Штампы языковые: Речевые штампы: убийцы текстов

Содержание

10. Речевые штампы и языковые стандарты

10. Речевые штампы и языковые стандарты

Речевые штампы — это слова и выражения, лишенные образности, эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без учета контекста. Они обедняют речь, заполняют ее шаблонными оборотами, убивают живое изложение.

Это шаблонные метафоры, сравнения, перифразы, метонимии — «свет души», «неравнодушный и небезучастный человек», «неиссякаемый источник вдохновения», «их сердца стучат в унисон», «плащ, сотканный из лоскутьев мрака», «глаза, горящие странным огнем«…

Из книги Я.Парандовского «Алхимия слова»:

«Печально видеть, когда то, что некогда было смелым и свежим, со временем становится затасканным и невыносимым. «Расписной ковер цветов», «изумрудный луг», «лазурь небес», «жемчужный смех», «потоки слез» вполне могли бы сослаться на свою благородную родословную и вздыхать по утраченной молодости, однако ныне, если им случается подвернуться под безответственное перо, они на целую страницу разносят затхлый запах старого чулана».

Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, кто это сделал вторым, был обыкновенным болваном.

Генрих Гейне

Да… Так что будьте бдительны, не впадайте в банальность!

Другие примеры штампов — свойственных публицистическому стилю. (Внимание будущим журналистам!)

Из книги Д.Э. Розенталя «Справочник по правописанию и литературной правке»:

«В разных материалах встречаются одни и те же сочетания, превратившиеся в «стертые пятаки». Таковы сочетания со словом «золото» всякого цвета: «белое золото» (хлопок), «черное золото» (уголь), «голубое золото» (гидроэнергия), «жидкое золото» (нефть)… Другие примеры штампов: «большой хлеб«, «большая руда«, «большая нефть» (в значении «много…»)… К таким «излюбленным» сочетаниям относятся также: «люди в серых шинелях«, «люди в зеленых фуражках

» (лесники, егеря, пограничники?), «люди в белых халатах» (врачи? продавцы?)».

В практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И здесь прежде всего можно выделить такие шаблонные обороты речи: «на данном этапе«, «в данный отрезок времени«, «на сегодняшний день«, «подчеркнул со всей остротой» и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь.

К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, неопределенных значениях: вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный. Например, существительное «вопрос«, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают. Например: «

Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10–12 дней» (так в чем же состоит вопрос? о чем, собственно, речь?) Слово «являться«, как универсальное, тоже лишнее. Предложение «Очень важным является использование для этой цели химикатов» вполне заменяется более определенным высказыванием «Для этой цели необходимо использовать химикаты«.

Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные точные слова, лишают речь конкретности. «Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне» — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и о сборе винограда…

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты.

Языковыми стандартами называют готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В их употреблении нет ничего плохого. В отличие от штампа, они обладают четким смысловым выражением, экономно выражают мысль, способствуют быстроте передачи информации. Это такие сочетания, как «

работники бюджетной сферы», «служба занятости», «международная гуманитарная помощь», «коммерческие структуры», «силовые ведомства», «ветви российской власти», «по данным из информированных источников», «служба быта», «служба здоровья» и т.  д. Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Найдите штампованные выражения. Определите стилистическую функцию этих словосочетаний. Сделайте стилистическую правку.

— Кто знает, может, следующим президентом нашей великой и могучей страны будешь именно ты.

— Неувядаемая «Машина времени» работает над новым проектом.

— Желаем удачи, братья по объективу!

— «Это наше первое поражение, но у нас еще все впереди», — сказал тренер футбольной команды.

— Меняем «белое золото» на «голубое».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Что такое речевые штампы и почему стоит от них отказаться?

Неполноценными выражениями и словами, избитыми фразами, которые первоначально были выразительными и яркими, являются своеобразные шаблоны, называемыми речевыми штампами. Ими перегружается речь говорящего. Употребляемые часто, они попросту теряют смысл и образность. Подобные устойчивые словосочетания, выражения изначально звучали экспансивно и были новизной в речи. Но они очень быстро стали бесполезными и скучными.

Стереотипные, шаблонные слова и выражения превращают живую речь в тусклую и невыразительную. К тому же, зачастую рассказчик не учитывает контекст. Штампы заполняют речь шаблонными оборотами, «убивающие» колоритные фразы и живые слова.

Виды речевых штампов

Существует несколько видов штампов.

  • К первому виду относятся универсальные слова, используемые в разных непонятных и неопределенных смыслах. Они лишают речь конкретики и не дают никакой информации. Если говорящий желает высказаться приблизительно, то употребляет этот вид речевых штампов.
  • Второй вид штампов — парные слова. Это такие слова, которые применяются в разговоре вместе, но не являются фразеологизмами. К ним относятся словосочетания, в которых присутствует шаблонная мысль, например, «бурные аплодисменты», «неизгладимое впечатление».
  • Третий вид — «модные» слова, фразы и словосочетания, получившие широкое распространение, лишаются оригинальности и становятся шаблонными, поскольку их часто используют в речи.

Свойства или характеристики, которые отражают уникальность того или иного предмета, могут с течением времени перейти в речевой штамп. Один из примеров – слово «нефть». Оно имеет много синонимов и речевых штампов, и один из них – «черное золото».

Противоречия в вопросах о речевом штампе

Некоторым людям советуют отказаться от речевых штампов, а некоторых призывают к применению закрепленного штампа в речи, указывая, что он является устоявшимся словосочетанием. Нас часто устраивает несложная повторяемость речевых фраз, автоматизация процесса речи и облегчения общения между коллегами. Главный принцип использования, конечная цель, порой неосознаваемая — экономия умственной работы. Следовательно, употребление стереотипов речи или клише считается закономерным фактом, но только вам решать — хотите ли вы использовать их в речи.

Сходства и отличия: речевые штампы, канцеляризмы, языковые стандарты, речевые клише

Между ними много аналогичного. Канцеляризмами также перегружена речь многих людей. Они являются выражениями, которые не используются по назначению, например, фразы официально-делового стиля, применяемого в разговорной речи. Использование канцеляризмов и штампов подвергают речь стилистическим ошибкам.

Речевые штампы газетно-публицистического стиля – языковые стандарты

Существует достаточно много словосочетаний, которые не являются речевыми штампами, поскольку они четко характеризуют предмет.

Речевые клише – это языковые стандарты, стереотипы. Они отличаются от речевых штампов готовой неизменной формой, стандартными выражениями, которые давно вошли в обиход. Они уместны и целесообразны в убедительных ситуациях и подобно языковым стандартам четко описывают предмет и его характеристики. Так, есть выражения, относящиеся к ним и не теряющие своей яркой и живой окраски.

Применение клише в официальном и публицистическом стиле является обоснованным и нередко обязательным. Использование заранее готовых выражений в деловой речи является оправданным в оформлении официальных бумаг. Клише помогает быстрому составлению деловых бумаг. С помощью него экономится мыслительная энергия, облегчается общение и быстро передается информация. Оно считается нейтрально-нормативным явлением в официальной речи. В разговорном стиле не применяйте заранее заученные выражения, поскольку это подействует отрицательным образом на окружающих.

Причины отказов от штампов

  • Речевой штамп с избитыми фразами и выражениями лишает идеи и мысли конкретности.
  • Он вносит в разговор блеклую, скудную окраску.
  • Те люди, которые используют эти неполноценные слова, становятся малопривлекательными для окружающих.
  • Люди, привыкшие к речевым штампам, перестают думать своеобразно и оригинально.

Каждый человек обращает на себя внимание культурой и содержательностью речи. Быстрее поддаются силе речевого штампа те люди, которые не имеют языкового вкуса. Давайте обогащать словарный запас, думать самостоятельно, говорить выразительно, с эмоциональной насыщенностью и со смысловой нагрузкой.

Журнал «Секретарское дело» | Profmedia.by

Ольга Наталевич,
кандидат филологических наук, доцент кафедры белорусского и русского языков
Белорусского государственного экономического университета

Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.

Михаил Жванецкий

Подобные «красоты» бюрократического слога встречаются, к сожалению, не только в юмористических произведениях, но и в газетных материалах, административной сфере, в массовой типовой документации. Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. С его влиянием обычно связывают использование речевых штампов.

Речевыми штампами становятся слова и выражения, лишенные образности, эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без учета контекста, например,

горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес, в целях распространения, рентабельность предприятий, наведение элементарного порядка и т.п.

В практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. Например, в результате многократного повторения в узнаваемый штамп превратилось слово плюрализм (плюрализм мнений, политический плюрализм), привлекавшее к себе внимание в конце 80-х годов прошлого века. Многочисленны как публицистические штампы (труженики полей, люди в белых халатах, город на Волге, город на Неве или северная столица), так и литературоведческие (волнующий образ, расписной ковер цветов). Еще Николай Гоголь высмеивал подобные выражения: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имеющее быть завтра

. Сочетания, которые некогда были смелыми и свежими, со временем становятся затасканными и стереотипными: свет души, неиссякаемый источник вдохновения, их сердца бьются в унисон, плащ, сотканный из лоскутьев мрака, глаза, горящие странным огнем, жемчужный смех, потоки слез, лазурь небес.

Основными сферами функционирования речевых штампов являются административная и газетно-публицистическая (включая в целом все средства массовой информации). При этом если для административной сферы употребление и знание соответствующих штампов является, скорее, удобным и не требующим усилий средством простого однозначного коммуникативного обмена, то сфера средств массовой информации и публицистики должна опасаться увеличения речевых штампов в своих текстах. Стремление к минимизации коммуникативных усилий, вызывающее употребление штампов, приводит к засорению ими все большего числа текстов и быстрому распространению в соответствующей среде. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные и точные слова, лишают речь конкретности. Например, предложение «

Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне» можно употребить при написании отчета и об уборке урожая, и о спортивных достижениях, и о подготовке жилищного фонда к зиме.

По своей форме речевые штампы могут соотноситься (или даже совпадать) со стереотипами, клише, цитатами, пословицами и другими явлениями этого коммуникативного поля. Особенность штампа — не формальная, а функциональная. Они не участвуют в языковом манипулировании или языковой игре, а также не создают — в отличие от цитат и пр. — дополнительного социального смысла.

Источники речевых штампов могут быть различными. Например, образцы-эталоны, развившиеся в процессе коммуникации: обращения и формулы прощания в деловых письмах и телеграммах. Подобного рода речевые штампы могут подвергаться диахроническим изменениям. Например, обращение

Милостивый государь вышло из употребления, а нормой стало Уважаемый.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: развернули работу широким фронтом, новая методика взята на вооружение, мероприятием было охвачено, на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам.

К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях. Так произошло со словами коренной (коренные преобразования, коренная перестройка, коренные проблемы), радикальный (радикальное мнение, радикальные реформы, радикальные изменения) и др.

К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники. Использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д. Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.

Речевыми штампами можно считать не только используемые в определенных функциональных стилях речевые фрагменты, но и сами структурные модели употребления тех или иных речевых единиц. Так, например, в советское время стремительно стал распространяться штамп, состоящий их прилагательного и слова золото: белое золото (хлопок), черное золото (уголь), голубое золото (гидроэнергия), жидкое золото (нефть). Другой пример — слово большой и существительное: большой хлеб, большая руда, большая нефть (в значении «много»). Штампом может стать даже словообразовательная модель, например, конструкция, состоящая из предлога с и концовки слова -инкой: с хитринкой, со смешинкой и т.п.

Впрочем, функциональность, определяющая употребление штампа, связана и с коммуникативными ситуациями. Если в одном случае использование штампа будет недопустимым, то в другом может оказаться вполне позволительным.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Иминазывают готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые для передачи готовой информации: растущие духовные потребности, встреча в верхах. В их употреблении нет ничего плохого. В отличие от штампов, они обладают четким смысловым выражением, экономно выражают мысль, способствуют быстроте передачи информации. К ним относятся такие сочетания, как работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви власти, служба быта, служба здоровья и др. Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения. Языковые стандарты вследствие различных причин могут превращаться в речевые штампы. Как правило, это связано с потерей ясного и точного значения, экспрессивно-оценочных качеств, перемещением в необычные для них зоны коммуникации.

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

Языковые штампы и клише реферат Survey

Клише и штампы в речи юриста (стр. 1 из 2)


※ Download: Языковые штампы и клише реферат

Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы. Так, «заключение» в словосочетании «заключение под стражу» употребляется в первом значении: «действие по глаголу «заключить»; в клише «предварительное заключение» оно выступает во втором значении: «нахождение под стражей, состояние того, кто лишен свободы»; в стандартах «заключение эксперта», «заключение прокурора» имеет третье значение: «вывод из чего-либо; суждение, сделанное на основании чего-либо». Существует множество видов штампов, особое место среди которых занимают канцеляризмы, ученые так и не могут придти к единому мнению о том стоит ли относить канцеляризмы к речевым штампам либо следует их выделить как самостоятельную единицу.


Социологами подсчитано, что около 30% рабочего времени юриста занято составлением различных процессуальных актов. Однако среди ученых существуют и другие точки зрения относительно штампов. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности.


Клише и штампы; — Определенным изменениям подвержена категория наклонения.




Как мы делаем штампы
Внесение изменений в ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Читать реферат online по теме ‘ Клише и штампы в речи юриста’. В словосочетаниях перепутаны управляющие и управляемые слова. Простота речи предполагает использование и сложных синтаксических конструкций, и риторических приемов. Завершая работу, автор пишет: «……». К сожалению, бывают случаи, когда из-за неточно заданного вопроса допрашиваемый просит уточнить или исправить некорректно заданный вопрос. Способы выражения оценки чужой точки зре-ния в оценочном реферате. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Клише и фразеологические единицы 27 1. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. OK

70 журналистских штампов, которые раздражают

Если вы не провинциальный журналист… Скриншот с сайта glvrd.ru

«Редакторы из Washington Post составили список из 200 шаблонных фраз, которые выводят из себя)) Есть ли подобный список журналистских клише на русском? Если нет, то может, начнем собирать прямо тут, в комментариях. Уверена, мы сможем набрать 201!», — прочитала я на странице медиатренера Оксаны Силантьевой.

Коллеги в комментариях к ее посту оставили несколько примеров. Штампы вдохновили на «путешествие по закоулкам памяти» и поиск в Google, в итоге я дополнила коллекцию словесных клише.

Итак, хит-парад журналистских штампов, которые раздражают:
  1. «Усталые, но довольные, участники субботника расходились по домам»?
  2. «… покажет время»
  3. «Поживем – увидим»
  4. Беспрецедентные меры
  5. «Имеет место быть»
  6. «Пока неизвестно […], но редакция… продолжает следить за развитием событий»
  7. «Из достоверных источников стало известно»
  8. «Общеизвестно, что…»
  9. «Древние говорили, что …»
  10. «Спасибо за интересное интервью!»
  11. «Школьники с большим интересом слушали»
  12. «На совещании был рассмотрен вопрос о …»
  13. «Как сообщил официальный представитель…»
  14. «Комплекс мер»
  15. «Оставайтесь на нашем канале»
  16. «Старожилы не припомнят»
  17. «Власти делают все возможное»
  18. «Видавшие виды полицейские»
  19. «… бьют тревогу»
  20. «Горят глаза»
  21. «Стражи порядка»
  22. «Порядка 10 миллионов, порядка 20 человек, порядка 300 лошадей». Эти порядка порядком надоели.
  23. «Сколько копий сломано»
  24. «Наш собственный корреспондент сообщает из…»
  25. «Встреча на высшем уровне»
  26. «Труженики полей»
  27. «На совещании присутствовали:..»  и далее 20 фамилий подряд
  28. «Были рассмотрены вопросы, даны исчерпывающие ответы»
  29. «Разговор перешел в плоскость»
  30. «Состоялась очередная встреча»
  31. «Широко и торжественно отметили»
  32. «Не жалея красок»
  33. «На вес золота»
  34. «Необходимо провести в строгом соответствии с законодательством»
  35. «Стороны отметили стабильность … межпарламентских отношений»
  36. «Затронуты также вопросы»
  37. «Корректировка курса»
  38. «На период проведения оперативно-профилактических мероприятий»
  39. «Идея проекта возникла еще 10 лет назад»
  40. «Мария Ивановна, бухгалтер с 20-летним стажем»
  41. «Пронзительная история»
  42. «Чудесный образчик»
  43. Что-то «стали визитной карточкой» чего-то
  44. «Символ верности и служения родному народу»
  45. В подводке к синхрону респондента: «такой-то признается, что… «. Признается, что любит молоко, например.
  46. «Заверила»
  47. «Гребаная цепь» («Звенья гребаной цепи»)
  48. Сравнение любого, даже не столь значительного проявления бюрократизма или волокиты с сюжетом фильма «Левиафан» или романами Кафки
  49. Заканчивать сюжет пословицей или поговоркой
  50. Начинать материал с якобы общеизвестного факта. Например: «все знают, что все мужчины без ума от блондинок»
  51. «Ни для кого не секрет»
  52. «Вершина айсберга»
  53. «Разобраться в хитросплетениях»
  54. «Воссоздать атмосферу»
  55. «Окунуться в атмосферу»
  56. «Как снег на голову»
  57. «По праву считается»
  58. «Крепкая ячейка общества»
  59. «Отличается оригинальностью решений»
  60. «Высокие темпы роста»
  61. «Уделяет особое внимание»
  62. «Не имеет аналогов зарубежом»
  63. «Широкий ассортимент»
  64. «Огнеборцы»
  65. «Гибкая ценовая политика»
  66. «Обсудить волнующие вопросы»
  67. «Увидеть, что творится в душе малыша»
  68. «Сомнительное удовольствие»
  69. «Путешествие по закоулкам памяти»
  70. «В сухом остатке»

Этот текст из 70 штампов я проверила в сервисе «Главред».

«Главред помогает находить в тексте стоп-слова: языковой мусор, рекламные и журналистские штампы, признаки плохого синтаксиса и канцелярит», — из описания проекта.

Диагноз, поставленный сервисом тексту, «газетный штамп». Рекомендация: «если вы не провинциальный журналист, замените на одно простое слово».

Речевые штампы оценочного значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Речевые штампы оценочного значения

Дун Хунцзин,

аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин E-mail: [email protected]

Цель исследования — анализ степени разработанности научной проблемы в целом и отдельных ее аспектов, обзор позиций исследователей, анализ терминологии, оценочных категорий, функциональных признаков, классификации речевых штампов. Научная новизна в недостаточной изученности вопроса о способности речевых штампов выполнять оценочную функцию, противоположности оценки штампов и целесообразность применения штампов в речи, отсутствии общепринятой типологии. В результате фактический материал доказывает, что традиционное применение штампа совпадает по форме со стереотипами, клише, известными пословицами и поговорками. В соответствии с видом оценки можно выделить штампы с фиксированной положительной или отрицательной коннотацией. Также существуют штампы, чьи положительные, отрицательные оценочные значения обусловлены контекстом или конкретной языковой ситуацией. Использование данных языковых единиц должно быть стилистически оправдано и целесообразно, иначе речь имеет не информативной. Умеренное употребление штампов в речи показывает ментальность народа и является показателем выразительности речи. Исследование позволяет сделать вывод, что речевые штампы остаются менее изученной категорией в языкознании, определяющей структуру языка.

Ключевые слова: речевые штампы, оценка, языковые средства.

о с

CJ

см со

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что речевые штампы как единицы с оценочным значением рассматриваются системно. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: первое, дать определение термина речевых штампов, выделить их основные категориальные признаки и выявить их отличия от схожих языковых понятий, второе, составить классификацию речевых штампов с оценочными значениями, третье, наметить пути решения проблемы об уместном использовании речевых штампов.

Для осмысления феномена речевых штампов, в статье применяются следующие методы исследования: метод теоретического познания, анализ, обобщение, структурно-функциональный метод, системный подход.

Теоретической базой исследования, наряду с трудами Ю.А. Бельчикова, Л.А. Введенской, Т.Г. Винокура, Д.Э. Розенталя, Н.М. Шанского послужили публикации российских авторов Е.М. Вольф, И.О. Гетманского, И.Б. Голуб, Е.В. Гринкевича, Т.В. Маркеловой и других учёных. Значения понятия уточняются по словарям современного русского языка, справочникам и энциклопедиям. Практическая значимость исследования заключается в том, что рассмотренные в нём категории могут применяться для изучения русской фразеологии, культуры речи, стилистики русского языка, межкультурной коммуникации, лингвокуль-турологии, в том числе в рамках изучения РКИ.

Русский язык входит в десятку самых популярных и изучаемых языков мира. Русский язык можно рассматривать как один из немногих языков цивилизации, который оказывает влияние и определяет менталитет народа, говорящего на нем и его принадлежность к цивилизации. Для иностранцев именно владение русским языком, в первую очередь, определяет национальную принадлежность человека. Следует отметить, что желание отдельных жителей Китая изучать русский язык достаточно востребовано. Для людей, говорящих на китайском языке, русский язык представляет ценность по нескольким причинам: развитие бизнеса, партнерских отношений во многих сферах жизни: экономике, туризме, включая медицинский, образовании и культуре. Изучающие русский язык имеют возможность построить карьеру, получив работу в крупных международных компаниях и организациях. Авторы считают, что России стоит внимательнее и активнее откликаться на запросы и потребности соседей в изучении русского языка: открывать языковые курсы и школы, культурные центры и русскоязычные издания, таким образом, предоставляя

шанс получить возможности российского цивили-зационного выбора.

С лингвистической точки зрения, русский язык ассимилирует огромное количество слов из других языков, создаёт обширное поле для переработки их смыслов и понятий. Но, в то же время, остаётся самодостаточной системой. Русский язык — один из наиболее развитых и многогранных языков мира. Разнообразный (а главное — многообразный) лексический и фразеологический состав, лексическая и грамматическая синонимия, различные типы синтаксических и интонационных конструкций, широкие возможности фонетического и словообразовательного уровней позволяют выразить тончайшие смысловые и эмоциональные нюансы значений.

В центре внимания авторов статьи находится категория речевых штампов. Несмотря на большое количество работ, термин речевой штамп трактуется лингвистами неоднозначно: под ним подразумеваются и слова [3, с. 12], и конструкции из нескольких слов [1, с. 38; 10, с. 71]. В Большом энциклопедическом словаре отмечается, что любая структурная и семантически содержательная единица речи от слова до целого высказывания может стать штампом, если ее часто и регулярно употреблять. И.О. Гетманский понимает под речевыми штампами лишённые образности слова и выражения, значения которых от частого употребления без контекста стерты: свет души, неиссякаемый источник вдохновения, их сердца стучат в унисон, светящиеся глаза [7, с. 8]. Д.Э. Ро-зенталь отмечает неопределенность значений и универсальность речевых штампов. В Большой Российской Энциклопедии и Универсальной научно-популярной энциклопедии Кругосвет речевой штамп рассматривается как стилистически и функционально окрашенное средство речи, воспринимаемое носителями языка как готовое, а потому и наиболее удобное для выражения определённого содержания. Такое средство несет экспрессию и образность, что обязательное условие для реализации коммуникативных задач. Таким образом, в основе понятия речевого штампа находится функциональный признак. Если они часто и регулярно употребляются, ими могут стать разные единицы языковой системы, речи, текста: от слова, словосочетания, предикативной конструкции, определённых способов соединения и последовательности этих единиц языка, архаизма и новообразования до пословицы и поговорки, метафорической фигуры, например, форум в значении собрание, нехитрые пожитки в значении небольшое количество мелкого имущества, спустить на тормозах в значении уладить что-либо неприятное тихо, без шума. В качестве источников речевых штампов часто выступают структурные заимствования из языка, в котором определенный функциональный стиль развился в большей степени, получившие распространение в ходе коммуникации образцы-эталоны (ими могут быть, например, формы обращения и формулы про-

щания, типичные для деловой переписки). Главным же источником речевых штампов считаются СМИ и ораторские выступления, т.е. сфера массовой коммуникации. В свою очередь, можно утверждать, что обилие штампов влечет за собой потерю информативности, неожиданности и новизны для читателей, слушателей и зрителей. В отношении применения, речевые штампы являются наиболее кратким, а значит и легким способом передачи содержания высказывания. Со стороны восприятия — это чрезмерное использование неоригинальных и наскучивших способов выражения мысли. Речевой штамп определяется как оценочная категория, которая зависит от внешних обстоятельств речи и потому меняется исторически. Общество заинтересовано в штампах, которые выполняют определённые функционально значимые установки, поэтому по мере социальной эволюции самого общества они тоже трансформируются.

Официально-деловое общение и публицистический дискурс (включающий практически все СМИ) — основные сферы функционирования речевых штампов. Но если для делового общения их знание и использование диктуется удобством, а они сами становятся не требующим усилий эффективным средством для простой однозначно трактуемой коммуникации, то в публицистике (снежный плен, аномальная жара, разгул стихии, небывалые дожди, пронизывающий ветер, билеты разлетелись как горячие пирожки, разгорелись нешуточные страсти, произвело эффект разорвавшейся бомбы) они свидетельствуют о скудности мысли автора, его малой начитанности и незнании синонимических возможностей родного языка, поэтому следует избегать их увеличения в текстах. Штамп (печать), шаблон, трафарет, лекало — негативно-оценочные термины, указывающие на легкомысленное и заурядное использование выразительных ресурсов языка. Штампы определяются оценкой речевых оборотов и из-за потери образности могут вызывать раздражение со стороны грамотных носителей, поскольку первоначально стремительно найдя яркий и выразительный способ передачи образа, так же быстро могут потерять это свойство свежести, тем самым становясь причиной негативного отношения. Желание затратить минимум средств и усилий для коммуникации приводит к увеличению количества штампов и стремительному их распространению в соответствующей среде.

Такое частое использование коннотативно нагруженной лексики в одних и тех же сочетаниях указывает на то, что функциональный признак проявляется в высокой степени. Еще одним показателем проявления штампов является замена нейтральной лексики сочетаниями более высокого стиля (машина неотложной помощи — карета скорой помощи, пожарные — огнеборцы), что нехарактерно для разговорного стиля. В попытке украшения повседневной речи, люди перегружают её, она становится непонятной для слушателя (Он является моим другом вместо: Он — мой друг).

сз о со «О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Следующий показатель проявления — это превращение фразеологических единиц в штампы (оставить добрый след в сердцах людей, спусковой крючок, вернуться в строй, навесить ярлыки). Так как этот феномен речи не является новым, а считается многими учёными болезнью русского языка с давней историей, некоторые штампы переставали быть таковыми в связи с утратой их исторической актуальности (головокружение от успехов, первопроходцы-энтузиасты, чёрный континент, донкихотство, стахановец). Четвёртый способ -замена русского выражения иноязычным, которое приобрело форму, соответствующую правилам русской морфологии (завершиться хэппи-эндом, респект вам).

Однако следует заметить, что объективное содержание термина речевого штампа двойственно. В качестве его синонимов нами часто употребляются нейтральные понятия клише, стереотип, языковой стандарт, которые не воспринимаются как признаки банальной речи. Часто речевой штамп соотносится или даже иногда совпадает по форме со стереотипами, клише, известными пословицами и поговорками, а также другими явлениями, бытующими в рамках данного коммуникативного поля. В такой трактовке речевой штамп выступает в качестве необходимого речевого компонента там, где главная особенность общения — наличие готовых формул, отвечающих за точность, экономность и традиционную повторяемость какого-либо элемента языка. Речевой штамп такого типа используется в официально-деловых документах, в основном, в канцелярской речи и называется канцеляризмом, например, канцелярское клише исправленному верить. К ним же относятся и языковые стандарты: работники бюджетной сферы, ветви российской власти, силовые ведомства, по данным из проверенных информированных источников. В этом смысле речевой штамп не является изъяном, так как от автора не требуется индивидуальный подход. Другого рода стереотипы — бытовые, являющиеся наиболее привычной и экономной формой отражения тематико-си-туативной специфики неформальной разговорной речи; например, один до конечной (о проездном билете). Следующий вид штампов — это научный (по оценке экспертов, практическая значимость обусловлена), без которых не может обойтись язык исследователя. Образность и экспрессия, индивидуальность и неповторимость речи в результате безудержного массового воспроизводства практически всегда теряется, а слова и выражения неизбежно становятся речевыми штампами, как, например, стало с выражением «люди в белых халатах» (медицинские работники). Таким образом, авторы статьи считают, что стёртые и заезженные выражения лишают конкретности и точности идеи 5 и мысли человека, делая речь блеклой и недоста-§ точно эмоционально окрашенной. Использующие эти неполноценные слова люди постепенно пере° стают думать своеобразно и неординарно, они ма-ав лопривлекательны для других. Кроме того, окру-

жающие невысокого мнения об уровне их культуры речи.

Негативные свойства речевого штампа вступают в резкое расхождение с принципами стилистического отбора языковых средств, отличающих художественную речь: чем нагляднее притязание на самобытную эстетическую ценность способа выражения, тем труднее его преобразование в речевой штамп, например, скупая мужская слеза, президентская гонка.

Термин «штамп», несмотря на то, что его трудно отделить от понятий «стереотип», «клише» и даже «фразеологизм», имеет в сознании многих негативную окраску.

С одной стороны, в языковой практике говорящих наблюдается стремление избежать штампов, но с другой — необходимо отметить существующую в настоящее время тенденцию снижения коммуникативных усилий при создании речевых высказываний и контроля над употреблением штампов. То есть, в речевом общении наблюдается некий паритет между свободными оборотами и штампами.

Принято разделять несколько видов штампов:

1. Универсальные слова, используемые в разных непонятных и неопределенных смыслах. Такие слова пусты, они не конкретны и не передают никакой информации, поэтому могут обозначать всё, что угодно. Обычно их употребление связано с желанием говорящего, не владеющего темой, высказаться не точно, а приблизительно (вопрос, мероприятие, ряд, проводить).

2. Парные слова, то есть слова, которые являются спутниками друг друга в речи и которые применяются в разговоре вместе, но при этом назвать их фразеологизмами по ряду причин нельзя. К ним относятся также шаблонные сочетания слов, в которых использование одного слова непременно подразумевает вставку другого. Например, если аплодисменты, то бурные, если впечатление, то неизгладимое, обстановка теплая, даль туманная, мероприятие проведенное, размах широкий, критика резкая, подмоченная репутация.

3. «Модные» слова и выражения, получившие широкое распространение и в силу этого лишившиеся оригинальности, из-за частого их употребления переходят в разряд шаблонных (ротационный приоритет, элитные вебинары, премиальные корма для собак, технологический кластер).

4. Слова-паразиты, лишние или «мусорные» слова принадлежат к разным частям речи (существительные, наречия, деепричастия, частицы, ме-ждометья, вводные единицы и звукоподражания), добавляют речи оратора неуверенности и являются признаком бедного словарного запаса, низкого уровня грамотности, низкой скорости мышления человека (в смысле, в общем и целом, в принципе, туда-сюда, буквально, в шоке, 100 пудов, грубо говоря, не проблема, норм, ну, вот, да ну, нереально, шикардос, 24 на 7, ага, ми-ми- ми, бла-бла-бла). Такие слова и выражения предполагают выражение некой оценки, эмоциональности, т.е.

имеют функциональное значение и служат для заполнения пауз в устной речи.

Характеристики или признаки объекта, отражающие его уникальность, с течением времени могут стать речевым штампом. Так, слово «газ», имеющее множество синонимов, некоторые из которых являются речевыми штампами, к примеру, выражение «голубое топливо».

Невозможно, тем не менее, не указать и на достаточное количество положительных аспектов использования готовых клише. Во-первых, это легко воспроизводимые готовые речевые формулы, соответствующие психологическим стереотипам, которые, в свою очередь, отражают в сознании часто повторяющиеся явления действительности.

Во-вторых, они автоматизируют процесс воспроизведения, тем самым облегчая процессы восприятия информации. В-третьих, они позволяют экономить речевые усилия и время говорящего и слушающего или пишущего и читающего.

По способу номинации выделяют штампы с прямым номинативным значением и полностью (или частично) переосмысленные штампы. По характеру структуры значения их можно разделить на единицы, содержащие оценочное значение; эмотивные штампы; смешанные штампы, содержащие разные виды коннотаций, и стилистически дифференцированные штампы. Подробнее авторы освещают их специфику далее.

Возникновение, типы речевых штампов, способы борьбы с ними изучают стилистика и культура речи. В практической стилистике принято узкое понимание термина «речевой штамп», под которым понимают стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И поэтому к штампам относят такие шаблонные обороты речи, как «в данный отрезок времени», «на сегодняшний день», «на данном этапе», «подчеркнул со всей остротой».

С точки зрения многих исследователей, являясь готовой формулой, штамп пуст, лишён содержательности для адресата, так как мысль выражается самым примитивным способом без чувств и эмоционального отношения. Социолингвистика и психолингвистика же занимаются связью речевых штампов со штампом мышления. Оценка — важнейшая лингвистическая категория, не только влияющая на процесс коммуникации, но принимающая непосредственное участие в его организации.

С одной стороной, она связана с мышлением человека и его когнитивной деятельностью, с другой — обращена к социально-культурной реальности, в которой находится человек, и к его практической деятельности.

Подтверждая функциональный характер категории оценки Т.В. Маркелова, отмечает, что она касается различных сторон языковой системы. В последние десятилетия XX века лингвисты начали рассматривать оценку как самостоятельную категория языка, категорию со своими семантическими и формально-репрезентативными особенностями.

В 80-90-ых годах XX века публикуются исследования, в которых был представлен принципиально новый подход к категории оценки (Н.Д. Арутюнова, Т.С. Галич, Г.А. Золотова, В.В. Лопатин, Н.А. Лукьянова, М.В. Ляпон, Т.И. Маркелова, М.С. Ретунская, В.Н. Телия, В.И. Шаховской).

Интенсивная разработка частных аспектов аксиологии дополнила современные суждения об оценке и определила такой значительный интерес к данной проблематике, который способствовал развитию в конце XX века когнитивной теории эмоций, ставшей одной из авангардных отраслей традиционного языкознания сегодня.

При этом стоит отметить ряд нерешённых вопросов, связанных с категорией оценки. Так, например, отсутствует чёткая дифференциация понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность». Лишь частично обозначена роль прагматических факторов в оценочной номинации. Ведутся споры также и о том, принадлежностью языка или речи является оценка. Возникает вопрос и о шкале оценки, на полюсах которой признаки «хорошо» и «плохо».

Оценочные речевые штампы представляют особый интерес для данного исследования в силу существующего противоречия в вопросах о них. Эмоции имеют общепринятые средства выражения в целом. Их формы выражения и превращение во фразеологизмы могут отличаться в зависимости от лингвокультурного кода и важности указанного компонента не только в коммуникации, но и мышлении человека, как любого когнитивного процесса и это недооценить невозможно. Следовательно, в целях эффективного межкультурного общения необходимо овладеть еще и эмоциональной компетенцией. Хотя, к сожалению, в ходе межкультурной коммуникации невозможно избежать потерь эмотивных смыслов.

Так, выделяется терминологическая лексика, которую употребляют в переносном значении (вирус безразличия, приступ доброты, крутой поворот в деле). Такая интерпретация терминов широко используется в публицистическом жанре, художественной литературе и разговорной речи. Подобное явление характерно для современного языка публицистики, где типичны стилевые смещения. Одни призывают отказаться от речевых штампов, другие — их использовать, обращая внимание на то, что они близки по своей сути и функциональности к устоявшимся словосочетаниям.

Вторая точка зрения довольно часто аргументируется тем, что говорящих устраивает несложная повторяемость речевых фраз, и тем, что такая автоматизация процесса речи, облегчает восприятие информации. К тому же, стоит помнить также о неосознаваемой цели коммуникации — экономии умственной работы. Таким образом, использование речевых клише и шаблонов — закономерный факт, и человек самостоятельно должен решить, необходимо или нет их употреблять в своей речи.

Анализ работ, в которых изучаются речевые штампы, показал, что вопросы их оценочных

сэ о со «О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

свойств исследованы не в полном объеме. Оценка, как способность речевого штампа выражать субъективное отношение говорящего к предмету речи понятие динамическое, требующее непрерывного изучения как само по себе, так и в контексте носителя. Оценочные коннотации некоторых речевых штампов часто носят слабый, малозаметный характер, который проявляется в том, что они всего лишь обращают внимание человека на каком-либо предмете мысли, который связан с другими уже имеющими прямое отношение к оценочным суждениям.

В соответствии с видом оценки можно выделить штампы с фиксированной положительной или отрицательной коннотацией и штампы, чьи положительные, отрицательные оценочные значения обусловлены контекстом или конкретной языковой ситуацией.

1. Ай да +имя существительное в именительном падеже! — Ай да мёд!

3. То ли не +имя существительное в именительном падеже! — 1) То ли не красавец! 2) То ли лыжи не едут, то ли я дурак?

Речевые штампы, выражающие только отрицательное значение:

Ох, ой, эх + (уж) + (мне) + этот, эта, это, эти + имя существительное в именительном падеже! 1) Ох уж эти мне ребята!

2. (А) ещё (и) + имя существительное в именительном падеже

1) А ещё интеллигент!

3. Вот тебе (вам) и +имя существительное в именительном падеже!

1) Вот тебе и раз! 2) Вот тебе и Юрьев день!

4. Где, куда + имя существительное или местоимение в дательном падеже)(не может сравниться с чем- либо).

1) Да куда тебе петь! 2) Да где ж ему сдать на права!

5. Мало (ли) что + (подлежащее)+ сказуемое

1) Мало ли, что он хочет!

6. Вот + он (она, оно, они) + имя существительное в именительном падеже!

1) Вот она, любовь безответная!

Речевые клише, выражающие и положительное, и отрицательное значение:

Вот так + имя существительное в именительном падеже!

1) Вот так праздник! 2) Вот так лето нынче!

2. Что за + имя существительное в именительном падеже!

1) Что за прелесть эти глазки! 2) Что за фильм! Скучный!

3. Ну и (уж и) +имя существительное в именительном падеже! 1) Ну и язык же у неё!

2) Ну уж и дудки! Ну, уж тунеядец!

Анализируя штампы, выражающие оценочное

5 значение, авторы замечают, что вспомогательное § слово здесь употребляется как составной элемент предложения, следовательно, можно рассматри-° вать речевые штампы как фразеологическую кон-5В струкцию.

Незнание русской фразеологии затрудняет восприятие русской речи, поэтому необходимо уделять внимание изучению русской фразеологии в иностранной аудитории, постоянно расширять круг устойчивых словосочетаний.

Оценочные слова и речевые штампы могут быть разделены на несколько групп в соответствии с выражением:

— эмоциональной оценки,

— не/согласия с точкой зрения автора,

— предположения либо уверенности,

— глаголов, с помощью которых рецензент комментирует способ подачи материала, содержащийся в тексте автора,

— средств рациональной оценки в повествовании.

Примерами могут служить следующие речевые клише:

— Великолепно, нельзя остаться равнодушным.

— Признаю достоинства, с удовольствием отмечают.

— Очевидно, что…, автор убедительно доказывает, бесспорно, справедливо.

— Автор поднимает проблему, приходит к выводу, из этого следует.

— Поднятая проблема актуальна и злободневна, манера изложения отличается точностью. Решением проблемы злоупотребления речевыми штампами может являться:

1) замена отглагольных существительных (выявление, взятие, недовыполнение, нахождение) глаголами;

2) использование вместо простого глагольного сказуемого сочетания существительного с вспомогательным полуотвлечённым глаголом (приводит к увеличению издержек, а не увеличивает издержки), но при этом употребление глаголов-связок должно быть целесообразным и уместным.

3) ограничение употребления в речи отымённых предлогов (в разрезе, в целях, в течение, в области, за счет), распространённых в книжных стилях, ибо они приводят к нанизыванию падежей, чем утяжеляют слог и придают тексту канцелярскую окраску.

Следует постоянно стремиться к поиску и созданию таких конструкций, которые позволяют высказать мысль в яркой, живой и образной форме. Обновлению шаблонных фраз может, например, способствовать включение в них дополнительных деталей.

Встреченные в СМИ или услышанные от популярных людей штампы можно перерабатывать, заменяя конструкции со страдательным залогом, иноязычные слова — синонимами. Необходимо использовать словообразование как источник речевого богатства (набор лексических, грамматических, стилистических средств) для построения высказывания или организации текста. Следует также заполнить пустоту штампа конкретной информацией, дабы не испытывать терпение адресата (не сильный пол, а мужчины, не пустить слезу, а заплакать), а предполагаемое воздействие

на человека будет оказано сильнее. Таким образом, авторы приходят к следующим выводам. Развитие любого языка предполагает заметные изменения его состава, что может приводить к таким негативными явлениями, как нарушение норм литературной речи, в том числе стилистических. Вследствие чего возрастает необходимость заботы о культуре и чистоте речи. Культурная речь должна характеризоваться содержательностью, обширный словарным запасом, соблюдением языковых и речевых норм, логичностью изложения мысли, правильной композицией высказываний и четкой дикцией в момент общения. Эти явления стимулируют и повышают значимость речевой коммуникации в современном обществе.

Высокий уровень речевой культуры — это не только знание норм современного русского литературного языка, но и умение применять их в рамках общения, использовать языковые ресурсы разумно и к месту.

Низкий уровень речевой культуры успешного человека может становится предметом для шуток, снижать степень уважения к человеку и даже негативно влиять на оценку его профессиональной деятельности окружающими. Воздействовать на аудиторию эмоционально и привлекать её внимание важно уметь не только для сферы профессиональной, но и в повседневной жизни. Именно поэтому важны чистота, точность, логичность, богатство, уместность и выразительность речи.

В заключении авторы статьи хотят подчеркнуть, что они не выступают против использования речевых штампов, они предлагают их разумно и уместно применять в определённых стилях и типах речи, ориентируясь на контекст и психологию ситуации, а также на личность говорящего или слушающего.

Высказывания следует оформлять согласно требованиям культуры и формы речи с учетом коммуникативных задач и ситуаций общения и целесообразности. Их использование должно быть стилистически оправдано и целесообразно, иначе речь может лишиться своеобразия, стать скучной. Любой человек обращает на себя внимание присущей ему культурой и содержательностью речи. Люди, не обладающие языковым вкусом, быстрее всех поддаются влиянию речевого штампа. Чистая же речь, в которой отсутствуют словесный мусор, захламляющие слова. Чистота и уместность речи всегда способствуют созданию положительного и благоприятного впечатления о собеседнике. Для людей, обладающим таким умением, открывается множество возможностей и приобретения дальнейших перспектив развития. Поэтому авторы публикации предлагают обогащать свой словарный запас, самостоятельно размышлять, выразительно строить свою речь с эмоциональной и смысловой насыщенностью. Дальнейшее исследование речевых штампов предусматривает междисциплинарное взаимодействие в изучении данного явления, в том числе в русле межкультурной коммуникации.

Литература

1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000. 160 с.

2. Большая Российская Энциклопедия. М., Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2015.

3. Введенская Л.А. Культура и техника речи: учеб. пособие / РГУ; Отв. ред. Н.П. Колесников. Ростов н/Д: РГУ, 1994. 160 с.

4. Винокур Т.Г. Штамп // Большой энциклопедический словарь. Языкознание; под ред.

B.Н. Ярцевой. М., 1998. С. 588-589.

5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.

6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. M.,

1997.

7. Гетманский И.О. Азбука литературного творчества, или От пробы пера до мастера Слова. Мультимедийное издательство Стрельбицко-го, 2005.

8. Гринкевич Е.В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности: автореф. дис. … канд. фи-лол. наук. Ростов н/Д, 2007. 18 с.

9. Копнина Г.А. Клише, или речевой стереотип // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки, и недочеты / под ред. А.П. Сково-родникова. М., 2005. С. 156.

10. Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь. // Вестник Московского унив-та, сер. Журналистика, 1968. № 3, с. 38-44.

11. Маркелова Т.В. Оценочное высказывание и оценочная ситуация // Вопросы лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. М.,

1998.

12. Матвеева Т.В. Речевой штамп // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сково-родникова, Е.Н. Ширяева и др. — М., 2003. —

C.574-575.

13. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Издательство: Норинт, 2004 г., 1456 с.

14. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь.-8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-Пресс, 2003.

15. Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]: https:// www.krugosvet.ru/

16.ftf«$®p®mmíí,*h®ammw&a ®tt, 2001.

speech stable word combinations of evaluative meaning

Dong Hongjing,

University of Heilongjiang

The purpose of the study is the analysis of speech stable word combinations scientific problem in general and its certain aspects; overview of researchers ‘ positions; the analysis of the terminology and evaluative categories, functional attributes, classification of stable word combinations. The scientific novelty of the thesis is the insufficient study of the issue of the stable word combinations ability to perform an evaluation function, opposites of evaluation of stable word combinations, the absence of a generally accepted typology. As a result factual material proves that the traditional application of stable word combinations corresponds with stereotypes, cliché, famous proverbs and sayings. According to the type of evaluation there are fixed positive stable word combinations and stable word combinations with negative connotation. There are also stable word combinations which positive and negative evaluative meanings depend on the context or definite speech situation. The usage of these linguistic units should be stylistically justified and appropriate, otherwise the speech becomes uninformative. Moderate use of stable word combinations in speech shows people mentality and indicates speech expressiveness. The scientific research leads to the conclusion that stable word combination is one of the less investigated fields of linguistics which determine the structural features of the language.

Keywords: speech stable word combination, evaluation, linguistic devices.

References

o d

u

CM CO

9.

10. 11. 12. 13.

14,

15,

16,

Belchikov Yu.A. Stylistics and culture of speech. M., 2000.160 p. Belchikov Y.A. Stylistics and the culture of speech. M., 2000.160 p.

Great Russian Encyclopedia. M., Scientific publishing house «Great Russian Encyclopedia», 2015.

The Great Russian Encyclopedia. M., Scientific publishing house «The Great Russian Encyclopedia», 2015 Vvedenskaya L.A. Culture and speech technology: textbook. manual / RSU; Resp. ed. N.P. Kolesnikov. Rostov n / a: RGU, 1994.160 p.

Vvedenskaya L.A. The culture and technique of speech: teaching aid / RSU; Executive editor N.P. Kolesnikov. Rostov-on-Don, 1994.160 p.

Vinokur TG Stamp // Big encyclopedic dictionary. Linguistics; ed. V.N. Yartseva. M., 1998. S. 588-589. Vinokur T.G. Stable word combinations // Large encyclopedic dictionary. Linguistics; Executive editor V.N. Yarzeva. M., 1998. Pp. 588-589

Wolf EM Functional semantics of evaluation. M., 2002. Volf E.M. Functional semantic of evaluation. M., 2002. Golyb I.B. The style of the Russian language. M., 1997. Golub I.B. Russian Stylistics. M., 1997.

Getmansky I.O. The ABC of literary creativity, or From the test of the pen to the master of the Word. Strelbitsky Multimedia Publishing House, 2005.

Getmanskiy I. O. ABC of literary creativity, or from first attempt at writing to master of words. Multimedia publishing house of Strelbitskiy, 2005.

Grinkevich EV Speech stamps: dynamics of their expressiveness: author. dis. … Cand. philol. sciences. Rostov n / a, 2007.18 p.

Grinkevich E.V. Speech stable word combinations: dynamics of their expressiveness: synopsis of a thesis. . Candidate of philology. Rostov-on-Don, 2007.18 p.

17. Kopnina GA Cliche, or speech stereotype // Encyclopedic dictionary-reference book. Expressive means of the Russian language and speech errors, and shortcomings / ed. A.P. Skovor-odnikova. M., 2005.S. 156.

18. Kopnina G.A. Cliche, or speech stereotypes // Encyclopedic dictionary. Expressive means of the Russian language and speech mistakes, and defects / Executive editor. A.P. Scovorodnikova. M., 2005. P. 156

19. Kokhtev N.N. Cliché and newspaper speech. // Bulletin of the Moscow University, ser. Journalism, 1968. No. 3, p. 38-44.

20. Kohtev N.N. Cliche and newspaper speech. // The Bulletin of Moscow University. Series. Journalism, 1968. No. 3, p.38-44.

21. Markelova TV Evaluation statement and evaluation situation // Questions of linguistics: Interuniversity collection of scientific papers. M., 1998.

22. Markelova T.V. Evaluative statement and evaluative situation // Questions of linguistics .: Intercollegiate collection of scientific papers. M., 1998.

23. Matveeva TV Speech stamp // Culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary-reference book / ed. L. Yu. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shiryaeva et al. — M., 2003. -P. 574-575.

24. Matveeva T.h s® am ,

2007 (4) 22.

44. Zhou Quanmin, The Research of the Oral Russian language in the 20th Century, Russian Teaching in China, 2007 (4) 22.

45. , im s® p® lié mm , am m a®tt , 2001.

46. Wu Jun, The Fusion Structure of the Modern Oral Russian language, Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

47. , i® p® , ±; as a®tt , 1984.

48. Xu Xianxu, Russian Oral Patterns, Shanghai Foreign Language Education Press, 1984.

49. , im i® p® m «í , am m a®tt , 2001.

50. Wang Fuxiang, Introduction to the Modern Oral

Языковые штампы и клише реферат

Пояснительная записка

Пояснительная записка Рабочая программа курса разработана для обучения в классе на основе программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений «5- классы. Основной курс.» При составлении данной

Подробнее

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ Целью подготовки данных материалов является: — систематизация изученного студентами теоретического материала (на основе системы понятий о речевой норме, динамической теории нормы,

Подробнее

«Основы культуры речи»

«Основы культуры речи» Пояснительная записка.философская основа курса. Культура речевого поведения проявление общей культуры человека. Подлинная высота культуры речи умение мотивированно использовать средства

Подробнее

Цели и задачи обучения русскому языку

Пояснительная записка Рабочая программа для класса составлена на основе Государственного стандарта общего образования. По программе по русскому языку для 0- классов общеобразовательных учреждений А.И.

Подробнее

Что такое стиль? Стили

Что такое стиль? Стили разновидности литературного языка. Это исторически сложившиеся системы языковых средств, предназначенных для выполнения типовой задачи речевого общения в типовых условиях. Стили

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Стилистика учебная дисциплина, исследующая один из коммуникативных аспектов языка. Значение курса стилистики в воспитании и обучении молодого поколения обусловлено той особой ролью,

Подробнее

Пояснительная записка

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА По курсу «Комплексный анализ текста» В 6 класс Пояснительная записка Программа курса предусматривает более глубокое овладение рядом специальных понятий, которые хотя и анализируются на

Подробнее

Консультация для воспитателей

Консультация для воспитателей Тема: «Речь воспитателя пример для ребенка» Подготовила: воспитатель старшей группы Беспалова Т.В. Консультация для воспитателей «Речь воспитателя пример для ребенка» Дети

Подробнее

Функциональные стили речи

Функциональные стили речи Среди многообразия разновидностей употребления языка выделяются две основные: яз ык разговорный и литературный язык (книжный). Разговорный язык (разговорный стиль речи) используется

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Назначение ЕГЭ объективно оценить подготовку выпускников по русскому языку с целью их итоговой аттестации. Содержание и уровень сложности экзаменационной (ЕГЭ ) и проверочной ( мониторинг

Подробнее

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.О.04 Культура речи 1. Цели и задачи изучения дисциплины (модуля) Цель формирование у студентов системы языковых и речевых знаний и навыков незатруднённого и целесообразного

Подробнее

Русский язык Базовый уровень

Русский язык и литература Цель изучения предметной области «Русский язык и литература» на заключительном этапе формирование филологической компетентности: культуры читательского восприятия и понимания

Подробнее

Тест по дисциплине «Деловое общение»

ОТВЕТЫ НА ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ И МНОГО ДРУГОЙ ПОЛЕЗНОЙ ИНФОРМАЦИИ МОЖНО НАЙТИ НА САЙТЕ edu-help.ru Международная академия предпринимательства Москва 2006 Тест по дисциплине «Деловое общение» 1. Литературный

Подробнее

Проект «Ораторское искусство»

1 Бюджетное образовательное учреждение г. Омска «Центр творческого развития и гуманитарного образования «Перспектива» Проект «Ораторское искусство» Руководители: М.А. Шейнмаер, методист БОУ г. Омска «ЦТРиГО

Подробнее

РУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРА РЕЧИ. СТИЛИСТИКА

Н.В. Землякова РУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРА РЕЧИ. СТИЛИСТИКА учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета и студентов факультета менеджмента Краснодар 2018 УДК 811.161.1(075.8) ББК 81.411.2-5я73

Подробнее

Пояснительная записка

0 Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку разработана на основе Государственного Федерального компонента государственного стандартного образования (2004),фундаментального ядра содержания

Подробнее

1. Предмет, цели и задачи дисциплины

Аннотация Дисциплина «Русский язык и культура речи» входит в базовую часть блока 1 («Дисциплины (модули)») программы подготовки по направлению 48.03.01 «Теология» (уровень бакалавриата). Целью освоения

Подробнее

Аннотация рабочей программы

Аннотация рабочей программы Рабочая программа по _русскому языку Составитель Мелентьева Е.А. Класс 11-а Рабочая программа по русскому языку разработана на основе авторской программы общеобразовательных

Подробнее

Учимся писать сочинения в начальной школе

Учимся писать сочинения в начальной школе Калинина Ольга Борисовна, заслуженный учитель РФ, учитель методист, автор учебной литературы УМК «Планета знаний» Примерная основная общеобразовательная программа

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Русский язык как учебный предмет в старших классах является основой развития мышления, интеллектуальных и творческих способностей учащихся, основой самореализации личности, развития

Подробнее

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Департамент образования Вологодской области БПОУ ВО «Великоустюгский политехнический техникум» ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПРЕДМЕТУ: РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ 2 курс По специальности:

Подробнее

Общая характеристика учебного предмета

Пояснительная записка. Статус документа Настоящая программа по курсу для VI класса создана на основе программы «Русская словесность. От слова к словесности.» под редакцией Р.И.Альбетковой. Программа по

Подробнее

«ПРАКТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА»

Муниципальное образование город Горячий Ключ (территориальный, административный округ (город, район, поселок) Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 2

Подробнее

Практическая фразеология

«Утверждаю» Директор ГБОУ СОШ 654 имени А. Д. Фридмана (Видякин С.Л.) 2014 года. Государственное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 654 имени А. Д. Фридмана Практическая фразеология

Подробнее

Русский язык и культура речи

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ПРОФСОЮЗОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «АКАДЕМИЯ ТРУДА И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ» КРАСНОЯРСКИЙ ФИЛИАЛ АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ Русский язык и культура речи Направление подготовки:

Подробнее

Раскрытие секретного закодированного языка почтовых марок

Мы не так часто используем LOL , как раньше, не так ли?

Пять лет назад казалось, что каждая вторая публикация в TXT, IM или Facebook будет содержать строчную LOL, если не полноценный «ROFL».

Недавнее исследование Facebook утверждает, что более половины из нас используют «Ха-ха», в то время как использование «LOL» упало до 1,9% из нас. Бедный LOL попал в OED только в 2011 году, но его золотая эра уже прошла.

Но в 2016 году мы, похоже, сосредоточились на эмодзи.

  • Дерзкий подмигивание ;-) ,
  • Недоверчивый взгляд, : ಠ_ಠ
  • Одинарная слеза : '(
  • Полное «пожимание плечами» ¯ \ _ (ツ) _ / ¯

Мы все научились взламывать способ работы текстового интерфейса для передачи сообщений, которые нельзя передать одними словами. Вероятно, это делает твоя мать. Может быть, ваши дети, племянники и племянницы тоже.

Конечно, теоретически набор слов «, я подмигиваю вам, » передает основное значение, но это как-то более формально И в то же время более жутко.A;) и меньше, и больше.

Итак, на каком-то уровне мы все хакеры пользовательского интерфейса. Но мы не первое поколение, которое это делает.

1840: Когда почта была популярной социальной платформой


Нам, вероятно, трудно понять, каким техническим чудом была почтовая служба для человека, жившего в середине 1800-х годов. Хотя королевские власти и правительства веками использовали свои собственные сети обмена сообщениями, эти системы всегда были дорогими, ненадежными и трудными для понимания.Тарифы на пересылку были жестко привязаны к пробегу каждого отдельного письма — как и стоимость проезда в такси — за исключением того, что получатель должен был заплатить за доставку.

Я полагаю, что электронная почта была бы гораздо менее привлекательной, если бы нам всем пришлось платить огромную плату за каждого спама, рассылаемого российским спамером или нигерийским принцем, которое мы получили , . Так работали все общедоступные почтовые службы до 1840 года, поэтому идея о том, что человек из рабочего класса может послать сообщение в любую точку страны за копейки, поразила бы умы!

Неудивительно, что служба пользовалась огромным успехом: к 1850-м годам она доставляла огромные объемы почты с доставкой до трех в день.

Закодированные сообщения любви


Почтовая доставка была большим событием для любой семьи — богатой или бедной, поэтому было практически невозможно доставить почту кому-либо, не зная об этом всем домочадцам. В то время, когда «викторианская мораль» занимала центральное место, а конфиденциальность — нет, это сильно затрудняло обмен личными сообщениями между парами.

Итак, как они выражали свои чувства, не записывая их?

Они закодировали его в , разместив своих марок.

Судя по всему, «секретный штамп-код» появился еще в эру почты «получатель платит» как способ избежать непомерных почтовых сборов. Отправитель мог закодировать простой ответ, поместив свой штамп на конверте — возможно, «да», «нет» или «прийти немедленно». После этого получатель мог изучить конверт, извлечь сообщение и затем отказаться платить пошлину за доставку неоткрытого письма.

Очевидно, это стало излишним в эпоху «грошовой почты», но позже супружеские пары приняли эту систему для своих нужд.Вот пример.

Уилл пишет мисс Лоре Лич

Открытка вверху кажется абсолютно невинной для всех, кто ее просматривает. Уилл спрашивает Лору, « У Боба есть несколько изысканных блюд ». Немного наклонный — возможно, шутка — но ничего неприличного.

На самом деле марка рассказывает другую историю. Уилл говорил Лауре: «, я очень хочу увидеть тебя, ». Я надеюсь, что Боб не был мужем Лоры.

Эта система почтовых отправлений использовалась во всех почтовых системах мира, хотя между странами существовали значительные различия.Некоторые системы полагались на то, где был размещен штамп на открытке, в то время как другие касались только его ориентации на странице.

Система была удивительно тонкой и сложной. Сообщения могут быть такими простыми, как «Да» или «Нет», но также и такими сложными, как:

  • «Могу я попросить ваш портрет?»
  • «Береги себя. За нами наблюдают.
  • «Я считаю, что вы очень неблагодарны».
  • «Мое сердце чужое»
  • «Я обнаружил ваш обман.”

Фактически, на вводной странице в одном буклете с практическими рекомендациями утверждалось, что можно кодировать 270 000 вариантов сообщений . Это заставляет задуматься, действительно ли нам больше нужен полный алфавит.

Конечно, производители открыток часто видели в коде отличную возможность продать больше открыток. Они напечатали миллионы этих руководств по обмену штампами с 1890-х годов, хотя никогда не было централизованного органа, стандартизирующего код от региона к региону.Вариации и мутации происходят естественным образом.

Как следствие, некоторые руководства предписывают, что штамп, повернутый вправо на 90 °, означает обнадеживающий « Ответьте немедленно! », в то время как другие гиды интерпретировали бы тот же штамп как« Я желаю вашей дружбы, но не более ».

Я подозреваю, что, должно быть, были тысячи влюбленных, чьи мечты были разбиты из-за неверно прочитанного закодированного сообщения от потенциального партнера. Кто бы мог подумать, что обыденный акт прикрепления штампа к письму может быть загружен такой общественной опасностью?

Вы должны смеяться, верно?

Первоначально опубликовано в информационном бюллетене по дизайну SitePoint .

Альянс писателей: язык марок

В качестве праздничного подарка Кэрол подарила Кэти и мне копии прекрасной книги Эдварда Сент-Пейджа «Написание писем ручкой и чернилами». Это был фантастический подарок — идеальная вещь, чтобы свернуться калачиком на диване в такую ​​погоду -17 градусов по Фаренгейту. [Серьезно, сегодня утром мои ноздри замерзли вместе.] Это в основном коллекция цитат и изображений картин письма, но есть и некоторая полезная информация о выборе чернил и бумаги.

Спрятанная сзади была лучшая часть книги; небольшой пояснительный справочник по языку марок. До этого момента я не подозревал, что размещение штампа также может быть способом общения. Эта практика, по-видимому, возникла из-за того, что в Англии люди ставили специальные кодовые знаки на внешней стороне конвертов в то время, когда получатели писем платили за свои почтовые расходы. По сути, отметки делали так, чтобы люди могли обмануть почтовое отделение. Позже, когда почтовые открытки вошли в моду, язык марок стал способом скрытой передачи информации, когда почтальон мог свободно читать ваши слова.Однако гении маркетинга облажались, когда начали публиковать открытки с расшифровкой языка на лицевой стороне. Кроме того, во многих местах размещения использовались другие части конверта, кроме правого верхнего угла, который сегодня необходим для рассылки. В настоящее время вы в основном находите, что этот язык используется на военной почте или возник в результате общения с друзьями по переписке. Позиции имеют разное значение в зависимости от того, на каком языке вы говорите; «поцелуй» на финском может означать «скоро напишу» на английском.

Вот избранный список значений согласно Филателистической базе данных:

Вверх дном, верхний левый угол = Я люблю тебя

Крестообразно в верхнем левом углу = Мое сердце — чужое

Центр конверта, вверху = Да

Центр конверта внизу = №

Прямо вверх-вниз, в любом положении = Прощай, дорогая

Вверху вниз, в правом верхнем углу = не писать больше

Под прямым углом в правом верхнем углу = Ты меня любишь?

Под прямым углом, в верхнем левом углу = Я тебя ненавижу

Вертикальный верхний правый угол = Я желаю вашей дружбы

Вертикально по фамилии = Прими мою любовь

Под прямым углом в соответствии с фамилией = Жду встречи с вами

По центру по правому краю = писать немедленно!

Poemas del río Wang: язык марок

«Всем известно, что существует язык марок,
, который связан с языком цветов, как азбука Морзе с письменным алфавитом.
Вальтер Бенджамин: Einbahnstrasse (1928)


Недели перед Рождеством были временем открыток. Но кто еще пишет рождественские открытки в эпоху электронной почты? Они исчезли из почтовых отделений, где раньше можно было выбирать между ними с конца ноября. Постепенно исчезнут и марки, которые мы использовали для наклеивания на открытки и о которых Вальтер Бенджамин предсказал с особой проницательностью, что они не переживут двадцатый век.А вместе с ними исчезают обычаи, когда-то связанные с ними, в том числе очень своеобразный: язык марок, один из нескольких языков, исчезнувших в прошлом веке.


На филателистических сайтах и ​​аукционных сайтах иногда встречаются открытки с небольшими картинками, похожими на сигналы военно-морского флага, что означает, если марка застряла в той или иной позиции на открытке. Обычай, вероятно, так же стара, как и сама поздравительная открытка, мировое завоевание которой началось с Австро-Венгерской монархии в 1869 году.Я нашел самое старое упоминание о нем в выпуске венгерского провинциального еженедельника Szarvas és vidéke от 13 июля 1890 года, , которое указывает на то, что он должен был процветать задолго до этой даты: штампы. Для всех, кто находится в ситуации Героя и Леандера и, как и они, могут только обмениваться тайными знаками о чувствах своих сердец, здесь мы публикуем секреты языка марок. Если марка стоит вертикально в правом верхнем углу открытки или конверта, это означает: Желаю вашей дружбы.Вверху справа, поперек: ты меня любишь? Вверху справа вверх ногами: больше не пиши мне. Вверху справа, помешать: Напишите мне немедленно. Вверху справа, прямо [еще раз ???]: Твоя любовь делает меня счастливым. Слева вверху, поперек: Мое сердце принадлежит кому-то другому. Слева вверху, прямо: я люблю тебя. Внизу слева, поперек: оставь меня в одиночестве в моем горе. В соответствии с названием: Прими мою любовь. То же место, напротив: я хочу тебя видеть. Там же, вверх ногами: я люблю кого-то другого. — Мы надеемся, что помимо изобретателя «нового языка» найдутся и другие люди, которые со временем им воспользуются.
Надежды журналиста не прошли даром. Новая мода быстро распространилась, и на рубеже веков правила языка марок, наряду с языками цветов, носовых платков и вееров, получили свою особую главу в книгах по этикету. Более того, во многих странах овладению этим языком способствовали специальные руководства, такие как код Купидона Джорджа Бери для передачи секретных сообщений на языке почтовых марок (Ashford, Middlesex, 1899), из которых Tower Блог проектов опубликовал несколько страниц.




В то же время появились и поздравительные открытки, которые на своей картинной стороне предлагали краткое введение в грамматику нового языка.





Я говорю краткое введение, потому что было не так много открыток, таких как британские, чешские, финские и российские, которые также интерпретировали место марки на карте, либо с иллюстрированными примерами, либо с сортировкой в таблице. Большинство открыток ограничивается добавлением краткого пояснения положения марки.В простейшем варианте различные позиции штампа указывали, как стрелку эротометра, температуру любви, как, например, на следующих французских, бельгийских и болгарских карточках (последняя из которых, для любопытства, была отправлена ​​с венгерским письмом). приветствие: Много поцелуев издалека.).




Другие карты, наоборот, сообщали нежелательным женихам о причинах отказа через расположение штампа.




Однако большинство из них передавало более тонкие послания, от колебаний через желание до отказа, и даже конкретные инструкции, такие как «завтра в обычном месте!» или « он открыл все!» Мы находим такие сообщения на следующих французских, польских лембергских / львовских и шведских картах (английский перевод этикеток последних можно прочитать здесь).





Особенностью карт Австро-Венгерской монархии было то, что они расшифровывали позиции пронумерованных марок не на стороне изображения, а на оборотной стороне. Во-вторых, какой бы язык ни использовался в многонациональной империи, влюбленные предпочитали отправлять друг другу послания с помощью головы Франца Иосифа.


К сожалению, единственная венгерская открытка, которую я нашел на датском филателистическом сайте, тем временем была продана, а ее исходное изображение удалено.Я смог только эту маленькую выкопать из кеша гугла. Однако после публикации этого поста Наташа из блога A Nagy Háború прислала мне следующую версию (за которую мы выражаем благодарность):






Иногда язык становился более артикулированным и выражал оттенки эмоций не путем поворота одной марки, а через взаимосвязь марок и двух марок , например, в следующих английских и немецких карточках.





В простейшем варианте, который относился к «настоящему» языку марок так же, как бланк рукописного письма, можно было подчеркнуть удобное сообщение, прикрепленное к маркам той же позиции, или наклеить открытка подходящего цвета штамп из трех вариантов, показанных на стороне рисунка.




Язык штампов, как и любой язык, естественно имел свои диалекты. Иногда они были связаны с многоязычным издателем, как вышеприведенные австро-венгерские издательства или как это проиллюстрировано следующими финно-русскими и общеевропейскими примерами.









Иногда открытка, как и карточки для обучения словам, содержала только один элемент языка, возможно, с дидактической целью, а также, вероятно, для того, чтобы побудить фанатов собрать всю серию.











Музы тоже не молчали на войне, но, поддерживая Марс силой Венеры, они стояли на службе победы.


Обычай языка марок в разных странах достиг разного возраста. В России, где это было очень модно, после революции таких открыток не выпускали, как и в социалистических странах после 1945 года. С одной стороны, этикет сам по себе считался пережитком буржуазии, а с другой — властью. тоже не терпел никаких закодированных сообщений.Однако в западноевропейских странах мы находим его примеры вплоть до конца шестидесятых годов.





Сегодня непросто определить, насколько язык марок использовался в реальной переписке. Возможно, можно было бы найти соответствующие цитаты из светских журналов или романов того времени. Ярким свидетельством являются марки, которые фактически используются на открытках, иллюстрирующих язык марок на филателистических сайтах. Как бы мало таких открыток мы ни находим, на удивительно большое количество из них наклеивается штамп, как показано на их стороне с картинками.Этот факт также подчеркивает реальное назначение этих карт. Тот, кто не выучил наизусть соответствующую главу книг по этикету, мог легко выбрать желаемое значение, а получатель расшифровать сладкое сообщение, зашифрованное с помощью штампа.


Изображение стороны и обратной стороны тех же открыток





Однако, найдя открытку или конверт, в которых нет кода для интерпретации положения марки, мы можем только догадываться, какой диалект или какая книга этикета использовалась отправителем, и мог ли получатель понять соответствующий оттенок.Кто мог сказать, передавали ли марки следующих посланий секретное сообщение, и если да, то что это было?



От любви к стремлению к протесту — все зависит от почтовых расходов

До 1840 года, когда в Англии впервые стали использовать почтовые марки, получатель письма оплачивал его почтовые расходы. А поскольку стоимость часто была непомерно высокой, люди начали размещать маленькие знаки и символы на лицевой стороне почты. Эти коды позволяли отправителям передать сообщение получателю, не обязывая получателя платить за формальное принятие письма.

Потеря доходов от использования этих кодов была одной из причин того, что британское правительство приняло систему предоплаченных марок, которая сейчас используется почти повсеместно.

«Это было похоже на тактику, которую некоторые люди используют сегодня при телефонных звонках», — сказал г-н Хотчнер. «Во время путешествия люди часто говорят своей семье, что вернутся домой, что они позвонят в назначенное время, и позволяют телефону зазвонить только один раз, прежде чем повесить трубку, чтобы сказать, что они прибыли благополучно, без необходимости платить за звонок.«

Но, несмотря на всю свою бессвязность, эти методы импровизированной связи оставляют место для недоразумений.

« Я думаю, что потребовалось несколько писем, прежде чем моя девушка поняла, что перевернутая печать не была ошибкой », — сказал г-н Палагония. который сейчас преподает английский как второй язык в государственной школе в Фениксе.

Этот потенциал недопонимания был еще хуже, когда был более широкий диапазон возможных должностей. Согласно ключам, опубликованным в начале 20-го века, штамп, помещенный в верхнем правом углу конверта правой стороной вверх, но слегка наклоненный влево, означает: «Ты будешь моим?» в Англии, «Почему ты не отвечаешь?», в Германии — «Поцелуй» в Дания: «Как мы встретимся?» В Финляндии и «Твоя антипатия меня огорчает» в Эстонии.

Разнообразие изображений, используемых на марках, также добавило возможной путаницы.

Джеральд Маккирнан, представитель Почтовой службы США, напомнил, что в 1960-х годах переворачивание марок флагов вверх ногами стало популярным жестом протеста против войны во Вьетнаме, потому что перевернутые флаги означают бедствие.

1993 29c Американский язык жестов для продажи в Mystic Stamp Company

США № 2783-84
29 ¢ Американский язык жестов

Дата выпуска: 20 сентября 1993 г.
Город: Бербанк, Калифорния
Количество: 41,840,000
Напечатано: Stamp Venturers
Метод печати:
Фотогравюра
Перфорация:
11.5
Цвет: Разноцветный

(Обратите внимание: из-за расположения панели, клиент может быть предоставлен или не предоставлен в заказе Scott Catalogue .)

Рождение Хелен Келлер

Хелен Адамс Келлер родилась 27 июня 1880 года в Тоскамбии, штат Алабама.

Келлер родилась со способностью видеть и слышать, но потеряла оба чувства, когда ей было 19 месяцев, из-за скарлатины или менингита.Со временем она разработала собственную систему из около 60 домашних знаков. Она также могла идентифицировать людей, идущих в комнату, по вибрации их шагов.

Когда Келлер было шесть лет, ее мать прочитала об успешном обучении глухой и слепой женщины в «Американских заметках » Чарльза Диккенса. Затем ее мать проконсультировалась с врачом, который привел ее к Александру Грэхему Беллу, который в то время работал с глухими детьми. Белл направил их в Институт Перкинса для слепых, где их познакомили с 20-летней Энн Салливан.Салливан также был слабовидящим и согласился стать учителем Келлера, положив начало 49-летней дружбе.

Салливан официально начала преподавать Келлер в марте 1887 года. Она научила ее общаться, произнося слова по буквам. Поначалу у Келлер были проблемы с уроками, но у Салливан был большой прорыв, когда она пролила воду на одну руку Келлера, делая знак на другую. Келлер вскоре захотела узнать названия всего остального в ее мире.

Благодаря обучению Салливана Келлер вскоре смогла посещать школу для глухих, прежде чем поступить в колледж Рэдклифф. Когда ей было 24 года, Келлер окончила учебу, став первым слепоглухим человеком, получившим степень бакалавра гуманитарных наук. Вскоре она научилась говорить, чтобы читать лекции, и обнаружила, что может понимать людей, «читая» их по губам руками.

Келлер вскоре стал известен во всем мире как защитник интересов людей с ограниченными возможностями. Она побывала в 25 странах мира с мотивационными речами.Она также была суфражисткой, пацифисткой и социалисткой. В 1915 году она основала международную организацию Хелен Келлер, которая занимается исследованиями зрения, здоровья и питания. Она также помогла основать Американский союз гражданских свобод (ACLU). Келлер также был опытным писателем, опубликовав 12 книг и несколько статей. Ее день рождения был объявлен Днем Хелен Келлер в 1960 году.

После серии инсультов в 1961 году Келлер последние годы жизни провела дома, но также работала над сбором средств для Американского фонда помощи слепым.В 1964 году она получила Президентскую медаль свободы. Келлер умер 1 июня 1968 года.

штампов о знании языка на InternationalFAQ

Эксперт по латышскому языку Я-AmThatIsJamala 13 1 Штамп уровня тайского языка Каку-Мэй 12 5 Начальный уровень иврита Lchanichan 5 1 Уровень малазийского языка (эксперт) LukeinatorЧувак 26 13 Уровень итальянского языка: эксперт iFellDownARabbitHole 22 23 Уровень каталонского языка: Нет gaaradesert6 11 4 Уровень катонского языка: Нет gaaradesert6 9 9 Штамп уровня языка в Корее 4 Фаэт-дизайн 70 6 Штамп уровня галисийского языка EXPERT Sandranoqui 10 11 Уровень немецкого языка: Эксперт gaaradesert6 8 8 уровень языка ТАЙСКИЙ пианино-нет 5 0 Уровень хорватского языка: Эксперт gaaradesert6 21 год 56 Уровень итальянского языка: начальный JMCV29 21 год 17 Уровень аргентинского языка 3/3 Хамыкц-Блэкаут 28 год 18 Уровень польского языка: начальный gaaradesert6 25 70 Уровень итальянского языка: средний iFellDownARabbitHole 24 10 PT (BR) — Уровень языка Нанами09 40 3 Канада язык 4 Фаэт-дизайн 149 0 Уровень польского языка: НЕТ gaaradesert6 9 27 Уровень австрийского немецкого языка: Эксперт gaaradesert6 25 239 Мексика — штамп уровня языка — эксперт откровенная корова 44 год 17 Немецкий: начальный уровень СоветскийБлескВечеринка 59 39 Отметка об уровне языка в Корее 1 Фаэт-дизайн 155 0

Марки и история языка

Языки являются краеугольным камнем цивилизации, и развитие письменности — от идеографов и пиктограмм до алфавитов — является одним из величайших и наиболее важных достижений человека.Поэтому неудивительно, что многие марки, которые фиксируют так много истории, прославляют развитие языка — особенно на Ближнем Востоке, где когда-то были сделаны жизненно важные успехи в языке.

В 1972 году, например, и Египет, и Франция выпустили марки, посвященные 150-летию — в 1971 году — важного археологического открытия в области языка: способа перевода египетских иероглифов, найденного французским лингвистом Жан-Франсуа Шампольон.

Шампольон в 1821 году открыл тайну иероглифов путем тщательного изучения теперь известного Розеттского камня, плиты из черного базальта примерно 3½ фута длиной и 2½ фута шириной, найденной во время египетской экспедиции Наполеона французским артиллерийским офицером. Понимая, что параллельные надписи на камне в трех шрифтах — иероглифическом, иератическом и греческом — вероятно, были одинаковыми, Шампольон разработал иероглифические эквиваленты некоторых греческих букв на обелиске и в конечном итоге перевел два известных имени: Птолемей и Клеопатра.Затем он перевел имена на надписях на Розеттском камне, посвященных одному из знаменитых александрийских Птолемеев, под датой, переведенной как 27 марта 196 г. до н. Э. Таким образом, Шампольон, по сути, предоставил египтологам словарь иероглифов и позволил им переводить все иероглифические надписи. В ознаменование этого достижения на египетских и французских марках изображен портрет французского филолога, египетский образец, включая Розеттский камень, и французское издание, включая ключевую надпись на камне.

Другой набор марок, выпущенных Ираном 5 января 1973 года, иллюстрирует развитие письма в Древней Персии с помощью шести древних печатей, первая из которых показывает пример клинописи.

Клинопись, письменность древней Вавилонии, Ассирии, Халдеи и ее окрестностей, а также Персии, получила свое название от латинского слова cuneus («клин») и среднефранцузского слова «forme», отсылки к клину -образные персонажи.Начиная с пиктограмм — по сути, небольших изображений предметов, о которых идет речь, — клинопись, по мнению ученых, впервые появилась около 3500 г. до н. Э. Шумеры, народ Вавилонии. Клиновидное письмо обычно делалось на глиняных табличках, писатель использовал стилус, чтобы вдавить символы в мягкую глину, которую затем сушили или запекали. Для скорости письма с помощью стилуса оригинальные пиктограммы постепенно превратились в упрощенные, стереотипные группы клиновидных знаков.Но даже упрощенная клинопись исчезла, когда еще более простой финикийский алфавит начал распространяться по древнему миру.

Как и иероглифы, клинопись была совершенно непонятна историкам до XIX века. Затем, благодаря совместным усилиям немецкого школьного учителя, английского майора и французского консула в Ираке, археология взломала древний код и за 50 лет смогла прочесть огромные библиотеки табличек, выкопанных в развалинах Месопотамии.

5 июня 1973 г. Иран выпустил еще одну серию из шести марок, относящихся к древним языкам Ближнего Востока. На этих разноцветных марках изображен ряд классических шрифтов, написанных на глиняных табличках: арийский, харишти, ахеменианский, гахтакский, парфянский миане и парфянский аршакид. Для Запада марка в один риал с изображением арийского письма на глиняной табличке, вероятно, является самой важной в истории языков; для арийцев, язык древних людей, которые, как полагают, произошли из Юго-Восточной Европы или Юго-Западной Азии, является родительским языком индоевропейской группы языков, которая включает большинство из тех, на которых говорят в Европе.

История языков, конечно же, не заканчивается на древних языках. По мере того как клинопись эволюционировала от пиктографической к алфавитной, развивались и другие языки — как предполагает набор из шести турецких марок 1938 года. Этот набор ознаменовал 10-ю годовщину реформы турецкого алфавита, одного из наиболее значительных шагов, предпринятых Мустафой Кемалем Ататюрком для модернизации Турции.

До времен Ататюрка турецкий язык был написан арабской графикой.Однако в 1928 году Ататюрк постановил, что латинский алфавит будет адаптирован к турецкому языку; он считал, что это значительно упростит обучение рядовых граждан и снизит уровень неграмотности. В результате правительство Ататюрка создало центры обучения взрослых по всей Турции, чтобы обучать новому алфавиту и шрифту, а сам Ататюрк, как показывает выпуск марок 1938 года, проводил занятия публично.

Турция, по сути, часто подчеркивала важность языка и письма на своих марках.В 1958 году страна выпустила марку номиналом 20 курушей, рекламирующую «Международную неделю письма писем», отмеченную в октябре того же года, а в 1959 году выпустила марку номиналом 75 курушей, посвященную 75-летию знаменитой средней школы для мальчиков в Стамбуле. Другие турецкие марки, касающиеся языков и образования, включают набор из трех марок 1961 года, посвященный 25-летию факультета языков, истории и географии Университета Анкары, и полупочтовую марку 1973 года, выпущенную для сбора средств для Стамбульского технического института.

Несколько стран Ближнего Востока — Египет, Ирак, Ливан, Саудовская Аравия, Сирия и Турция — также выпустили марки, рекламирующие «Международный год образования, 1970», который спонсировался Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). Еще раньше Иран использовал марки для рекламы своей национальной кампании против неграмотности. В 1963 году страна выпустила набор из двух марок со ссылкой на работу Национального корпуса грамотности; на марках изображен солдат, обучающий чтению деревенскому классу.В 1965 году Иран также выпустил набор из пяти марок в честь Всемирного конгресса против неграмотности, спонсируемого ЮНЕСКО, и набор из двух марок с изображением карты мира и школьников. Поскольку грамотность так высоко ценится на Ближнем Востоке, тамошние страны выпускают многочисленные марки на эту тему с 1965 года, когда ЮНЕСКО спонсировала Всемирный конгресс против неграмотности в Иране.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts