популярные русские и зарубежные детские писатели
Все маленькие дети любят сказки. Сначала мама рассказывает короткие сказки, укачивая малыша. Потом родители читают детям сказочные истории и днём, и перед сном. Можно сказать, что из них ребёнок узнаёт об окружающем мире. Каждый народ богат на свои народные сказки, которые передавались из поколения в поколение.
Русские детские писатели
В писательской среде было немало авторов, которые выросли на народных сказках. Впоследствии они легли в основу сказочных произведений для детей. Фольклорные мотивы наполняют творчество Бажова, Аксакова, Ершова и других писателей. Вспомним, сказку Пушкина «О рыбаке и рыбке», Ершова «Конёк-горбунок», Бажова — «Малахитовая шкатулка». Их сюжет, стиль написания близок к народным сказаниям.
Среди детских писателей необходимо выделить тех, кто пишет сказки об обычных вещах, которые окружают нас в повседневной жизни. Это писательница Наталья Абрамцева, в её историях которой живут своей жизнью окна и цветы, дома и животные, снежинки и тучи. Её небольшие сказки полны очарования, позволяют по-новому взглянуть вокруг.
А истории Бажова рассказывают об искателях подземных богатств, которым помогали: Огневушка-поскакушка, Великий Полоз или сама Хозяйка Медной горы. В них волшебство, колдовство переплетается с реальной жизнью подневольных рабочих, которые, несмотря на тяжёлую жизнь, не роняли рабочей гордости.
А вот в сказках Бианки оживают растения, животные и птицы. После чтения таких историй у детей развивается наблюдательность, интерес к живой природе. Животные наделены человеческими чувствами, умеют дружить и помогают друг другу. В то же время у Виталия Бианки найдёте много историй о повадках, следах животных, их борьбе за жизнь.
Детские поэты — сказочники
Отдельно хотелось бы выделить поэтов-сказочников. Среди них известны не только сказки Пушкина. Кто не знает наизусть сказки Чуковского:
- Муха-Цокотуха;
- Мойдодыр;
- Айболит;
- Тараканище;
- Федорино горе.
В них не только оживают вещи, при этом они полны юмора и желания научить детей правильному поведению. Сейчас трудно представить, что «Муху-Цокотуху», «Мойдодыр» вначале запретили издавать. Сейчас они относятся к лучшим сказкам для малышей. Их лёгкий слог запоминается практически сразу.
Сказки-стихи писали для детей такие известные писатели, как Жуковский Василий Андреевич, Маршак Самуил Яковлевич.
Детские писатели — прозаики
Ещё бы хотелось отдельной группой выделить творчество детских писателей, в которых нет царей, богатырей и других сказочных героев. В них рассказывается о жизни простых ребятишек. И если есть в них волшебство, то совсем чуть-чуть. Истории Незнайки и его приключения написал Николай Носов. И с тех пор этот не очень послушный мальчик известен почти всему миру.
Кто из советских ребятишек не видел мультфильмов про Чебурашку и крокодила Гену, кота Матроскина и дядю Федора. Они были сняты по сценарию детского писателя Эдуарда Успенского. А «Вредные советы» — в них житейские ситуации, в которые часто попадают дети, доводятся до смешных, чтобы дети само могли сделать вывод «что такое хорошо и что такое плохо».
Список детских русских писателей вы сможете найти на нашем сайте. Там же можно прочитать самые лучшие их произведения.
Зарубежные детские писатели
Нельзя забыть сказочников из других стран. Среди них известные сказочники Ганс Андерсен, братья Гримм и Вильгельм Гауф, Алан Милн и Джани Родари. С их волшебными сказками с ранних лет знакомятся наши дети. Не будем перечислять их произведения, которых очень много.
Подрастая, дети сами зачитываются сказками Астрид Линдгрен, Льюис Кэрролл, где героями являются дети, попадающие в волшебные страны. Любителей приключений и путешествий увлекут книги Жюль Верна, Редьярд Киплинг и Эдгар По.
Становясь взрослыми, мы с удовольствием читаем эти книги своим детям, находя в них что-то новое и для себя.
Adblock
detector
От Буратино до Незнайки: как и почему советские детские писатели занимались плагиатом
Многие известные нам с детства сюжеты советской литературы имеют зарубежные аналоги: деревянного мальчика придумал не Алексей Толстой, а Карло Коллоди, доброго доктора Айболита – не Корней Чуковский, а Хью Лофтинг, Незнайку – не Николай Носов, а Палмер Кокс. Специально для «Собака.ru» колонку об этом феномене написала детская писательница, автор бестселлеров «Аста-Ураган. Географические приключения» и «Лина Марлина», выходящих в издательстве «Питер», Кристина Кретова. |
Среди знатоков и любителей детской литературы сказки некоторых советских писателей – постоянный источник споров о плагиате. Есть те, кто утверждает, что наши произведения им нравятся значительно больше, чем заморские аналоги, и поэтому неважно, кто автор идеи. Другие настаивают, что угнанная машина, даже перекрашенная в другой цвет и с новым хорошим тюнингом, остается чужой. Долго этот вопрос мучил и меня. Я общалась на эту тему со всеми знатоками детской литературы, которых встречала на своем пути: библиотекарями, издателями, преподавателями, но однозначного ответа не было ни у кого.
Каждый случай уникален, а книга – тем более. Начнем, например, с любимого мной с детства «Волшебника Изумрудного города». Изначально Александр Волков взялся за перевод «Удивительного волшебника из страны Оз» Лаймэна Фрэнка Баума, чтобы потренировать английский язык. Он показал свою рукопись Маршаку, тот ее одобрил. На первом тираже было написано: «По мотивам Л. Ф. Баума», но в последующих изданиях эта строчка исчезла. По моему мнению, различия между американской и нашей книгами в сюжете минимальны, и все же «Волшебник» был адаптирован под советский менталитет. В последующие 25 лет Александр Мелентьевич продолжал писать, но ни одна из его книг не смогла достичь такой популярности. Сторонники мнения, что «Волшебник» Волкова – самостоятельное произведение, обычно приводят в качестве аргумента тот факт, что книга переведена на 13 языков. Правда, все это – языки стран соцлагеря. Уже в 1960-е Волков взялся за продолжение бестселлера, и хотя местами он и заимствовал идеи, все же следующие повести цикла – это, действительно, его книги с интереснейшей сюжетной линией и героями, за которых переживаешь до самого конца.
Кстати, 23 марта в Эрмитаже стартует выставка «Волшебник Изумрудного города», основой экспозиции которой стало смешение сюжетов американской книги и его советского прототипа.Еще одна из моих сказок-фавориток – «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина – явно была советской версией книги «Медный кувшин» англичанина Ф. Энсти. По сюжету первоисточника, начинающий архитектор находит кувшин, в котором оказывается джин, заточенный туда еще царем Соломоном. Волшебник хочет угодить своему хозяину, которому не хватает денег для удачной женитьбы, а в итоге оказывается сварливым стариком, желающим погубить своего освободителя. Сюжеты, действительно, очень похожи, но все-таки перенос событий в СССР делает произведение самостоятельным. Кстати, в зависимости от политической ситуации, в переизданиях появлялась и критика США, и выпады в сторону других капиталистических держав, потом это убирали и добавляли другие, более актуальные для власти события. Сам Лазарь Лангин к этому отношения уже не имел.
Очевидны сходства «Золотого ключика» Алексея Толстого и «Приключений Пиноккио» Карло Коллоди, написанного за 50 лет до этого в Италии. Интересно, что «Приключения Пиноккио» не единожды издавались на русском языке до и после революции, а в последний раз за советский период перевод увидел свет в 1924 году под редакцией именно Алексея Толстого. В некоторых источниках можно встретить версию, что Толстой специально добился запрета на переиздание оригинала, но, по моему мнению, этого не требовалось. Буратино на самом деле больше нравился советскому читателю, чем его итальянский брат. Популярность же Пиноккио в мире тяжело недооценить, книга издана почти на 100 языках, сюжет вдохновил самого знаменитого мультипликатора мира Уолта Диснея, а во Флоренции стоит памятник главному герою, на котором написано: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели от 4 до 70 лет».
Интересна история «Доктора Айболита» Корнея Чуковского и «Доктора Дулиттла» Хью Лофтинга: перевод последнего, изданного в том же 1924 году в СССР и носившего заголовок «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский», я долго искала у букинистов. Ради справедливости стоит признать, что сюжет Айболита – это почти точный пересказ приключений доктора Дулиттла. Но, в моем понимании, стихотворная версия Корнея Ивановича настолько оригинальна, поэтический стиль так самобытен, что авторство сюжетной линии отходит на второй план.
Есть еще один человек в мировой литературе, имя которого нельзя не упомянуть, так как он подарил нашему советскому детству целый набор любимых героев. Это канадский писатель и художник Палмер Кокс, именно его комиксы «Приключения лесных человечков» стали основой книги «Царство малюток» дореволюционной писательницы Анны Хвольсон, а та, в свою очередь, вдохновила Николая Носова на создание «Незнайки». В комиксе Кокса маленькие человечки также летят путешествовать на самодельном воздушном шаре и попадают в приключения, но все-таки, и это признают эксперты, у советского автора вышло самостоятельное литературное произведение. Интересно, что главного героя «Царства малюток» звали Мурзилка: он модник, хвастун и бузотер – в общем, больше прообраз Незнайки, чем пионера и журналиста Мурзилки.
Как сделать так, чтобы современный ребенок читал книги: 10 советов
Прочитать оригинал и его советский вариант сейчас не представляет труда, большинство произведений не раз изданы за последние годы. Сложнее ответить на вопрос: почему имена авторов идей (как минимум!) книг были затерты? Ответ кроется отчасти в железном занавесе и в том, что советский читатель узнавал лишь то, что ему было положено знать. А еще в том, что авторское право – один из видов частной собственности, уважением к которой, как мы знаем, СССР не отличался.
Русская Джоан Роулинг: как советская пропаганда заставила нас забыть о самой популярной писательнице конца XIX века
Колонка Кристины Кретовой.
Есть мнение, что если бы не плагиат, отечественный читатель вообще не узнал бы об этих героях. Также очевидно, что заимствование идей, линий и персонажей в советской литературе не имеет отношения к творчеству отдельной личности, а является следствием существовавшей системы. Как писал француз Жюль Жирарден: «Плагиат – основа каждой литературы, за исключением самой первой, о которой, впрочем, ничего не известно». И все-таки я хочу, чтобы мои дети, подрастая, знали не только любимых мной с детства бессмертных советских персонажей, но и их старших братьев, оставивших след в мировой культуре. И искренне надеюсь, что это право у них уже никто не отнимет.
Текст: Кристина Кретова
Следите за нашими новостями в Telegram
Автор:
Морозова Ксения,
мирных жителей Украины, убитых Россией, были известным детским писателем : NPR
Убийство детского писателя Владимира Вакиленко стало символом войны России против украинской культуры. Последней его работой был дневник жизни под российской оккупацией.
СТИВ ИНСКИП, ВЕДУЩИЙ:
Человеческие жертвы войны России в Украине включают известного детского писателя, который стал символом войны России против украинской культуры и самобытности. Об этом сообщает корреспондент NPR Джоанна Какиссис.
ДЖОАННА КАКИСИС, BYLINE: Владимир Вакуленко написал 13 книг. И через них он пытался помочь детям понять мир. Особенно он любил читать свои стихи вслух на уроках.
(ЗВУК ИЗ АРХИВНОЙ ЗАПИСИ)
ВЛАДИМИР ВАКУЛЕНКО: (не говорит по-английски).
(СМЕХ)
КАКИССИС: Среди его персонажей трудолюбивый слон, ухаживающий за радужным садом, ревнивая звезда, разжигающая войны во Вселенной…
(ЗВУК ИЗ АРХИВНОЙ ЗАПИСИ)
ВАКУЛЕНКО: (не на английском языке).
КАКИССИС: …А в этом чтении 2016 года грустный чайник со сломанным носиком. Его самая популярная коллекция под названием «Папина книга» посвящена его 14-летнему сыну Виталику, страдающему аутизмом.
(ЗВУК СТУЧКА В ДВЕРЬ)
КАКИССИС: Вакуленко жила с Виталиком в скромном домике в деревне Капытоловка. Его отец, которого также зовут Владимир Вакуленко, сейчас живет там один.
Это была его комната.
Он показывает нам комнату своего сына. Кровать заправлена, а полки заставлены его книгами и литературными наградами.
ВЛАДИМИР ВАКУЛЕНКО СР: (через переводчика) Мы месяцами так живем, зная, что его здесь нет и никогда не будет. Но, как говорится, надежда умирает последней.
КАКИСИС: Российские войска вторглись в деревню в начале марта прошлого года и оккупировали ее до сентября.
ВАКУЛЕНКО СР: (через переводчика) Он ожидал, что сюда придут солдаты. Поэтому мы прятали все, что могли, в том числе наши украинские флаги.
КАКИССИС: После того, как 22 марта в доме появились российские солдаты, он тоже решил спрятать дневник, который вел во время оккупации. Дневник поэт завернул в целлофановые пакеты и закопал под вишневым деревом во дворе. 24 марта, по словам отца, вооруженные люди в черном прибыли в автобусе с буквой Z, российским символом вторжения в Украину. Он говорит, что с ними был сельский житель.
ВАКУЛЕНКО СР: (через переводчика) А он сказал, что Владимир фашист. Он спросил меня, как ты мог воспитать фашиста?
КАКИСИС: После того, как вооруженные люди увезли его сына, отец Вакуленко побежал в дом своей бывшей жены, Елены Игнатенко, матери поэта.
ЕЛЕНА ИГНАТЕНКО: (через переводчика) Мы не знаем, что говорили о нашем сыне. Может быть, люди идентифицировали его как националиста, чтобы спасти себя.
КАКИССИС: Вакуленко не скрывал своего презрения к России.
(ЗВУК ИЗ АРХИВНОЙ ЗАПИСИ)
ВАКУЛЕНКО: (Не на английском языке).
КАКИССИС: В этом интервью 2018 года он призвал украинцев освободиться от российского влияния.
(ФОТОГРАФИЯ АРХИВНОЙ ЗАПИСИ)
ВАКУЛЕНКО: (Через переводчика) Я прожил Советский Союз и ненавидел его всем сердцем. Ни они, ни их матрешки нам не нужны. Мы должны восстановить нашу собственную культуру, нашу истинную культуру.
КАКИССИС: Его мать говорит, что после исчезновения сына она пыталась выяснить, где он. Прошли дни, затем недели.
ИХНАТЕНКО: (Через переводчика) Это была пытка. Некоторые из моих соседей сказали, что до них доходили слухи, что его увезли в Россию, чтобы там судить в суде. Я цеплялся за эту надежду, потому что думал, что если он в тюрьме, может быть, мы все еще можем ему помочь.
КАКИССИС: Украинское отделение PEN International, группы защиты интересов писателей, распространило слух о его исчезновении. Писательница Виктория Амелина является членом этой группы. Она говорит, что российские войска похитили или убили многих украинских художников, писателей и историков.
ВИКТОРИЯ АМЕЛИНА: Наши русские оккупанты, их цель — уничтожить украинскую идентичность. Они хотят убить тех, кого нельзя превратить в русских.
КАКИССИС: Амелина теперь помогает украинским властям расследовать военные преступления. Она прибыла в деревню Вакуленко в сентябре, вскоре после того, как украинские войска освободили ее и окрестности после семи месяцев российской оккупации. Она пошла прямо к его родителям, чтобы получить их показания. Они сказали ей, что их сын все еще пропал.
АМЕЛИНА: И пока мы говорим об этом, отец Владимира вспомнил, что Владимир спрятал дневник, зарыл его под вишней в саду. Поэтому мы решили, что должны пойти и забрать дневник.
КАКИССИС: Она нашла дневник, спрятанный под деревом. Страницы были влажными после нескольких месяцев пребывания в земле. С разрешения семьи Амелина отнесла его Татьяне Пилипчук, директору Харьковского литературного музея.
ТЕТЯНА ПИЛИПЧУК: (через переводчика) Наши реставраторы сделали все возможное, чтобы сохранить его страницы, переупаковать и задокументировать то, что в них было. Мы надеялись сохранить ее для него, пока он не вернется, чтобы опубликовать ее.
КАКИСИС: Через несколько недель украинские власти обнаружили массовое захоронение в лесу недалеко от его села. В книге учета погибших указано, что Вакуленко был похоронен там. Его мать сказала, что украинские власти запросили тесты ДНК для проверки.
ИГНАТЕНКО: (Через переводчика) Его отец ездил в Харьков на это обследование. И когда пришли результаты, что это мой сын в братской могиле, это был самый ужасный день. До этого у меня была надежда. И в тот день моя надежда умерла.
КАКИСИС: В ноябре главный следователь Харьковской области сообщил, что поэт был застрелен вскоре после задержания. Ему было 49 лет.
НЕИЗВЕСТНОЕ ЛИЦО №1: (говорит не по-английски).
КАКИССИС: Похороны состоялись в начале декабря в Харькове, где он сейчас и похоронен. Присутствовали многие украинские писатели, в том числе Виктория Амелина.
АМЕЛИНА: (говорит не по-английски).
КАКИССИС: Его дневник до сих пор хранится в Харьковском литературном музее. Во время недавнего визита администратор музея снимает слои защитной ткани и показывает нам тонкую тетрадь с миллиметровой бумагой. Почерк Вакуленко мелкий, курчавый. В одной из записей, прочитанных здесь переводчиком, поэт пытается найти надежду в своих обстоятельствах.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ЧЕЛОВЕК #2: (Читает) Я взял себя в руки и даже немного поработал в огороде, принес картошку в дом. Птицы щебечут только утром. Сегодня с неба меня поздравила небольшая стайка журавлей, как бы говоря, что я верю в победу.
КАКИССИС: Планов по изданию этого дневника, неожиданной последней работы Владимира Вакуленко, пока нет, но издательство переиздает его книги, вырученные средства идут на содержание его семьи.
Джоанна Какиссис, NPR News, Капитоловка, Украина.
Copyright © 2023 NPR. Все права защищены. Посетите страницы условий использования и разрешений нашего веб-сайта по адресу www.npr.org для получения дополнительной информации.
Стенограммы NPR создаются в спешке подрядчиком NPR. Этот текст может быть не в своей окончательной форме и может быть обновлен или пересмотрен в будущем. Точность и доступность могут отличаться. Официальной записью программ NPR является аудиозапись.
3 Профессионалы о российском кидлит-ландшафте
В четверг, 31 января, в Лондон прибудет группа российских издателей, чтобы обсудить современную русскую литературу с упором на молодежную художественную литературу:
Мария Козловская Уилтшир
В Центре свободного слова пройдет ряд встреч и мероприятий, организованных Английским ПЕН-клубом и Британским советом в рамках исследовательского визита в Великобританию «Культура будущего». Накануне их визита мне посчастливилось пообщаться с тремя известными российскими издателями Екатериной Каширской, Денисом Безносовым и Сатеник Анастасян и получить представление о том, как обстоят дела на рынке детских книг в России.
Подробнее о мероприятиях и о том, как принять в них участие, на сайте PEN.
Три специалиста по издательскому делу:
Екатерина Каширская, основатель A Walk Through History
Екатерина получила образование в Московском государственном университете, получила степень магистра в Университете Эссекса (Великобритания) и продолжила обучение в Европейской высшей школе детской нейропсихологии в Нидерландах. С 2010 года она является основателем и управляющим директором издательства «Прогулка по истории», специализирующегося преимущественно на детской научно-популярной литературе. Более 50 уникальных изданий, посвященных различным периодам истории (всемирной и российской) и разнообразным темам, были разработаны с помощью профессиональных историков и детских психологов.
Денис Безносов, руководитель культурных программ Российской государственной детской библиотеки
Денис руководит и координирует масштабные библиотечные проекты, направленные на поощрение чтения среди детей и подростков. Он разрабатывает интерактивные выставки по мотивам произведений известных российских детских авторов, предназначенные для детей, внедряющих инновационные технологии. Он организует ежегодные культурные мероприятия и книжные ярмарки на известных площадках Москвы, в том числе Московскую международную книжную ярмарку и книжный фестиваль «Красная площадь». В настоящее время он входит в состав руководящего комитета предстоящего Международного конгресса IBBY (Москва, 2020 г.). Денис также является поэтом и литературным переводчиком.
Сатеник Анастасьян, главный редактор Popcorn Books
Сатеник окончила Московский государственный университет печати. За время своей издательской карьеры она работала старшим редактором в Rosman (детская литература), главным редактором в UMKA (детская литература) и главным редактором в AST (детская и молодежная литература), и опубликовала около 300 наименований для детей и молодежи. В 2018 году она запустила и стала главным редактором Popcorn Books как отпечатка Bookmate Digital, а также создала первое в России разнообразное и ориентированное на ЛГБТ+ издательство.
Что привело вас в издательство? Что вы хотели сделать такого, чего раньше не делали другие?
Екатерина Каширская: Я по образованию детский нейропсихолог и много лет занимаюсь собственной практикой, поэтому меня больше всего интересует, как работает мозг ребенка, а также память, речь, мыслительный процесс. Многие родители обращались ко мне за помощью в обучении своих детей в школе. Я работала с каждым ребенком в поисках способов наилучшим образом применить свои таланты для своего развития, чтобы они добивались большего успеха. Знакомство с большим количеством детей помогло мне понять одну простую вещь: все дети разные! У каждого ребенка свой особый тип организации познавательной деятельности, и каждый ребенок выбирает тот способ познания мира, который ему ближе. Некоторые дети предпочитают художественную литературу, другим нравятся головоломки и головоломки, а некоторым нравятся настольные игры или другие занятия, но они любят играть всей семьей, поскольку им не нравится сидеть в одиночестве и читать книгу. Так у меня впервые возникла идея создать образовательную литературу, которая понравится детям с разными предпочтениями в обучении. Поэтому мое издательство «ПРОГУЛКА ПО ИСТОРИИ» выпускает серии о каждом периоде истории, а также художественную литературу – приключенческие рассказы о детях в разные исторические эпохи, энциклопедии, интерактивные книги для детей младшего возраста, а также игры. Когда у ребенка есть из чего выбирать, он может легко найти что-то, что соответствовало бы его идеальному способу изучения предмета, которым он горит.
Денис Безносов: Большая часть моих проектов — это сотрудничество с детскими издательствами. Например, наша библиотека и особенно мой отдел отвечают за то, что идет в прилавки с детской литературой на крупнейших книжных ярмарках Москвы. Мы также организуем издательские мероприятия в нашей библиотеке, поэтому мы являемся одной из ключевых площадок в Москве для индустрии детской книги, а поскольку мы также являемся учебно-методическим центром для всех библиотек России (а это около 3500), мы также транслировать по этим каналам новую информацию об издательском рынке. Поэтому главная цель нашей работы — представить все самое важное на российском издательском рынке. Мы также строим международные партнерские отношения (сотрудничаем с Международным советом детской книги, а также с биеннале иллюстрации Братислава, Международной федерацией библиотечных ассоциаций и другими)
Сатеник Анастасян: Думаю, как и у всех — любовь к книгам и писательству привела меня к издательскому делу. Но сейчас, по прошествии более десяти лет, для меня главное — делать книги, мало представленные на российском рынке — книги о ЛГБТ+, книги о гендерном равенстве, проблемах психического здоровья, бодипозитиве и т. д. Но и книги важные, развлекательные и изменить жизнь, даже в самых незначительных аспектах, например, сделать людей счастливыми.
Какие препятствия или проблемы вы считаете характерными для российской литературной экосистемы/книжного рынка ?
Екатерина Каширская: У независимого издателя много проблем – малый бизнес редкость и не так уж характерна для сегодняшней России. У нас нет ни поддержки со стороны государства, ни каких-либо спонсоров. Тяжело выжить, если честно. Я не думаю, что за последние пять лет было хоть одно полностью независимое детское издательство. Эта отрасль не получает никакой поддержки для развития. Чтобы в русской литературе появился еще один Лев Толстой, нужно сто писателей, и тогда появится один выдающийся писатель. Мы должны издавать много литературы, которую бы читали, рецензировали и обсуждали. Но если мы не будем издавать достаточно русской литературы, если мы не будем организовывать дискуссии и беседы и привлекать к ней внимание людей, у нас никогда не будет другого Толстого, ни во взрослой, ни в детской. Еще хуже обстоит дело с рынком детских книг в России. хороших писателей-фантастов очень мало, а писателей-просветителей еще меньше. Тех, кто пишет эту литературу, недостаточно для создания рынка. Ну его просто нет. Мы работаем, так сказать, в пустыне, изо всех сил пытаясь создать качественные книги из ничего. Посмотрите, что происходит на наших культурных фестивалях. В стране со 140-миллионным населением самое популярное книжное мероприятие собирает 30 000 посетителей (книжная ярмарка Non-Fiction). Это смехотворно мало по сравнению с аналогичными европейскими событиями. В Риме, например, одна только книжная ярмарка независимых издателей привлекает 100 000 посетителей. То же самое с книжной ярмаркой в Милане.
Денис Безносов: Российский книжный рынок относительно невелик и достаточно молод. Возможно, это относится не только к российскому книжному рынку, но, на мой взгляд, на данный момент российский книжный рынок состоит в основном из крупных холдингов, мелких независимых издательств не так много. Было бы полезнее для рынка, если бы их было больше. Однако и крупные, и мелкие издательства выпускают хорошие книги. Что касается рынка детских книг, несмотря на постоянное ожидание того, что электронная книга заменит бумажную книгу, бумажная книга все равно выигрывает.
Сатеник Анастасия: Я думаю, что главная проблема российского издательского дела — это самоцензура. Особенно это касается ЛГБТ+ книг. Нет законодательства, запрещающего издавать эти книги, но их нужно завернуть в полиэтилен и поставить пометку «18+». Тем не менее, большинство издателей решают вообще избегать темы ЛГБТ+ либо из-за страха, либо из-за предубеждений.
Что можно сказать о преимуществах российского книжного рынка?
Екатерина Каширская: Не могу придумать, кроме того, что на русском языке говорит и пишет множество людей. Но кто знает, может быть, что-то изменится, и мы увидим целый шквал новых авторов от тех, кто сегодня отправляется в писательский путь.
Денис Безносов: Я считаю, что плюсы такие же, как и минусы — рынок маленький и молодой, а значит, все его аспекты имеют большой потенциал для развития. Возьмем, к примеру, графический роман. Это относительно новое явление в России и у него определенно есть будущее, и таких примеров масса.
Сатеник Анастасия: Главным преимуществом рынка я считаю то, что он огромен и относительно не развит во многих жанрах. Сегодня издатель может многое сделать на рынке, если знает, как это сделать.
Расскажите о литературных проектах, которыми вы больше всего гордитесь?
Денис Безносов: Ежегодно мы проводим пять крупных книжных фестивалей – два в библиотеке и три в рамках книжных ярмарок. Мы привлекаем от 50 до 110 детских и образовательных издательств и проводим до 150 мероприятий для детей, родителей и книжников. Самое значимое событие, наверное, Красная площадь ярмарка, наша главная ярмарка. Наша библиотека и, в частности, моя команда работают с этой ярмаркой последние пять лет, со дня ее открытия. Есть много и других проектов, и я расскажу о них более подробно во время нашего визита.
Екатерина Каширская: Каждый наш проект уникален. Мы стараемся создавать качественную детскую научно-популярную литературу, например, наши книги по истории мирового метро и железных дорог, книги по истории математики, книги по футболу, различные исторические энциклопедии и книги о фантастических тварях. Подробнее можно посмотреть здесь: https://www.peshkombooks.ru/english/
Сатеник Анастасян: Думаю, больше всего я горжусь Call Me by Your Name Андре Асимана, который выходит в середине февраля. Издание этой книги очень важно как для российского гей-сообщества, так и для либералов.
I Если бы у вас был фонд в 10 миллионов евро для развития вашей издательской индустрии, на чем бы вы сосредоточились?
Екатерина Каширская: Я бы потратила их на распространение информации о наших замечательных книгах, чтобы увеличить нашу читательскую аудиторию.
Денис Безносов: Я бы потратил деньги на то, что не принесет большой прибыли, но, на мой взгляд, жизненно необходимо: издание стихов, как классических, так и современных. Помимо моей библиотечной работы, я пишу стихи, перевожу их с английского и испанского, а также пишу обзоры, и поэтому для меня очевидно, что если есть что-то, что нуждается в поддержке, так это поэзия, одна из самых красивых форм литературы. У поэзии из-за ее небольшой читательской аудитории очень мало шансов достичь более широкой аудитории.
Сатеник Анастасян: Я бы нанял людей, чтобы расширить то, что мы делаем сейчас, и вложить много денег в маркетинг и дизайн.
Есть ли какие-то писатели, которых вы особенно хотели бы опубликовать, но что-то мешает вам это сделать (если да, то что?) Если нет, расскажите о своем соннике или какое партнерство вы хотели бы начать в своем бизнесе?
Екатерина Каширская: Я бы сказала, что дело не в реализации всех планов и проектов, о которых я когда-либо думала, а скорее в распространении информации о нашей работе, чтобы о наших книгах узнало как можно больше людей.
Денис Безносов: Так как я не издатель, не могу говорить о препятствиях. Что касается того, что я лично хотел бы опубликовать, так это серию антологий (книг нескольких авторов) современной зарубежной поэзии.