Текст публицистический что это такое: Публицистический стиль: черты и примеры

Особенности иноязычного публицистического текста профессиональной направленности

Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.11

Дата публикации 31.05.2019

Амахина Светлана Рудольфовна
ассистент кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда

Аннотация: В статье рассматриваются основные черты иноязычного публицистического текста профессиональной направленности (в частности, технической), особая роль отводится терминам, которые представляют лексическое ядро при чтении и переводе таких статей. Также отмечается смешение публицистического и научного стиля за счет наличия двух типов информации (фактической и эмоциональной).
Ключевые слова: термин, публицистический стиль, технический текст, аббревиатура, авторский неологизм.

Particularities of a publicistic text of professional orientation in a foreign language

Amakhina Svetlana Rudolfovna
Assistant of English language department, Vologda State University, Russia, Vologda

Abstract: The main characteristics of the English-language journalistic texts of professional orientation (especially technical) are considered in the article; a special role is given to the terms which create the lexical core in reading and translation of such texts. It is also noted that in these texts a combination of publicistic and scientific styles can be found due to the presence of two types of information (facts and emotional component).
Keywords: term, publicistic (journalistic) style, technical text, abbreviation, author’s neologism

Любому специалисту, желающему развиваться в своей профессиональной отрасли, необходимо читать зарубежную специализированную литературу. Частью такой специализированной литературы выступают журнальные статьи, которые в силу своего публицистического характера читаются легче, так как носят в себе оценочные суждения автора, а не сухой и четко регламентированный научный текст. Хотя нельзя сказать, что второй стиль менее важен. Наоборот, он отличается большей информативностью и меньшим отклонением от темы (что можно встретить в публицистическом). Но всё зависит от настроения читателя, которому иногда может быть интереснее освоить публицистический текст (журнальную статью), чтобы разделить или, наоборот, не согласиться с мнением автора, или же иногда ему важны точные факты без лишней «воды», и тогда он предпочитает научный стиль и читает, например, спецификацию. Между прочим, журнальные технические статьи (как, например, Top Gear), часто содержат полный комплекс, когда после авторского обзора прилагается спецификация.

Итак, как было сказано выше, публицистический текст наряду с научным текстом является основой профессионального совершенствования. Публицистический стиль, который признается официальным языком средств массовой информации, часто присутствует в статьях профессиональной направленности, например, технического характера. Отличительными особенностями такого стиля можно считать эмоциональность речи для того, чтобы задать тон автора (легкий/ироничный или более нейтральный и серьёзный) и создать определенную атмосферу [5]; также прослеживается логика изложения с опорой на факты (здесь он и приближается к научному стилю, главной функцией которого является информативность). Знакомясь с публицистическими текстами профессиональной тематики (например, технической), можно заметить особенности построения такого текста: это и использование эмоционально-экспрессивной лексики, наличие разговорных слов (что, в свою очередь, отличает это от научного текста и задает именно публицистический характер), обилие прилагательных. Также отмечаются и синтаксические конструкции, например, чередование коротких и неполных предложений с длинными и сложноподчиненными. То есть это целая совокупность лексических, фразеологических, грамматических средств, которые выполняют функции информирования и влияния на читателя [5].

Журнальные статьи, относящиеся к профессиональной тематике (отрасли) и рассчитанные на определенный круг лиц, специалистов в конкретной области или неспециалистов, но заинтересованных лиц в данной сфере в силу собственных интересов, часто могут походить на научный текст. Итак, при чтении/ переводе публицистической статьи профессиональной направленности, важно разграничивать два типа информации – когнитивной (фактической) и эмоциональной, отражающей оценочные суждения автора. Не чувствуя этой грани, читатель может принять чужое мнение за свое, ведь автор, раскрывая свое мнение, может навязывать читателю свое видение той или иной проблемы/аспекта. При переводе задача усложняется еще больше, так как необходимо отразить фактическую информацию и авторскую позицию оригинального текста, не исказив тон автора, что зачастую сделать очень трудно, подбирая правильные слова и их синонимы для передачи оттенков значений. Таким образом, сочетание научного и публицистического стиля может усложнять коммуникативную задачу при наличии двух типов информации, фактической и эмоциональной.

Для примера, обратимся к статьям технической направленности из журнала Top Gear. Эти аналитические статьи в большей степени носят характер описания и рассуждения, которые содержат развернутые комментарии с оценкой и сравнениями, также можно заметить наличие эмоциональной компоненты. Итак, в статьях часто отмечаются эпитеты, такие как brand-new VW Polo, specially designed front bumper, move with wonderful solidity, look exactly the bloody same to me, a monster boot, feeling of refined tautness, it’s far to say this isn’t the most…coherent-looking hatchback on the market [6]. Можно заметить и метафоры. Например, при описании большого багажника автор использует следующее: Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix. Swallows a road bike without requiring removal of a wheel or lowerment of a saddle. Just pop down the rear seats and fling it in [6]. (Большое пространство для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу. Проглатывает дорожный велосипед, не требуя снятия колеса или опускания сиденья). Этот литературный прием делает текст более ярким и эмоциональным (конечно, багажник не проглатывает, а вмещает). Также эмоциональная составляющая присутствует в описаниях, опирающихся на тактильные ощущения – you’re driving the future; if you are feeling the need for a boost; it’s not quite time travel, but it sure feels like it. Также можно заметить наличие фразеологизмов, например, в статье про гибридный автомобиль – That is, a plug-in performance hybrid that’s capable of zero driving emissions, but can still knock your socks off [6], где knock your socks off — поразить, привести в восторг, удивить кого-то. Или в этой же статье, встречается — This really is a hybrid that lets you have your cake and eat it (have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое). Так, при чтении англоязычных статей, для полного и глубокого понимания русскоязычному читателю необходимо проверять значение идиом. Авторскую оценку можно заметить в наличии сравнений, например: The Polo is no longer just the small sibling of the Golf when it comes to its interior. It is no longer the car that people only buy when they cannot afford the Golf [6]. (Фольксваген Поло больше не является младшим братом Гольфа, когда речь идет о салоне автомобиля. Это уже больше не машина, которую покупают только потому что не могут позволить себе Гольф). Или, описывая внешние сходства автомобиля Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio и немецких марок, автор говорит — You’ve heard it a million times: imitation is the sincerest form of flattery. But when does the imitation cross the boundary?… Both the BMW-esque gear selector and Audi-style rotary control feel incredibly cheap and plasticky compared with its German rivals (Вы слышали это много раз: подражание — самая искренняя форма лести. Но когда оно переходит все границы? И рычаг переключения передач как в БМВ, и круглая кнопка управления мультимедиа в стиле Ауди ощущаются невероятно дешевыми и напоминающими пластик, по сравнению с немецкими соперниками). Что касается синтаксических конструкций, можно заметить сочетание сложных предложений, которые отличаются информативностью, с предложениями, построение которых достаточно простое для восприятия, разговорное. Например – Ford changed the seats to get more adjustment, so it had to change the floor. The team changed the B-post pressings to get more side-impact safety, so by then they pretty much had a new inner bodyshell on which to mount the new panels [6]. В данном фрагменте видим сложное, информативное предложение. И в этой же статье есть более простая фраза, сопровождающаяся междометием: So just go over the looks, eh?

При чтении публицистических статей профессиональной направленности следует уделять особое внимание обилию терминов, присутствующих, например, в любой технической статье. Терминоведение как наука зародилось на основе лексикологии в 30-е гг. XX века и длительное время считалось одним из ее разделов. В 1980-е гг. большинство специалистов, занимающихся данной областью знаний, выделяют терминоведение как самостоятельную научную дисциплину, связанную с языкознанием, но выходящую за рамки языковедческой проблематики. Основные вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г.О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2]. Изучая различные определения слова «термин», которых существует множество, можно отметить следующее: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин в книге «Лингвистические основы учения о терминах» пишут, что термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними [3]. В классическом толковании и понимании природы термина, ему присуща однозначность и относительная независимость от контекста.

С одной стороны, терминам характерны все семантические и формальные свойства слов, но с другой стороны есть и те черты, которые отличают термин от стандартного, общеупотребительного слова. Так, для термина характерна специфичность употребления и содержательная точность. Различие термина и слова также состоит в том, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и оперирование бытовыми представлениями. В современном терминоведении отмечается, что термин – противоречивая единица, и общепринятые доводы о природе термина подвергаются сомнениям. Двойственность термина выражается в следующем: во-первых, термин стремится к однозначности в различных текстах, но фактически остается многозначным вне данного контекста; во-вторых, стремясь к изолированности, он может быть связан с другими словами контекстно и деривационно. Таким образом, необходимо учитывать к какой области науки/техники относится термин, в случае его многозначности. При переводе технической терминологии следует помнить, что часть терминов носит международный характер и фактически не нуждается в переводе, например: bumper (бампер), chassis (шасси), graphics (графика), diesel (дизель, дизельный двигатель). Последний из терминов произошел от имени собственного, которое относится к имени Рудольфа Дизеля, немецкого инженера и изобретателя, создателя дизельного двигателя. Большинство терминов имеют соответствующие эквиваленты в языке перевода, которые проверяются в официальных справочниках. Например, wheelbase (колесная база), engine (двигатель), steering wheel (рулевое колесо), suspension (подвеска), dashboard (приборная панель). Если возможно, при переводе терминов следует отдавать предпочтение русским аналогам, минимизируя количество зарубежных слов. Так, термин selector можно перевести не только как «селектор», но и «рычаг переключения передач; рычаг управления автоматической коробки передач». При переводе, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то необходимо перевести этот термин описательным путем. Как говорит Алексеева И.С., описательный перевод – самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет – поможет описательный перевод [1].   Например, при описании электромобиля, который не производит выбросов в окружающую среду, можно встретить следующее предложение: One that has the benefit we all crave in these environmentally conscious times: a more responsible use of power [6] (Автомобиль имеет преимущество, к чему мы все стремимся в эти времена, когда необходимо заботиться об окружающей среде: более разумное использование энергии). Так, не используя описательного оборота, перевод данного словосочетания может вызвать затруднения. В статьях можно заметить немало сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

В публицистических текстах технической направленности можно наблюдать наличие аббревиатур. Они также являются частью лексической системы языка, часто это общепринятые аббревиатуры, значения которых проверяются в справочниках. Иностранная аббревиатура либо переводится, содержание которой выражается соответствующими средствами языка перевода (это может быть аббревиатура – аналог или же расшифровка аббревиатуры в полноценное слово/словосочетание) или же переносится в текст перевода без изменений и выступает как заимствование. Возьмем следующий пример: This is the brand-new, MkVI VW Polo, but we’ll skip to the three letters that will pique your interest – GTI.  It’s the range-topper (unless VW is planning an R), and gets a slightly bigger engine than its predecessor [6]. Так, при переводе можно пояснить значение R или GT (grand tourer, grand turismo), что подразумевает класс автомобилей, разработанных для езды на дальние расстояния, а аббревиатура «R» подразумевает racing, racer, «ралли», то есть рассчитанный для высокоскоростной езды.

При чтении статей можно замечать авторские неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка-оригинала, что также может вызывать трудности при чтении и переводе для читателя, незнакомого с процессом словообразования в языке-оригинале (где может использоваться аффиксация, словосложение, словослияние и др. модели). Например — Such embiggification confers many advantages. Particularly in the “interior space” department. The Civic’s cabin is, as the estate agents would have it, generously proportioned. Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix [6] (Такое увеличение предоставляет много преимуществ. Особенно это касается внутреннего пространства автомобиля. Салон Хонды Цивик, как бы выразились агенты по недвижимости, по-настоящему просторный. Много места для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу).

Итак, зная основные характеристики публицистического текста профессиональной направленности, читатель может существенно облегчить себе задачу, знакомясь с оригинальными иноязычными статьями. Уделять внимание необходимо лексике по тематическим группам, синтаксическим конструкциям, морфологии, стилистическим особенностям, выделять объективные доводы и субъективные суждения автора (чтобы не потерять коммуникативную задачу текста). Обращаясь к зарубежным текстам, читатель может совершенствовать свои профессиональные знания и обогащать лексический запас в иностранном языке.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T.V. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — с. 3–54.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
4. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. М.: Флинта, 2015. 116 c.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 232 с.
6. Top Gear, BBC Worldwide UK Publishing, August 2017. 172 p.

← Предыдущая статьяСинтаксические функции русского инфинитива в текстах газетных статей

Следующая статья →Коммуникативные стратегии и тактики в переговорном процессе

Расскажите о нас своим друзьям:

Русский язык и культура речи.

Анализ особенностей публицистического стиля.

 

Главная

Общие вопросы.


Функциональные стили языка

Функциональные стили языка

Официально-деловой стиль

Научный стиль

Разговорно-обиходный стиль

Публицистический стиль

Художественный стиль

Звукопись


Ораторское выступление

Вопросы к зачёту

Практические задания

Информация для старост групп

Использованная литература

Гостевая книга

Ссылки

Дополнительные материалы

Функциональные стили языка.


Анализ особенностей публицистического стиля.

Публицистический стиль — это функциональный стиль, который обслуживает широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) — журналах, газетах, на радио и телевидении.

Главная функция публицистического стиля — сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.

Публицистические тексты имеют ряд общих черт:

  • все они носят воздействующий характер, связанный с созданием у читателей (зрителей) определённого отношения к передаваемой информации;
  • пишутся в соответствии с определённой идеологической системой и опираются на систему определённых идеологических ценностей;
  • отличаются тенденциозностью, то есть журналист сознательно ставит свой текст на службу той или иной идее;
  • обладают ярко выраженным субъективным началом;
  • воспринимаются читателями (зрителями) ка определённый эталон речи, поэтому создаются журналистами с установкой на демонстрацию речевого мастерства.

Отбор событий в публицистике определяется их социальной значимостью. К социально значимым относят события, имеющие общественный интерес: это встречи глав государств, принятие новых законов, театральные премьеры, спортивные события и т.д. Зачастую они носят повторяющийся характер, поэтому информация об этих событиях стандартна, при её освещении используются стереотипные выражения (театральный сезон открылся премьерой, состоялся матч между командами).

Воздействующая функция текстов в публицистике реализуется через систему оценочных средств, главным из которых является метафора, а также и другие средства эмоционального воздействия. Таким образом, публицистический стиль постоянно сочетает экспрессивность и стандартизованность.

Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых формах — жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на информационные, аналитические и художественно-публицистические.

Если вам необходима конкретная информация, то вы обратитесь к информационным жанрам: заметке, репортажу, интервью, отчёту. Если вас интересует анализ происходящих событий, то вы будете читать тексты аналитических жанров: беседу, статью, корреспонденцию, рецензию, обзор. Если вы хотите получить образное, конкретно-чувственное представление о факте или проблеме, вам подойдут тексты, написанные в художественно-публицистическом жанре: очерк, эссе, фельетон, памфлет.

Коротко охарактеризуем каждую группу жанров.

Для информационных жанров в целомхарактерна объективность в изложении информации.

Информационная заметка рассказывает о том, где, когда, какое событие произошло, происходит, будет происходить. В расширенной информации добвляются комментирующие части, уточняющие почему, зачем, при каких обстоятельствах, как именно.

Репортаж характеризуется присутствием автора на месте события. Современый репортаж часто является смешанным жанром — информационно-аналитическим, где совмещаются описания активных действий журналиста для выяснения вороса (интервью с очевидцами, участниками события) и анализ проблемы.

Современное интервью — полифункциональный жанр. Оно может быть как информационным (вопросы, задаваемые информированному лицу о событиях), так и аналитическим (беседа о проблеме) или публицистическим (портретное интервью).

Целью аналитических жанров является анализ журналистом социально значимой актуальной проблемы, сложившегося положения дел, события с точки зрения автора. Самый распространённый аналитический жанр — проблемная статья. Для неё характерна логичность изложения, в её основе лежит рассуждение, которое строится как доказательство главного тезиса. Статья может предствавлять собой как дедуктивное рассуждние — от главного тезиса к доказательствам, так и рассуждение индуквивное — от посыла к выводу. В отличие от рассуждения в научной статье, рассуждение в газетной статье носит эмоциональный характер, его главная цель — воздействие на читателя.

В качестве фактологических доказательств могут использоваться различные эпизоды событий, мини-интервью. Автор выражает своё мнение, даёт оценки происходящему.

Художественно-публицистические жанры дают читателю возможность воспринимать проблему в образной форме. Наиболее ярко это проявляется в очерке. Характер очерка во многом зависит от объекта изображения: он может быть проблемным, портретным, путевым, событийным. В очерке одним из действующих героев является повествователь, который рассказывает о событии от первого (Я-форма) или от третьего (Он-форма) лица. Очерк может быть написан от лица повествователя-журналиста, от лица героя очерка, повествователь также может выступать как закадровый наблюдатель или комментатор. Образ повествователя вносит в очерк особое эмоциональное отношение к описываемым событиям и героям. Повествования и рассуждения в очерке окрашено эмоциональной авторской оценкой. Отличительная черта очерка — изобразительность, для него характерны яркие детали, характеризующие героя и событие.

В последние годы в жанровой системе публицистики произошли существенные изменения. Так, почти во всех газетах исчезла передова статья. Почти пропали очерки и фельетоны. Большее место в газете, чем прежде, стал занимать жанр журналистского расследования. Вместе с тем популярными становятся жанры, в основе которых лежит диалог: интервью, «круглые столы», беседы, экспресс—интервью, позволяющие узнать информацию и мнение «из первых рук».

В настоящее время для системы жанров в целом характерно упразднение жанровых перегородок и появление гибридных жанров.

© HomeStudio 2007 — 2012

Ахмадова Дилнура Ашраф Кизи, В области медицины в метафоралах публицистических текстов

Ахмадова Дилнура Ашраф Кизи

В статье рассматривается специфика медицинских метафор, которые анализируются в метафорах публицистических публикаций в области медицины. Также в статье анализируются метафоры в области медицины в публицистических текстах. Известно, что медицинская сфера является одной из важнейших сфер деятельности человека. Оно появилось гораздо раньше многих других полей.

Цитировать Простой текст БибТекс Форматированный текст Зотеро EndNote Менеджер ссылок РефВоркс

Опции Отметить как дубликат Найдите его в Scholar Запросить удаление из индекса Лист регистраций изменений

Править

Чтение культурных исследований медицины. Брэдли Э. Льюис — 1998 — Журнал медицинских гуманитарных наук 19 (1): 9-24.

Две главы пехлеви о медицине. Сиамак Адхами — 2011 — Ранняя наука и медицина 16 (4): 331-351.

Кризис медицины: философия и социальная конструкция медицины. Кевин У. Уайлдс — 2001 — Журнал Института этики Кеннеди 11 (1): 71-86.

Роль и качество публицистической журналистики, предлагаемой региональным каналом Польского национального телевидения на основе избранных программ TVP Łódź. Кшиштоф Гжегожевский — 2014 — Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 23 (1): 151-166.

Начните с текста: Преподавание поэтики медицины. [ОБЗОР] Кэтрин Беллинг — 2013 — Журнал медицинских гуманитарных наук 34 (4): 481-491.

Философия медицины 2017: обзор ситуации. Патрик Дейли — 2017 —

Теоретическая медицина и биоэтика 38 (6):483-488.

Кембриджская всемирная история медицинской этики. Роберт Б. Бейкер и Лоуренс Б. Маккалоу (ред.) — 2008 г. — Издательство Кембриджского университета.

Почему спортивная медицина — это не медицина. Стивен Д. Эдвардс и Майк МакНэми — 2006 — Health Care Analysis 14 (2):103-109.

Введение в специальный выпуск по философии медицины. Саана Юкола и Анке Бютер — 2021 — Европейский журнал аналитической философии 17 (2):(SI1)5-8.

Замечания о коммуникативности журналистских текстов.Катаржина Арачевска — 2013 — Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 20 (2): 33-47.

Духовность и медицина: защита дискурса от идиотов. Нэнси Берлингер — 2004 — Journal of Medicine and Philosophy

29 (6):681 – 695.

Медицина: наука или искусство?S. C. Panda — 2006 — Монографии Mens Sana 4 (1): 127.

Философия медицины — с медицинской точки зрения. Хенрик Р. Вульф — 1992 — Теоретическая медицина и биоэтика 13 (1).

Графическая медицина и критика современного здравоохранения США. Сатьярадж Венкатесан и Чинмай Мурали — 2022 — Журнал медицинских гуманитарных наук 43 (1): 27-42.

Состояние медицинских экспериментов Лейбница. Анн-Лиз Рей — 2013 — Ранняя наука и медицина 18 (4-5): 360-380.

Добавлено в ПП
01.09.2022

Загрузки
0

6 месяцев
0

Исторический график загрузок


К сожалению, для построения этой диаграммы недостаточно точек данных.

Как увеличить количество загрузок?

Категоризация ресурсов исторической памяти при исследовании публицистического текста — Социальная коммуникация.

Интернет-журнал — Выпуск 2 (14) (2016) — CEJSH

BibTeXPN-ISO 690:2012ChicagoChicago (Author-Date)HarvardACSACS (без арт. названия)IEEE


Journal

2016 | 2(14) | 31-37

Название статьи

Категоризация ресурсов исторической памяти при исследовании публицистического текста

Авторы

Конык Анастасия

Варианты заглавий

Языки издания

Тезисы

ЕН

В статье акцентировано внимание на выделении и анализе основных ресурсов исторической памяти, которые рассматриваются как концептуалистские по содержанию и своеобразные индикаторы для изучения чтение дискурсов исторической памяти в современных изданиях. Она актуальна постольку, поскольку исследование использования и активизации тех или иных ресурсов исторической памяти позволяет проследить смену мировых ориентиров, общественно-политических настроений, идеологических ориентиров и темпераментов, динамику переосмысления авторами исторических фактов и событий. .

Ключевые слова

EN

ресурсы исторической памяти публицистический текст литературно-художественные и общественно-политические периодические издания интерпретация прошлого метод

Издательство

Выжша Школа Информатики и Зарзания з седзибэ в Жешове

Журнал

Социальная коммуникация. Интернет-журнал

Физическое описание

Авторы

автор

Конык Анастасия

Список литературы

  • 3
  • 3 Адорно Т. В. (2005), Значение работы с прошлым. [в:] НЗ, Выпуск №2.
  • Эрлл А. (2008), Исследования культурной памяти: введение. [in:] СМИ и культурная память. Берлин / Нью-Йорк, Нью-Йорк: де Грюйтер.
  • Хальбвакс М. (2005), Историческая память и коллективная память. [в:] Новая Зеландия. Выпуск 2–3.
  • Хаттон П. (2003), История как искусство памяти. Санкт-Петербург, Владимир Даль.
  • Лыльо Т. (2011), Деисторизация сознания как предпосылка эффективности манипулятивной идеологии в современной журналистике [в:] Вестник Львовского ун-та, серия Журналистика. Выпуск 35.
  • Лос Дж. (2004), Журналистика перед новым вызовом [в:] Вестник Львовского ун-та, серия «Журналистика». Выпуск 25.
  • Морозов С. М., Ш карапут и Л. М. (2000), Словарь иностранных слов. Киев, Наукова думка,
  • Скопненко О.И. и Цымбалюк Т.В. (2006), Современный словарь иностранных слов, Киев, Довира.
  • Малицкий К. (2012, Память о прошлых поколениях трансформации. Варшава, стипендиат издательства Educational Publishers.
  • Нагорная Л. (2012), Историческая память: теория, дискурс, рефлексия, Киев, НАН Украины.
  • Нора П., Озуф М., Пюймеж Г, де. и Винок М. (1999), Проблема мест памяти, [в:] France Memory. Издательство Санкт-Петербургского университета.
  • Забужко О. (2007), Украинка в конфликте мифологий. Киев, Факт.
  • Зелизер В. (2014), Журналистика и память.
  • About the Author

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Related Posts