Взаимодействие психолингвистики с другими областями знания: 2.2 Связи психолингвистики (как теории речевой деятельности) с другими науками

Содержание

Взаимосвязь сурдопедагогики с другими отраслями знаний . Сурдопедагогика

Сурдопедагогика как одна из отраслей специальной педагогики тесно связана со всем блоком психолого-педагогических дисциплин.

Вместе с тем, используя весь научный арсенал общей педагогики, ее категориальную систему, принципы, методы и формы организации учебно-воспитательного процесса, передовой педагогический опыт, сурдопедагогика вносит существенные поправки в методику и технологию применения педагогических знаний, в содержание обучения и воспитания детей и подростков в соответствии с природой и характером их дефекта, разрабатывая свои приемы и методы коррекционно-развивающего воздействия.

В настоящее время установилась тесная связь сурдопедагогики с педагогической психологией, что позволяет широко внедрять психологические концепции в практику обучения детей с нарушениями слуха, по-новому конструировать учебный процесс и изучать специфику психологических закономерностей образовательно-воспитательной работы в специальных (коррекционных) общеобразовательных учреждениях I и II вида.

Совместная работа – один из реальных путей дальнейшей интеграции специальной педагогики и психологии.

Актуальными в настоящее время являются реализация идей личностно ориентированного подхода, формирование личности в условиях сотрудничества и оптимизации межличностных отношений в коллективе, ценностных ориентаций школьных групп и т. д.

Без знаний основ общей психологии человека трудно организовать коррекционную работу, тем более что результаты исследования закономерностей психического развития ребенка показывают, что они идентичны как для нормы, так и для патологии. Коррекционно-педагогическую деятельность, дифференцированное обучение и воспитание невозможно осуществить, не зная природы нарушения у ребенка, не выявив и не изучив причины его отклонений в поведении и развитии. Вместе с тем для детей с недостатками слухового развития характерны такие особенности психики, которые не всегда можно встретить у слышащих детей: замедленность, слабость и малоподвижность нервных процессов, неполное (фрагментарное) восприятие окружающего мира и др.

Такое диалектическое единство общего и особенного, обыденного и необычного в психическом состоянии детей и подростков подводит нас к констатации взаимосвязи сурдопедагогики и философии. Кропотливая коррекционная работа, повседневное педагогическое воздействие на дефект в психическом или физическом развитии приводит к проявлению философской закономерности перехода количества в качество, к уменьшению отклонений или к компенсации физического недостатка за счет активизации деятельности здоровых органов или не имеющих нарушений, а также нахождения дополнительных путей компенсации недостатков слуховой функции.

В сурдопедагогике прослеживается тесная взаимосвязь с

социальной педагогикой, предметом которой является исследование воспитательных сил общества и способов их актуализации, путей интеграции возможностей общественных, государственных и частных организаций в целях создания условий для развития и позитивной самореализации человека.

Связь с социальной психологией состоит в том, что она изучает закономерности поведения и деятельности людей, обусловленные фактом их включения в социальные группы, а также разносторонней психологической характеристикой самих этих групп.

Одна из особенностей современного развития сурдопедагогики – ее интеграция с социологией воспитания и образования. В настоящее время интенсивно развивается социология образования, изучающая образование как социальный институт. Она помогает сурдопедагогике в анализе широкого круга вопросов: отражение в системе образования интересов социальных групп, влияние системы образования на процессы социальной мобильности, мотивы получения образования, социальное положение преподавателей, ценностные ориентации школьных групп и т. д. Социология рассматривает не только состояние изучаемых вопросов в системе специального образования, но также тенденции их развития в XXI в.

Итак, мы видим довольно разностороннюю взаимосвязь сурдопедагогики с философскими и социально-педагогическими науками, которая обусловливается и определяется теми задачами, которые призвана решать сурдопедагогика.

Каждое отклонение, каждый дефект в развитии и поведении имеют свои особенности, обусловленные как социально-педагогическими, так и психологическими причинами. Поэтому выявление специфических особенностей отклонений развития требует глубокого знания этиопатогенеза, структуры дефекта, диагностических методик, критериев отграничения одних состояний от других.

Таким образом, залог эффективности коррекционно-педагогической деятельности – опора на невропатологию, патофизиологию, иммунологию, а также отоларингологию, аудиологию и другие медицинские науки.

С медицинской точки зрения базой для сурдопедагогики является педиатрия, которая изучает здоровье ребенка и процесс его развития, физиологию, патологию, методы профилактики и лечения заболеваний, угрожающих его гармоничному развитию или представляющих опасность для жизни детского организма.

При коррекции и реабилитации нарушенных психических функций не обойтись без планомерных психических воздействий на человека, т.  е. без психотерапии, без комплекса психических воздействий на человека, направленного на активизацию его сил в преодолении последствий нарушения, на создание охранно-восстановительного режима, исключающего психическую травматизацию.

Сложность формирования у детей с недостатками слуха речевых навыков определяет необходимость тесной взаимосвязи сурдопедагогики и лингвистики, а также психолингвистики.

В настоящее время возникает проблема изучения взаимосвязи и взаимодействия с новыми интегративными дисциплинами – кибернетикой, информатикой, общей теорией систем.

Таков перечень тех областей научных знаний, с которыми взаимосвязана сурдопедагогика.

Эти междисциплинарные связи позволяют осуществить многостороннее исследование особенностей и возможностей человека с недостатками функционирования слухового анализатора.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Статус письменного перевода в лингвистике

Автор: Кузьмина Дарья Андреевна

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (361) май 2021 г.

Дата публикации: 08.05.2021 2021-05-08

Статья просмотрена: 93 раза

Скачать электронную версию

Скачать Часть 2 (pdf)

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Статус письменного перевода в лингвистике / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 19 (361). — С. 164-166. — URL: https://moluch.ru/archive/361/80721/ (дата обращения: 05.07.2023).



В статье рассматривается статус письменного перевода как одного из видов перевода, что именно относится к письменному переводу, его место в современной жизни, а также связь с другими науками.

Ключевые слова: перевод, языковой знак, лингвистика, письменный перевод, язык.

The article covers the status of written translation as one of the types of translation, what refers to written translation, its place in modern life, as well as its connection with other sciences.

Key words: translation, linguistic sign, linguistics, written translation, language.

Письменный перевод — это такой вид перевода, в котором и оригинал текста, и текст перевода фиксируются в письменном виде, к которому можно обращаться неоднократно. Письменный перевод можно производить как с письменного источника, так и с устного. Сама работа переводчика письменных текстов требует повышенного внимания, определенных навыков и способностей.

Перевод занимает достаточно важное место в жизни общества и привлекает к себе внимание ученых различных сфер: литературоведов, лингвистов, психологов и т. д. Если рассматривать историю перевода на протяжении его развития, можно заметить, что она довольно прерывиста и содержит неоднозначные взгляды на сущность и принципы перевода.

Сам перевод представляет собой помимо языкового взаимодействия, взаимодействие культур. В процессе перевода отражается ситуация исходного текста и ситуация перевода. При описании данного процесса обязательно необходимо учитывать то, что перевод осуществляется не идеальной системой, а человеком, взгляды и ценности которого неизбежно влияют на результат перевода. «…общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [1].

Наиболее важную роль в переводоведении играет лингвистика, наука о языке, а язык занимает первичное место в процессе перевода. Перевод является видом межъязыковой речевой коммуникации и осуществляется именно с помощью языка, затрагивая культуры обоих языков, участвующих в процессе.

Перевод тесно связан со многими науками и областями знаний. Невозможно выделить какую-либо сферу жизни человек, в которой не участвовал бы перевод. Даже развитие научной деятельности в современном мире связано с переводом, так как он обеспечивает связь представителей научной сферы из различных стран. Можно сказать, что перевод — это орудие для распространения и передачи различных знаний.

Связь перевода с социолингвистикой не представляет никаких сомнений. Перевод имеет такие признаки, которые входят в сферу социолингвистики. Среди проблем социолингвистики, которые имеют непосредственное отношение к переводу, можно выделить проблему связи языка и социальной структуры, проблему связи языка и культуры, проблему связи языка и социологии личности. Нельзя отрицать следующие стороны перевода: во-первых, перевод — это отражение социального мира, во-вторых, перевод — это такой процесс коммуникации, который имеет социально детерминированную (детерминизм — учение о взаимосвязи и взаимной определённости всех явлений и процессов) природу, в-третьих, перевод обладает социальными нормами.

Также перевод тесно связан с психолингвистикой. Для того, чтобы понять и описать сам процесс перевода, нужно понимать его психологическую основу. Задачи этих двух сфер во многом пересекаются, так как объектом изучения психолингвистики является речевая деятельность человека, а объектом переводоведения как науки — перевод как особый вид речевой коммуникации.

Нельзя не упомянуть связь между переводом и лингвистикой текста. Лингвистика текста — это довольно бурно развивающаяся отрасль современного языкознания. Объектом её изучения является связный текст (законченная последовательность высказываний, которые связаны друг с другом посредством смысловых и логических связей). Задачами данной дисциплины является необходимость определить способы осуществления связей в тексте, определить связь грамматических категорий в тексте, а также раскрыть сущность коммуникации между людьми. Прослеживая связь между переводом и лингвистикой текста, можно сказать, что перевод должен учитывать некоторые признаки, характерные для многих текстов, например, способы обозначения начала и конца текста, отношения причины и следствия, пространственные и временные связи, способы выделения элементов текста для привлечения внимания.

Наконец, легко проследить связь между переводом и семиотикой. Семиотика — это наука, которая изучает строение и функционирование знаковых систем, хранящих и передающих какую-либо информацию. Связь прослеживается в том, что язык представляет собой особую знаковую систему, служащую средством общения между людьми. Языковые единицы обладают всеми признаками, присущими знаку. Языковой знак двусторонен, то есть он имеет план выражения и план содержания. При этом языковой знак обладает свойством условности, что означает то, что план выражения никак не связан с планом содержания. Между представителями языковой системы существует договоренность о плане содержания и выражения языкового знака. Еще один существенный признак того, что язык — это система, заключается в том, что единицы языка не могут существовать изолированно и неупорядоченно, они связаны между собой и образуют единое целое. Семиотические отношения и проблемы перевода также имеют общую основу. К примеру, перцептика (соотношение между выражением и содержанием знака) соотносится с такими явлениями, как паронимия и гетеронимия, которые представляют проблему для перевода. К проблемам сигнифики (наука, задачей которой является изучение природы значения во всех его формах и его влияния в различных сферах человеческой жизни) относятся различия в мотивированности знака. Сигматика (занимается выбором нужного знака (дешифровкой знака)) соотносится с проблемой соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью в переводе [2].

Литература:

  1. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
  2. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. — 115 с.
  4. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Составитель: Н. Дупленский. — М., 2013. — 164 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 350 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, письменный перевод, языковой знак, лингвистика текста, план содержания, проблема связи языка, связь, вид перевода, план выражения, процесс перевода.

Ключевые слова

перевод, язык, лингвистика, письменный перевод, языковой знак

перевод, языковой знак, лингвистика, письменный перевод, язык

Похожие статьи

Перевод — важная часть языкознания | Статья в журнале. ..

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть

Причины существования переводческого дела: наличие разных языков, разных культур и

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о…

От оригинала к

переводу: проблема взаимодействия автора…

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания…

Некоторые особенности

перевода лексических единиц научного…

 Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных

«По поводу перевода, его места и роли в общей системе обучения иностранным языкам и

План выражения определенного уровня перевода и план содержания находятся в очень тесных. ..

Перевод и двуязычие | Статья в журнале «Молодой ученый»

Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, этнографов и лингвистов. Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое отношение к переводу.

Концепции

перевода в контексте современных лингвистических

Перевод — это сложный многосторонний и многоаспектный вид речевой деятельности человека, который включает в себя

Методика преподавания иностранных языков рассматривает практический аспект перевода в целях обучения иностранным языкам [6].

Особенности работы с художественным

текстом. Переводческие. ..

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений

Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все…

Задачи теории

перевода и линвокультурология | Статья в журнале…

 Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале…

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными…

Взаимодействие и взаимоявление

языка и культуры в процессе

Перевод как деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Говоря о переводе как о средстве…

Похожие статьи

Перевод — важная часть языкознания | Статья в журнале…

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть

Причины существования переводческого дела: наличие разных языков, разных культур и

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о. ..

От оригинала к

переводу: проблема взаимодействия автора…

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания…

Некоторые особенности

перевода лексических единиц научного…

 Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных

«По поводу перевода, его места и роли в общей системе обучения иностранным языкам и

План выражения определенного уровня перевода и план содержания находятся в очень тесных. ..

Перевод и двуязычие | Статья в журнале «Молодой ученый»

Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, этнографов и лингвистов. Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое отношение к переводу.

Концепции

перевода в контексте современных лингвистических

Перевод — это сложный многосторонний и многоаспектный вид речевой деятельности человека, который включает в себя

Методика преподавания иностранных языков рассматривает практический аспект перевода в целях обучения иностранным языкам [6].

Особенности работы с художественным

текстом. Переводческие. ..

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений

Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все…

Задачи теории

перевода и линвокультурология | Статья в журнале…

 Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале…

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными…

Взаимодействие и взаимоявление

языка и культуры в процессе

Перевод как деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Говоря о переводе как о средстве…

Языкознание | Определение, Примеры, Наука

Вильгельм фон Гумбольдт

Смотреть все СМИ

Ключевые люди:
Ноам Хомский Ланселот Томас Хогбен Мишель Томас Юлия Кристева Джозеф Х. Гринберг
Похожие темы:
грамматика стилистика сравнительное языкознание историческая лингвистика психолингвистика

Просмотреть весь связанный контент →

лингвистика , научное изучение языка. Это слово впервые было использовано в середине 19 века, чтобы подчеркнуть разницу между более новым подходом к изучению языка, который тогда развивался, и более традиционным подходом филологии. Различия были и остаются в значительной степени вопросом отношения, акцента и цели. Филолога интересует прежде всего историческое развитие языков, как оно проявляется в письменных текстах и ​​в контексте связанной с ними литературы и культуры. Лингвист, хотя его могут интересовать письменные тексты и развитие языков во времени, склонен отдавать приоритет разговорным языкам и проблемам их анализа в том виде, в каком они действуют в данный момент времени.

Область лингвистики можно разделить на три дихотомии: синхроническая и диахроническая, теоретическая и прикладная, микролингвистика и макролингвистика. Синхронное описание языка описывает язык таким, какой он есть в данный момент времени; диахроническое описание связано с историческим развитием языка и происходившими в нем структурными изменениями. Целью теоретической лингвистики является построение общей теории строения языка или общетеоретической основы описания языков; цель прикладной лингвистики — применение результатов и методов научного изучения языка к практическим задачам, особенно к разработке усовершенствованных методов обучения языку. Термины «микролингвистика» и «макролингвистика» еще недостаточно устоялись, и фактически они используются здесь исключительно для удобства. Первое относится к более узкому, а второе — к гораздо более широкому взгляду на сферу лингвистики. Согласно микролингвистической точке зрения, языки следует анализировать сами по себе и безотносительно к их социальной функции, к тому, как они усваиваются детьми, к психологическим механизмам, лежащим в основе производства и рецепции речи, к литературным и эстетическая или коммуникативная функция языка и т.д. Напротив, макролингвистика охватывает все эти аспекты языка. Различные области макролингвистики получили терминологическое признание: психолингвистика, социолингвистика, антропологическая лингвистика, диалектология, математическая и компьютерная лингвистика и стилистика. Макролингвистику не следует отождествлять с прикладной лингвистикой. Применение лингвистических методов и концепций к преподаванию языка вполне может включать другие дисциплины, чего не делает микролингвистика. Но теоретический аспект есть в принципе в каждой части макролингвистики не меньше, чем в микролингвистике.

Большая часть этой статьи посвящена теоретической синхронной микролингвистике, которая обычно считается центральной частью предмета; в дальнейшем она будет называться теоретической лингвистикой.

История лингвистики

Ранняя история

Незападные традиции

Насколько известно, лингвистические спекуляции и исследования проводились лишь в небольшом числе обществ. В той мере, в какой месопотамское, китайское и арабское обучение касалось грамматики, их трактовка была настолько тесно связана с особенностями этих языков и до недавнего времени была так мало известна европейскому миру, что практически не оказала влияния на западную лингвистическую традицию. Китайская лингвистическая и филологическая наука насчитывает более двух тысячелетий, но интерес этих ученых был сосредоточен в основном на фонетике, письме и лексикографии; их рассмотрение грамматических проблем было тесно связано с изучением логики.

Викторина Британника

Викторина Word Nerd

Несомненно, наиболее интересной незападной грамматической традицией — и самой оригинальной и независимой — является традиция Индии, которая восходит по крайней мере к двум с половиной тысячелетиям и достигает кульминации в грамматике Панини V века до н. Существует три основных способа влияния санскритской традиции на современную лингвистическую науку. Как только санскрит стал известен западному ученому миру, последовало распутывание сравнительной индоевропейской грамматики, и были заложены основы всей 19здание сравнительной филологии и исторической лингвистики X века. Но для этого санскрит был просто частью данных; Индийская грамматика почти не играла прямой роли. Однако работники девятнадцатого века признали, что местные традиции фонетики в древней Индии значительно превосходили западные знания, и это имело важные последствия для развития фонетической науки на Западе. В-третьих, в правилах или определениях (сутрах) Панини есть удивительно тонкое и проницательное описание санскритской грамматики. Построение предложений, сложных существительных и т. п. объясняется с помощью упорядоченных правил, действующих на базовые структуры, в манере, отчасти поразительно сходной с модусами современной теории. Нетрудно догадаться, что эта проницательная работа по индийской грамматике произвела большое впечатление на лингвистов-теоретиков 20-го века. Изучение индийской логики по отношению к панинианской грамматике наряду с аристотелевской и западной логикой по отношению к греческой грамматике и ее преемникам могло бы принести поучительные выводы.

В то время как в древнекитайском обучении отдельная область обучения, которую можно было бы назвать грамматикой, едва прижилась, в древней Индии усложненная версия этой дисциплины рано развивалась наряду с другими науками. Хотя изначально изучение грамматики санскрита могло иметь практическую цель — сохранить священные ведические тексты и комментарии к ним в чистоте и неприкосновенности, изучение грамматики в Индии в I тысячелетии до н. э. уже само по себе стало интеллектуальной целью.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.

Подписаться

Психолингвистика и овладение языком | Kinnu

Психолингвистика — это наука о том, как язык усваивается, обрабатывается и используется людьми.

Определение психолингвистики

Психолингвистика — это изучение того, как язык усваивается, обрабатывается и используется людьми. Он сочетает в себе элементы лингвистики, психологии, неврологии и когнитивной науки, чтобы понять, как люди изучают языки и используют их в общении. Психолингвисты исследуют такие темы, как языковое развитие у детей, билингвизм, процессы восприятия и производства речи, стратегии понимания прочитанного, память на слова и предложения, механизмы обработки предложений у взрослых с нормальными языковыми способностями или у людей с афазией или другими расстройствами. Они также исследуют взаимосвязь между овладением языком и другими когнитивными функциями, такими как навыки решения проблем или исполнительные функции.

Область психолингвистики значительно расширилась за последние несколько десятилетий благодаря достижениям в области технологий, которые позволяют исследователям измерять активность мозга, когда участники занимаются различными лингвистическими задачами. Это позволило ученым получить представление о том, как различные области мозга взаимодействуют во время действий по обработке речи, таких как понимание на слух или произнесение вслух. Кроме того, исследование изучения второго языка выявило важную информацию о том, как взрослые осваивают новые языки с помощью программ погружения или структурированных курсов обучения. Наконец, исследования показали, что существуют определенные универсальные принципы, лежащие в основе всех человеческих языков, которые можно применять в разных культурах при обучении иностранным языкам учащихся любой возрастной группы.

Овладение языком детьми и гипотеза критического периода

Развитие речи в раннем детстве — увлекательная область исследований для психолингвистов. Дети способны осваивать язык с поразительной скоростью, и процесс, с помощью которого они это делают, широко изучался. Изучение детского языка может дать представление о грамматических принципах, универсальных для всех языков, и о том, как языки различаются. Изучение овладения языком у детей может помочь разработать более эффективные методы обучения языку, а также выявить и устранить языковые трудности у детей. Это также может помочь нам понять, как язык формирует наш мыслительный процесс и как мысль формирует то, как мы используем язык и изучаем его.

Гипотеза критического периода в овладении языком предполагает, что существует ограниченный период времени, в течение которого человек может относительно легко и без акцента освоить первый язык. В нем говорится, что существует «критический период», в течение которого язык можно освоить без особых усилий, и что после этого периода становится все труднее и труднее овладеть новым языком. Обычно считается, что критический период заканчивается в период полового созревания, после которого становится труднее овладеть вторым языком на уровне носителя. Эта гипотеза основана на наблюдениях, что дети, которые знакомятся с языком в раннем возрасте, как правило, усваивают язык легче и с меньшим количеством ошибок, чем те, кто начинает изучать язык в более позднем возрасте.

Тест Вуга

Одним из важных инструментов, используемых для измерения языковых навыков детей, является тест Вуга, разработанный Джин Берко Глисон в конце 1950-х годов. Тест предназначен для изучения того, как дети учатся образовывать формы множественного числа существительных. В тесте детям предъявляют изображения выдуманного существа под названием «ваг» и просят составить форму множественного числа слова. Результаты теста показали, что дети, даже в возрасте 2 лет, могли правильно образовать «ваги» как форму множественного числа придуманного слова «ваги». Это показывает, что даже очень маленькие дети способны образовывать новые слова на основе уже существующих, демонстрируя свою способность использовать абстрактные правила при построении предложений и словосочетаний.

Результаты теста Вуга использовались для поддержки «нативистской» теории овладения языком, согласно которой активно строят грамматику своего языка, обобщая абстрактные правила, такие как образование множественного числа, путем добавления «-s», а не просто запоминая слова и фразы, которые они услышали. Тест Вуга считается важным вкладом в изучение языка, и его варианты до сих пор используются для изучения ранних стадий изучения языка. Тест Вуга проложил путь для дальнейших исследований когнитивных и языковых способностей детей.

Природа против воспитания: нативизм и скудость аргумента стимула

Споры о природе и воспитании в овладении языком касаются того, приобретается ли язык в первую очередь благодаря врожденным способностям или под воздействием факторов окружающей среды, таких как воздействие и опыт. «Нативистская» теория языка Хомского, также известная как «гипотеза врожденности», утверждает, что способность овладевать языком является врожденной или запрограммированной в человеческом мозгу. Согласно этой теории, дети рождаются с «устройством овладения языком» (LAD), которое позволяет им быстро и легко выучить правила грамматики своего родного языка (языков). Хомский утверждает, что LAD — это биологически детерминированный механизм, который позволяет детям делать выводы о правилах грамматики на основе ограниченной информации, которую они получают, например, речи их опекунов.

Одним из ключевых аргументов нативистской теории Хомского является бедность аргумента стимула, который утверждает, что информация, которую дети получают при изучении языка, недостаточна для объяснения сложности и креативности языка. Хомский утверждает, что дети могут быстро и легко выучить правила грамматики своего родного языка (языков), несмотря на то, что получаемая ими информация часто бывает неполной, непоследовательной и даже неправильной. Это говорит о том, что у детей должны быть некоторые врожденные способности, которые позволяют им делать выводы о правилах грамматики из ограниченной информации, которую они получают.

Еще одним ключевым аспектом нативистской теории Хомского является идея о том, что дети способны не только выучить правила грамматики, но и генерировать новые предложения, которых они никогда раньше не слышали. Это подтверждает идею о том, что у детей есть врожденная способность к языку, которая позволяет им выходить за рамки примеров, которые они получают на входе, и формировать новые грамматические структуры.

«Эмпирическая» теория овладения языком утверждает, что язык изучается через воздействие и опыт, и что детский мозг не запрограммирован заранее для языка. Эмпирики предполагают, что дети изучают язык через процесс имитации, подкрепления и обобщения. Они также указывают на тот факт, что окружающая среда и культурный опыт играют решающую роль в формировании того, как дети изучают и используют язык.

Эмпирики утверждают, что дети изучают язык, слушая и подражая речи других. Они изучают звуки, слова и фразы своего языка и постепенно наращивают свой словарный запас и грамматические знания. Они также утверждают, что дети изучают язык посредством подкрепления, а это означает, что они с большей вероятностью будут повторять звуки, слова или фразы, которые подкрепляются их опекунами или другими людьми в их окружении.

Эмпирики также отмечают, что на языковое развитие детей влияет окружающая среда и культурный опыт. Например, дети, которые растут в двуязычной или многоязычной среде, научатся говорить на разных языках и познакомятся с различными способами использования языка. Они также утверждают, что языковое развитие детей определяется социальными и культурными традициями их сообщества, которые играют важную роль в формировании того, как дети используют язык. Эмпирики утверждают, что врожденные способности детей играют ограниченную роль в овладении языком. Они предполагают, что когнитивные способности детей, такие как память, внимание и решение проблем, важны для изучения языка, но эти способности не являются специфическими для языка.

Нейролингвистика: пересечение языка и неврологии

Нейролингвистика — это изучение нейронных механизмов в мозгу, лежащих в основе приобретения, представления и обработки языка. Он сочетает в себе лингвистику, когнитивную психологию и нейробиологию, чтобы понять, как мозг обрабатывает язык и как язык связан с функцией мозга. Методы нейровизуализации, такие как функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ), использовались для картирования областей мозга, связанных с различными аспектами обработки речи.

Например, исследования показали, что различные аспекты языка обрабатываются в определенных областях мозга, таких как зона Брока и зона Вернике. Зона Брока расположена в лобной доле и участвует в воспроизведении речи, а зона Вернике, расположенная в височной доле, участвует в понимании речи. Мозг очень пластичен, а это означает, что он может изменяться и адаптироваться в ответ на новый опыт. Мозг меняется в процессе изучения нового языка; увеличение серого вещества в зонах Брока и Вернике. У билингвов серое вещество больше в областях, связанных с вниманием, рабочей памятью и исполнительными функциями. Двуязычие также связано с большей нейронной эффективностью в этих областях, а также с задержкой возрастного снижения когнитивных функций. Несколько областей мозга работают вместе в сети для обработки и производства речи. Понимание того, как эти сети организованы и взаимодействуют, может дать представление о том, как язык представлен и обрабатывается в мозгу.

Освоение второго языка: основные факторы и проблемы

Овладение вторым языком — сложный процесс, который может быть затруднен по ряду причин. Во-первых, овладение вторым языком требует значительных когнитивных усилий, поскольку учащийся должен ориентироваться в новых звуках, словарном запасе, грамматике и социальных и культурных условностях. Во-вторых, первый язык может мешать овладению вторым языком, из-за чего учащимся будет трудно различать два языка и избегать передачи структур первого языка. В-третьих, дети могут иметь преимущество перед взрослыми в изучении второго языка, поскольку их мозг более пластичен и более восприимчив к новым языкам. В-четвертых, мотивация и отношение учащегося к изучаемому языку, культуре и процессу обучения могут оказать большое влияние на успех освоения второго языка.

Психолингвистические исследования показывают, что некоторые методы изучения второго языка могут быть более эффективными, чем другие. Методы, основанные на входных данных, направлены на предоставление учащимся большого количества аутентичных входных данных на целевом языке, например, путем прослушивания и чтения аутентичных материалов, таких как книги, газеты, фильмы и музыка. Это позволяет учащимся осваивать язык естественным образом, как если бы они это делали на своем родном языке. Коммуникативное обучение языку делает упор на использование целевого языка в коммуникативной деятельности и побуждает учащихся использовать язык осмысленно и функционально. Подчеркивается важность развития коммуникативной компетенции, которая включает не только грамматику и словарный запас, но также прагматические и социолингвистические аспекты языка. Обучение языку на основе задач делает упор на использование аутентичных задач как средства предоставления информации и развития языковых навыков. Учащимся даются задачи или действия, которые имеют для них смысл и значение, и они используют язык для выполнения задачи.

Многоязычие и мозг

Исследования показали, что многоязычие может оказывать ряд ключевых воздействий на мозг. Способность говорить на нескольких языках может привести к повышению когнитивной гибкости, то есть способности переключаться между различными умственными задачами и адаптироваться к различным ситуациям. Это может улучшить способность решать проблемы и принимать решения. Исполнительные функции — это набор когнитивных процессов, которые помогают нам планировать, концентрировать внимание, запоминать инструкции и выполнять несколько задач одновременно. Исследования показали, что у многоязычных людей исполнительные функции, как правило, лучше, чем у одноязычных. Многоязычные люди могут иметь отсроченное начало возрастного снижения когнитивных функций, например деменции, что может быть связано с когнитивными преимуществами многоязычия. Многоязычие может привести к повышению нейронной пластичности, то есть способности мозга изменяться и адаптироваться в ответ на новый опыт. Эта повышенная пластичность может привести к улучшению владения языком, а также к другим когнитивным преимуществам. Наконец, многоязычные люди должны переключаться между разными языками и блокировать доминирующий в соответствующем контексте. Это может помочь им развить лучший контроль над языком, что улучшит их языковые навыки.

Расстройства и нарушения, влияющие на овладение речью

Речевые расстройства и нарушения могут оказывать существенное влияние на овладение речью. Расстройство аутистического спектра (РАС) характеризуется трудностями в социальном взаимодействии, общении и повторяющимся поведением. У детей с РАС могут быть трудности с прагматическими аспектами языка, а также с пониманием и воспроизведением языка в социальном контексте. Дислексия развития связана с трудностями при чтении, несмотря на нормальный интеллект и адекватные возможности для получения образования. У детей с дислексией могут возникнуть трудности с фонологической обработкой, что может повлиять на их способность усваивать и использовать язык. Специфические языковые нарушения (SLI) характеризуются трудностями в овладении, понимании и использовании языка, которые нельзя объяснить общими когнитивными задержками или задержками в развитии. У детей с SLI могут быть трудности с фонологией, синтаксисом и семантикой.

К счастью, существуют различные стратегии, которые могут помочь людям с ограниченными возможностями более эффективно овладеть речью. Речевая и языковая терапия включает в себя работу с логопедом для улучшения языковых навыков с помощью таких действий, как аудирование, говорение, чтение и письмо. Вспомогательные технологии могут включать в себя такие устройства, как коммуникационные доски, приложения или программное обеспечение для преобразования текста в речь, которые могут помочь людям с языковыми нарушениями общаться более эффективно. Дополняющая и альтернативная коммуникация (AAC) может включать язык жестов, графические символы или письменные слова, чтобы помочь людям с ограниченными возможностями, связанными с речью, выразить себя. Адаптивные стратегии обучения могут включать использование наглядных пособий, манипуляций и других материалов. Обучение социальным навыкам включает в себя обучение детей с языковыми нарушениями тому, как инициировать и поддерживать социальные взаимодействия, а также понимать и использовать невербальное общение.

Значение психолингвистики для образования и обучения языкам

Психолингвистические исследования имеют ряд последствий для образования и обучения языкам. Исследования показали, что методы, основанные на вводе, которые направлены на предоставление учащимся большого количества аутентичных вводных данных на целевом языке, эффективны для овладения языком. Это говорит о том, что преподаватели должны предоставить учащимся широкий спектр аутентичных материалов и возможностей для использования языка осмысленными и функциональными способами.

Подробное обучение, особенно в области фонетики, фонологии, лексики, грамматики и синтаксиса, может быть полезным для овладения языком.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts