должны быть противопоставлены аналогичным конструкциям, которые используются для ударения, юмора или других преднамеренных целей, таких как:
- «Абсолютно -чертов- полностью согласен!»
(tmesis, от стресса) - «Топлесс — шмоплесс — нагота меня не отвлекает. »
(шм-редупликация, для юмора)
оба из которых, вероятно, произошли от влияния иврита и идиша (соответственно) на современный английский язык, особенно английский язык восточного побережья США.
Иногда редакторы и стилисты-грамматики используют термин «плеоназм» для описания простой многословности. Это явление также называют проликсией или логореей. Сравнивать:
- «Громкая музыка заглушила звук ограбления.»
- «Громкая музыка заглушила звук ограбления.»
или даже:
- «Музыка заглушила кражу со взломом.»
Читателю или слушателю не нужно говорить, что громкая музыка имеет звук, а в газетном заголовке или другом сокращенном тексте можно даже рассчитывать на вывод о том, что «кража со взломом» является заменой «звука кража со взломом» и что музыка обязательно должна была быть громкой, чтобы ее заглушить. Многие критически относятся к чрезмерно сокращенным конструкциям слов «заголовок» или «новостная речь», поэтому «громкая [музыка]» и «звук [ограбления]» в приведенном выше примере, вероятно, не должны должным образом рассматриваться как плеонастические или иным образом подлинные. излишним, но просто информативным и уточняющим.
Многословие также используется просто для запутывания, запутывания или эвфемизации и не обязательно является избыточным/плеонастическим в таких конструкциях, хотя это часто бывает. «Посттравматическое стрессовое расстройство» (контузия) и «транспортное средство с пробегом» (подержанный автомобиль) — оба громоздкие эвфемизмы, но не лишние. Излишние формы, однако, особенно распространены в деловом, политическом и даже академическом языке, который должен звучать впечатляюще (или быть расплывчатым, чтобы затруднить определение того, что на самом деле обещается, или иным образом вводить в заблуждение), например: В этом квартале мы решительно сосредоточились на совершенно новой, инновационной интегрированной методологии и структуре для быстрого расширения ориентированных на клиента внешних программ, разработанных и разработанных для скорейшего вывода на рынок парадигмы компании, ориентированной на потребителя».
В отличие от избыточности, оксюморон получается при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов.
Другие формы
Повторения иногда принимают форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:
- «Мы пошли в ресторан ‘Il Ristorante’ .»
- » Ла-Бреа дегтярные ямы очаровательны.»
- «Ростбиф подается с au jus .»
В этих предложениях используются фразы, которые означают, соответственно, «ресторан-ресторан» и «деготь-тар». Однако во многих случаях эти повторения необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное, а не нарицательное. Например, фраза «Мы пошли в Il Ristorante» приемлема при условии, что ваша аудитория может сделать вывод, что это ресторан (если они понимают итальянский и английский языки, скорее всего, если она будет произнесена, а не написана, она может быть неверно истолкована как родовая ссылка, а не как имя собственное. , заставляя слушателя спросить: «Какой ресторан вы имеете в виду?» Такая путаница распространена в двуязычных регионах, таких как Монреаль или на юго-западе Америки, когда люди смешивают фразы из двух языков одновременно). Но избегание избыточности испанской фразы во втором примере оставило бы вам только неуклюжую альтернативу: «Ямы Ла-Бреа очаровательны».
Большинство считает, что лучше даже не опускать артикли при использовании имен собственных из иностранных языков:
- «Фильм идёт в кинотеатре «Эль Капитан».»
Это также похоже на обращение с определенным и неопределенным артиклем в названиях книг, фильмов и т. д., где артикль может — даже «должен» — присутствовать там, где в противном случае он был бы «запрещен»:
- «Стивен Кинг» s «Сияние » страшно.»
(Обычно артикль опускается после притяжательного падежа.) - «У меня дома вечер кино « Американский оборотень в Лондоне».»
(Кажется, двойная статья, которая в других контекстах была бы принята за заикание или типографскую ошибку.)
Некоторые межъязыковые повторения, особенно в географических названиях, возникают из-за того, что слово в одном языке стало названием места в другом ( например, пустыня Сахара — «Сахара» — это английское приближение слова «пустыни» на арабском языке). Крайним примером является холм Торпенхоу в Камбрии, название которого состоит из слов, которые по существу означают «холм» на языке каждой из культур, которые жили в этом районе в течение письменной истории, так что его можно перевести как «Хиллхиллхилл». Холм». См. Список тавтологических топонимов для многих других примеров.
Акронимы также могут служить основанием для увольнений; это с юмором известно как синдром RAS (синдром избыточного сокращения):
- «Я забыл свой PIN-код для банкомата ».
- «Я обновил оперативной памяти моего компьютера.»
- «Она заражена вирусом ВИЧ ».
Во всех примерах, перечисленных выше, слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре — соответственно «номер персонального идентификационного номера», «банкомат», «оперативное запоминающее устройство», «вирус иммунодефицита человека». вирус». (См. Синдром RAS для многих других примеров.) Расширение аббревиатуры, такой как PIN или HIV, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами аббревиатуры стали рассматриваться как слова, поэтому мало внимания уделяется их расширению. (и «PIN» также произносится так же, как слово «pin»; устранение неоднозначности, вероятно, является источником «PIN-номера»; «SIN-номер» для «номера социального страхования» [ sic ] — аналогичная распространенная фраза в Канаде. ) Но избыточные аббревиатуры чаще встречаются с техническими (например, компьютерными) терминами, где хорошо информированные носители признают избыточность и считают ее глупой или неосведомленной, но обычные пользователи могут этого не знать, поскольку они могут не знать или не быть уверенными в полном раскрытии аббревиатуры. как «Рам».
Некоторые избыточности просто типографские. Например, когда короткое флективное слово, такое как «the», встречается в конце строки, очень часто его случайно повторяют в начале строки, и многие читатели даже не заметят этого.
Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи могут показаться излишними, но это не так. Это чаще всего встречается с родственными объектами (объект глагола, родственный глаголу):
- «Она спала глубоким сном .
Слова не должны быть этимологически связаны, но просто концептуально, чтобы считаться примером родственного объекта:
- «Мы плакали слезы радости.»
Такие конструкции на самом деле не являются лишними (в отличие от «Она уснула» или «Мы плакали слезами»), поскольку модификаторы объекта предоставляют дополнительную информацию. Более редкой и более сконструированной формой является полиптотон, стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного и того же корня:
- «… [Т] единственное, что нам нужно бояться , — это бояться самого себя». — Франклин Д. Рузвельт, «Первая инаугурационная речь», март 1933 г.
- «С нетерпеливым кормлением [] едой забивает кормушку .» — Уильям Шекспир, Ричард II (пьеса) , II, i, 37.
Как и в случае родственных объектов, эти конструкции не избыточны, потому что повторяющиеся слова или производные нельзя удалить, не лишая значения или даже разрушая предложение, хотя в большинстве случаев их можно было бы заменить несвязанными синонимами за счет стиля (например, сравните «Единственное, чего нам следует опасаться»). террор».)
Семантический плеоназм и контекст
Template:Cleanup-tone Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеоназма зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть как локальным, как соседнее слово, так и глобальным, как объем знаний говорящего. На самом деле, многие примеры избыточных выражений не являются избыточными по своей сути, но могут быть избыточными, если используются одним способом, и не являются избыточными, если используются другим способом. «Вверх» в слове «подняться» не всегда избыточно, как в примере «Он взобрался наверх, а потом упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни, только если принять во внимание знания говорящего. Например, большинство носителей английского языка согласятся, что слово «тунец» избыточно, потому что тунец — это разновидность рыбы. Однако, учитывая, что «тунец» может также относиться к разновидности съедобной опунции [2], «рыба» в слове «тунец» больше не обязательно является плеоназмом, а теперь устраняет неоднозначность между рыбой и опунцией. И наоборот, для носителей английского языка, не знающих испанского, нет ничего лишнего в «смоляных карьерах Ла-Бреа», потому что название «Ла-Бреа» непрозрачно: говорящий не знает, что это по-испански означает «смола». Точно так же, хотя scuba означает «автономный подводный дыхательный аппарат», такая фраза, как «подводное снаряжение», вероятно, не будет считаться плеонастической, потому что «акваланг» был повторно проанализирован в английском языке как простое прилагательное. (Большинство даже не знают, что это аббревиатура, и не пишется как SCUBA или S.C.U.B.A. См. радар для другого примера.)
См. также
- Двойной отрицательный
- Риторика
- Резервирование (язык)
- Тавтология (риторика)
- Современное английское использование Фаулера
- Политика и английский язык (Джордж Оруэлл)
- Элегантный вариант
- Проникновение
- Фигура речи
- Родственный объект
- Список избыточных выражений
- Список тавтологических топонимов
Ссылки
- ↑ Партридж, Эрик (1995). Использование и злоупотребление: руководство по хорошему английскому языку . WW Norton & Company. ISBN 0393037614.
- ↑ Онг, Уолтер Дж. Оральность и грамотность (новые акценты) , с. 38 ISBN 0-415-28129-6
- ↑ МакВортер, Джон С. Делаем по-своему , с. 19. ISBN 1-59240-084-1
- Смит, Герберт Вейр (1920). Грамматика греческого языка . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. стр. стр. 681&ndash, 682. ISBN 0-674-36250-0. CS1 maint: дополнительный текст (ссылка)
cs:Pleonasmus да: Плеоназм де: Плеоназм эо: Плеонасмо gl: Плеонасмо час: Плеоназам это: Плеонасмо фунт: плеоназм hu: Сосапоритас сущ.: Плеоназм нет: Плеоназм nn: Плеоназм sv: Плеоназм ср:Плеоназам Великобритания: Плеоназм
Речевая избыточность, тавтология, плеоназм — проблемы современной филологии — общество
Видео: ТавтологияСодержание
- Основные виды речевых ошибок
- Повтор слов как одна из речевых ошибок
- Плеоназм
- Тавтология
- Употребление в стиле
- Регулятивные варианты употребления
- Выводы
Одной из проблем современной филологии является речевая избыточность и ее недостаточность. Она свидетельствует о скудном словарном запасе, неумении ясно излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей и журналистов. К основным его проявлениям относятся повторение слов, тавтология и плеоназм.
Умение находить эти речевые ошибки в текстах, своевременно их исправлять – залог грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, тавтология и плеоназм не всегда являются грубыми речевыми ошибками. В некоторых случаях они могут быть отличным средством выразительности и эмоционального оформления текста.
Основные виды речевых ошибок
Речевая избыточность, или многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам таких ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся, прежде всего, тавтология, плеоназм и повторение слов в предложениях. Эти речевые ошибки свидетельствуют о низком уровне культуры речи. Но в то же время они используются в художественной литературе как средство эмоционального выражения.
К речевым ошибкам относятся также употребление в предложении ненужных слов, раздвоение понятия, то есть ситуация, при которой глагольное сказуемое заменяется глагольно-именным сочетанием. Яркими примерами являются следующие выражения: гулять (вместо гулять), драться (вместо борьбы). Также к наиболее частым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: здесь, ну, вроде и т. д.
Повтор слов как одна из речевых ошибок
Довольно часто в текстах можно встретить повторы слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газету доставили в киоск. Так писать недопустимо. Слово «газета» употреблено и в первом, и во втором предложениях, что является довольно грубой речевой ошибкой. В данном случае правильным решением будет заменить его синонимом или местоимением
Повтор слов свидетельствует о том, что автор не может четко и лаконично сформулировать свою мысль, имеет скудный словарный запас. Однако стоит отметить, что в ряде случаев такая речевая избыточность может быть оправдана. Она может стать прекрасным стилистическим приемом, с помощью которого автор подчеркивает ту или иную мысль. Например: «Шли, шли, шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повторение глагола указывает на продолжительность процесса.
Плеоназм
Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого как «избыток», «избыток». А означает употребление в речи близких по смыслу, ненужных в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно найти в таких предложениях:
- «Ко мне подошла светлая блондинка».
- «В комнате нашли труп.»
- «Он работал молча, без слов».
- «Масло очень маслянистое.»
- «Он написал автобиографию».
- «Его интересовала вакансия в фирме.»
- «Василий упал.»
- «Попираем родную землю ногами».
Все эти предложения перегружены ненужными уточнениями или плеоназмами. Итак, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает самописный рассказ о собственной жизни и т. д. очень скудный словарный запас. Вам следует тщательно проанализировать свой словарный запас. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.
Тавтология
Термин «тавтология» состоит из двух греческих слов. Первый — тауто — означает «тот же самый», второй — логос — «слово». Интерпретируется как повторение слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.
Также показывает избыточность речи. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: расскажи историю, в автобусном парке есть автобусы и т. д. Существует и скрытая тавтология, когда в словосочетании сочетаются русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. Например: впервые дебютировал, дизайн интерьера, фольклор, собственная автобиография.
Употребление в стиле
Следует отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно найти в художественной литературе, не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить эффектность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Юмористы используют эти ошибки для создания каламбуров.
Отметим основные функции, которые в стилистике играют речевая избыточность и тавтология:
- Использование в речи главных героев с целью подчеркнуть бедность своего словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения в тексте определенной мысли.
- Использование тавтологических повторов для подчеркивания интенсивности или продолжительности действия. Например: «Мы писали и писали».
- Употребление плеоназмов с целью подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут использоваться для обозначения большого скопления предметов. Например: «И везде книги, книги, книги…».
- Используйте для создания каламбуров. Например: «Пусть не позволю».
Отметим, что тавтология и плеоназм чаще всего встречаются в фольклоре. Например: давным-давно, тропинка-тропинка, видать не видно, дивное диво, дивное чудо, горе скорбеть. В основе большинства фразеологических выражений, поговорок лежит тавтология: малый меньше, на слух не слышно, видать видать, шевелиться ходить, всякое, горькое горе, садиться сидя.
Регулятивные варианты использования
Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Это часто происходит, когда во фразе не чувствуется смысловой перегрузки. Так, в таких выражениях отсутствует речевая избыточность: белое белье, черные чернила. Объяснение простое. Ведь белье может быть серым или желтым. Причем тушь может быть как черной, так и синей, зеленой, красной.
выводы
Одной из основных ошибок, которые часто можно встретить в устной и письменной речи, является избыточность речи. Тавтология и плеоназм — основные его проявления, свидетельствующие о скудости языка, скудости словарного запаса.