Театральный режиссер На Джин Хван: корейцам нужно выйти из-под культурного влияния США
На Джин Хван — о своей постановке по мотивам «Анны Карениной» и возможности отмены русской культуры в Республике Корея
Южнокорейский театральный режиссер и руководитель труппы P.I.A.C На Джин Хван по случаю премьеры в Сеуле своего спектакля по мотивам романа Льва Толстого «Анна Каренина» рассказал ТАСС о корейском взгляде на шедевры русской литературы, близости национальных характеров народов двух стран и положении русской культуры в Республике Корея.
— «Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной» — не первый и не последний ваш спектакль по мотивам классики русской литературы. В апреле планируется постановка по пьесе Антона Чехова. Вас можно назвать поклонником русской литературы? Что вас в ней привлекает?
— Да, это так. Мне нравится вся русская культура и искусство, в первую очередь литература. Я поставил на сцене «Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной», «Братьев Карамазовых», «Преступление и наказание», «Бесов», «Трех сестер — вечеринку смерти». В 2024 году планирую спектакли по «Идиоту», «Запискам из подполья», в 2025 году — «Мастера и Маргариту», «Записки из Мертвого дома».
Мой любимый писатель — Федор Достоевский. То, как он живо и глубоко раскрывает суть и душу человека, говорит о его сверхчеловеческом навыке. Как человек может так честно и искусно видеть внутренний мир себе подобных? Божественный уровень! Лев Толстой — прекрасный писатель, раскрывающий стремление человека к высшей красоте. Михаил Булгаков в этом же ряду.
Русская литература благодаря глубокому пониманию человека раскрывает его душу и путь к прекрасному с различных сторон: религиозной, философской, исторической, социальной и психологической. Можно сказать, что только русская литература отличается таким многомерным подходом. Не связано ли это с влиянием православной церкви?
— Чем ваша постановка по мотивам «Анны Карениной» отличается от других и от литературного первоисточника?
— Я раскрываю исследования Льва Толстого на тему любви посредством его разговора с дворянкой Анной. В «Исповеди» Толстой рефлексирует над своим лицемерием — гордыней и завистью. Он предлагает кроткую любовь в качестве преодоления ее несовершенства. «Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной» показывает конец трагической любви из-за ее несовершенства через призму собственных признаний Толстого из прошлого.
Можно сказать, что через Анну он взглянул на себя, а через себя — на человека как такового. Все мы — Анна.
— Есть ли в этой постановке что-то от корейского национального характера?
— Корейцы и россияне на культурном и национальном уровне имеют довольно много схожих черт. Вероятно, среди них: любовь к своей земле, родителям и отечеству, уважение к природе, поиск духовной красоты, а также миролюбие и жертвенность. Поэтому корейцы особенно любят русскую культуру и искусство. Миролюбивый дух, возвышенная любовь, жертвенность, стойкость народа России — все эти ценности очень близки корейцам, и они находят отражение в постановке.
В частности, на мой взгляд, проявленные в ходе специальной военной операции на Украине чаяния о мире, стойкость и жертвенность дали возможность России сплотиться вокруг своих ценностей.
— Постановка «Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной» получила в апреле 2022 года специальный приз жюри фестиваля «Смоленский ковчег». Не планируете ли вы посетить Россию и представить нашим зрителям свое видение этого романа?
— Моя мечта — организовать тур в России с нашими произведениями. Я отправил семичасовую постановку по «Братьям Карамазовым» международному фестивалю «Балтийский дом» в Санкт-Петербурге, получил положительный ответ, хоть и без подтверждения. Я хотел бы поехать в Россию в следующем году с постановкой по «Анне Карениной». Мы без сомнения поехали бы в любое место в России, куда нас пригласят. Для нас было бы большой честью выступить в вашей стране.
— По данным организации Korea Foundation, в 2022 году Россия заняла пятое место в мире по числу поклонников современной южнокорейской культуры. Не планируете ли вы поставить в России произведения корейской классики?
— Если представится возможность, я хотел бы познакомить россиян с корейскими произведениями, поставить спектакль в сотрудничестве с российскими актерами.
— Во время нашего прошлого разговора вы использовали несколько фраз на русском языке. Вы говорите по-русски?
— В институте я специализировался на литературе, после изучал театральное искусство в Париже, получил степени бакалавра и магистра. В ходе учебы я открыл для себя Достоевского. Так что для меня стало мечтой прочесть его произведения на языке оригинала. Я пока делаю только первые шаги, но намерен прочесть Достоевского на русском языке.
С точки зрения театра Россия — передовая страна, не уступающая другим. Любовь россиян к театральному искусству поражает — как драматург, я этому завидую.
— В апреле запланирован ваш спектакль «Три сестры — вечеринка смерти» по пьесе Антона Чехова. Название интригует, расскажите, пожалуйста, о нем.
— Я подумал, что «Три сестры» могут прекрасно отразить отчаяние человека в современной неолиберальной экономике. При такой экономической системе нас всех может ждать отчаяние и смерть — в этой игре выживает лишь Наташа. В качестве фона я выбрал современный город, международный центр с транснациональными корпорациями, а дом трех сестер остается в нем единственным осколком идеалистической красоты сельской местности.
— Ваша постановка по «Братьям Карамазовым» длилась семь часов, такого в Республике Корея до вас еще не было. Расскажите, пожалуйста, о ней. Что дало такое решение?
— Это наша «визитная карточка». Постановка была, возможно, самым длинным театральным представлением на корейской сцене. Когда в 2017 году я заявил о спектакле продолжительностью семь часов, все были негативно и скептически настроены. Однако в результате он вызвал большой интерес не только в театральных, но и в культурных кругах. Его освещали основные телеканалы, газеты. В 2021 году все повторилось. Тогда газета «Чосон ильбо» причислила постановку к моментам года в театральной сфере.
«Братья Карамазовы» — это 1 800 страниц текста, если их сократить до трех часов, вышло бы непозволительно просто для драмы, я так не мог.
— Есть ли в Республике Корея тенденции к отмене русской культуры? Возможно ли это в вашей стране?
— Большинство корейцев любят русскую культуру и искусство, в особенности произведения Достоевского, Толстого, Пушкина. К тому же уверен, что Республика Корея лидирует в мире по числу постановок, основанных на пьесах Чехова.
В прошлом были те, кто из-за политической идеологии бывшего СССР с настороженностью относился к России. После холодной войны большинство корейцев осознало, что Россия — это не СССР и с ней нужно и важно сотрудничать в экономике и культуре. Но и сейчас есть сторонники правых взглядов с мышлением холодной войны, которые слепо верят искаженной информации западных мейнстримных СМИ о спецоперации на Украине и негативно относятся к России. Тем не менее таких единицы, большинство корейцев — здравомыслящие люди.
России следует укреплять национальный образ, используя уважение и любовь корейцев к русскому искусству. Корейцы разделяют политику и культуру России. Это очень важно для нас. Потому что Республике Корея нужно открыть наступающую евразийскую эпоху на основе чувства культурной и исторической солидарности с Россией, выйдя из сферы культурного влияния с центром в США.
почему так происходит / Хабр
«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».
Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:
«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».
Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.
Язык — пластичная система
Скажем честно, мы в EnglishDom сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Вместо «носитель языка» мы говорим нейтив, а вместо «крайний срок сдачи проекта» у нас «дедлайн».
Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.
Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.
Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.
С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.
В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.
Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.
Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.
Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.
Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия
Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.
Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.
Прямого соответствия нет — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.
В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.
Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.
Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия
Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».
Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.
Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».
Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».
По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.
Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами.
Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.К примеру:
- гламур — очарование
- фитнес — зарядка
- имидж — внешний вид
- хейтер — недоброжелатель
Причина 3. Молодежь и тренды
Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.
Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.
Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.
Шузы — ботинки
Хаер — волосы
Сейшн — концерт
Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.
Агрить — злить
Войсить — отправлять голосовые сообщения
Гамать — играть
Краш — человек, который очень нравится
Пруф — доказательство
Рофлить — смеяться
Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях
Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.
Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.
Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском
Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).
Митинг — рабочая встреча
Скипнуть — пропустить
Дэй-офф — отгул
Факап — провал
Таск — задача
Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.
Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.
Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».
Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.
Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!
Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.
И знаете, мы поддерживаем это.
Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть.
В программе курсов EnglishDom есть отдельные модули для изучения профессионального сленга, который меняется чуть ли не каждый квартал. Пусть для приверженцев чистоты языка такие фразы также могут показаться слишком кривыми или неправильными, но это реалии, которые нужно учитывать. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.
Языки — это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков — это естественный процесс. Единственная проблема в этом — изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.
Изменяется не только русский, но и другие языки. Учитывайте это, когда учите английский или любой другой иностранный.
А чтобы не выучить грамматику, которая была распространена сто лет назад, учите английский с грамотными преподавателями.А как вы относитесь к англицизмам в русском языке?
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод anglicisms на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 27.05.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Стирание границ между языком и культурой
Фатиха Гессаби утверждает, что культура сама по себе является языкомЯзык всегда несет значения и ссылки за пределы самого себя: значения определенного языка представляют культуру определенной социальной группы. Взаимодействовать с языком означает делать это с культурой, которая является его точкой отсчета. Мы не могли понять культуру, не имея прямого доступа к ее языку из-за их тесной связи.
Определенный язык указывает на культуру определенной социальной группы. Таким образом, изучение языка — это не только изучение алфавита, значения, правил грамматики и расположения слов, но также изучение поведения в обществе и его культурных обычаев. Таким образом; преподавание языка всегда должно содержать некую явную ссылку на культуру, на целое, из которого извлечен конкретный язык.
Процесс человеческого общения сложен, так как многие наши сообщения передаются через параязык. Эти вспомогательные коммуникативные приемы культурно-специфичны, поэтому общение с людьми из других обществ или этнических групп чревато опасностью непонимания, если игнорируются более широкие рамки культуры.
Взрослея в определенном обществе, мы неофициально учимся использовать жесты, взгляды, незначительные изменения тона или голоса и другие вспомогательные средства коммуникации, чтобы изменить или подчеркнуть то, что мы говорим и делаем. Мы изучаем эти культурно-специфические методы в течение многих лет, в основном, наблюдая и подражая.
Наиболее очевидная форма параязыка — это язык тела, или кинесика, язык жестов, выражений и поз. Однако значение слов также может быть изменено тоном и характером голоса.
Язык — это культура, а культура — это язык
Язык и культура находятся в сложных гомологичных отношениях. Язык сложным образом переплетается с культурой (они развивались вместе, влияя друг на друга в процессе, в конечном итоге формируя то, что значит быть человеком). В этом контексте А. Л. Кробер (1923) сказал, что «культура, таким образом, началась, когда появилась речь, и с этого момента обогащение одного означает дальнейшее развитие другого».
Если культура является продуктом человеческого взаимодействия, то культурные проявления представляют собой акты коммуникации, принимаемые определенными речевыми сообществами. По словам Росси Ланди (1973), «совокупность сообщений, которыми мы обмениваемся друг с другом, говоря на данном языке, составляет речевое сообщество, то есть все общество, понимаемое с точки зрения речи». Далее он объясняет, что все дети изучают свой язык в своем обществе, а в процессе изучения языка также изучают свою культуру и развивают свои когнитивные способности.
Язык общается через культуру, а культура также общается через язык: Майкл Сильверстайн предположил, что коммуникативная сила культуры работает не только в представлении аспектов реальности, но и в соединении одного контекста с другим. То есть коммуникация — это не только использование символов, которые «обозначают» убеждения, чувства, идентичности или события, это также способ привнести убеждения, чувства и идентичности в текущий контекст.
Согласно принципу лингвистической относительности, то, как мы думаем о мире, напрямую зависит от языка, который мы используем, чтобы говорить о нем. «Реальный мир в значительной степени бессознательно построен на языковых привычках группы. Нет двух языков, настолько похожих, чтобы представлять одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут разные общества, различны, а не просто одинаковы с разными ярлыками» (Эдвард Сепир, 1929). Следовательно, говорить — значит принимать культуру, а знать культуру — все равно, что знать язык. Язык и культура — гомологичные ментальные реальности. Культурные продукты — это репрезентации и интерпретации мира, которые необходимо передать, чтобы ими можно было жить.
Проблема заключается в том, что происходит при межкультурном взаимодействии, т. е. когда отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам. Контакты между культурами расширяются, и межкультурная коммуникация необходима для всех, кто хочет ладить и понимать тех, чьи убеждения и происхождение могут сильно отличаться от их собственных.
Язык может обозначать культурную идентичность, но он также используется для обозначения других явлений и для обозначения вне себя, особенно когда конкретный говорящий использует его для объяснения своих намерений. Определенный язык указывает на культуру определенной социальной группы. Таким образом, мы можем предположить, что изучение языка является изучением культуры, поэтому обучение языку является обучением культуре из-за взаимозависимости изучения языка и культуры.
Культура — это нечеткий набор взглядов, убеждений, поведенческих условностей, основных предположений и ценностей, разделяемых группой людей и влияющих на поведение каждого члена и его интерпретацию значений поведения других людей. А язык — это средство выражения и воплощения других явлений. Он выражает ценности, убеждения и смыслы, которые разделяют члены данного общества в силу их социализации в нем. Язык также относится к объектам, характерным для данной культуры, о чем свидетельствуют имена собственные, воплощающие эти объекты. Байран утверждал, что «буханка хлеба» вызывает в британском употреблении особую культуру объектов, если не предпринимается сознательное усилие, чтобы очистить его от этой ссылки и ввести новую. Итак, мы можем сделать вывод, что язык является частью культуры, и через него мы можем выражать культурные убеждения и ценности, и что конкретные употребления данного слова свойственны языку и его отношениям с культурой.
На самом деле обучение языку неизбежно означает обучение языку и культуре. По словам Бутьеста, «изучение культуры на самом деле является ключевым фактором в способности использовать и осваивать иностранную языковую систему». В Декларации Белладжио Европейского культурного фонда и Международного совета по развитию образования говорится: «Для эффективного международного сотрудничества знание других стран и их культур так же важно, как и владение их языками, и такое знание зависит от преподавания иностранного языка».
Таким образом, изучение языка означает изучение поведения данного общества и его культурных обычаев. Язык является продуктом мышления и поведения общества. Эффективность индивидуального носителя языка на иностранном языке напрямую связана с его/ее пониманием культуры этого языка (Taylor, 1979), и можно рассмотреть возможность обучения культуре через собственные языки учащихся, которые могут использоваться в конкретной ситуации. способ интерпретировать другую культуру (Ager).
Наконец, мы можем заключить, что обучение с погружением ускоряет приобретение культурных знаний: «…интеграция обучения языку и культуре путем использования языка в качестве средства для продолжающейся социализации учащихся является процессом, который не предназначен для имитации и воспроизведения социализации учителей-носителей языка, а развивать культурную компетентность учащихся с ее существующей стадии, превращая ее в межкультурную компетенцию» (Фэнпин Гао).
Каталожные номера
Агер, Д. (1993) Языковое обучение для межкультурной коммуникации. США: Multilingual Matters LTD.
Асанте, М.К. (1990) Справочник по международным и межкультурным коммуникациям. Издательство SAGE.
Браннен, Н. С. (1997) «Перевод там, где встречаются культуры: перевод J-E». JE Link, Inc.
Байран, М. (1989) Культурные исследования в обучении иностранным языкам. ООО «Многоязычные вопросы».
Байран, М. и Саррис, В.Е. (1989) Исследование культурологии в преподавании иностранных языков. ООО «Многоязычные вопросы».
Байран, М. (1989) Культурные исследования в преподавании иностранных языков. ООО «Многоязычные вопросы».
Браннен, Н. С. (1997) Коммуникация в Японии и США. Государственный университет Нью-Йорка Press.
Клайн, М. (1994) Межкультурная коммуникация. Издательство Кембриджского университета.
Додд, Х.Д. (1997) Межкультурная коммуникация. Wm.c. Издательство Браун.
Хинде, Р.А. (1997) Невербальное общение. Издательство Кембриджского университета.
Jandt, FE (2003) Межкультурная коммуникация: введение. Лондон: публикации Sage.
Oatey, HS (2000) Говоря о культуре: управление взаимопониманием посредством разговоров в разных культурах. Лондон: Континуум.
Самовар, Л. А. (1986) Межкультурная коммуникация: Читатель. США: Издательская компания Wadsworth.
Фэнпин Гао, Журнал межкультурной коммуникации «Японский: язык с большой культурой», выпуск 10, декабрь 2005 г. Университет Бешара в Алжире.
Связь между языком и культурой
Культура и язык тесно взаимосвязаны. Отношения между ними спорны, и у вас возникает несколько вопросов, когда вы пытаетесь понять, как связаны язык и культура.
Знаете ли вы, что было первым: культура или язык? В чем разница между ними? Может ли один из них существовать без другого?
Для четкого понимания взаимосвязи языка и культуры лучше сначала ознакомиться с их определениями.
Содержание
- Что такое культура?
- Что такое язык?
- Как культура связана с языком?
- Язык необходим для эффективного выражения и передачи культуры.
- Язык или культура – что появилось раньше?
- Эволюция языка и культуры
- Влияние языка и культуры
- Выучить иностранный язык
- Последнее слово
Что такое культура?
Культура определяется как сочетание моделей мышления и характеристик группы людей.
Слово «культура» происходит от латинского слова «colere», что означает «выращивать что-то из земли», поэтому, когда люди взаимодействуют друг с другом, они растут вместе, формируя свою культуру.
Обычно термин «культура» определяется с использованием внешних аспектов, таких как язык, традиции, религия, искусство и кухня. Но культура есть нечто более глубокое, чем эти факторы. Это относится к тому, как мы думаем и взаимодействуем с окружающими.
То, как вы воспринимаете различные культуры, существующие в обществе, известно как ваша культурная линза.
Интересно, что люди, живущие в одном и том же обществе со схожими характеристиками, могут иметь разные культурные взгляды и идеи, которые зависят от нескольких различных факторов. Таким образом, важно отметить, что разные люди, живущие вместе, могут иметь свои собственные идеи, и их культурные линзы могут различаться.
Что такое язык?
Язык — это средство общения, с помощью которого мы выражаем свои мысли и идеи и взаимодействуем с другими.
Лакомый кусочек: в мире говорят на более чем 700 языках.
Некоторые языки произошли от других, а история многих языков насчитывает тысячи лет. Однако происхождение первого разговорного человеческого языка до сих пор неизвестно.
«Язык — это дорожная карта культуры»
(Рита Мэй Браун)
Возможно, вам покажется удивительным, что один и тот же язык, на котором говорят в разных регионах, звучит немного по-разному. Да, диалектические различия существуют для многих популярных языков из-за культурного влияния.
Например, французский язык, на котором говорят во Франции, отличается от канадского французского. Точно так же многие языки имеют разные региональные диалекты.
Как культура связана с языком?
«Изменения в языке часто отражают изменяющиеся ценности культуры»
(Рави Захариас)
Язык и культура взаимосвязаны, и вы не можете выучить один из них, не имея четкого понимания другого. Согласно Британской энциклопедии,
язык связан со всеми аспектами жизни человека в обществе, и понимание окружающей культуры играет важную роль в изучении языка. Более того, язык позволяет организовывать и развивать культурные ценности.
Язык необходим для эффективного выражения и передачи культуры.
Известный лингвист Кен Хейл делится своими взглядами на отношения культуры и языка. Он говорит, что при утрате языка теряется часть культуры, а культура в значительной степени закодирована в языке.
Культура влияет на наши основные традиции, ценности и то, как мы взаимодействуем с другими людьми в обществе. С другой стороны, язык облегчает эти взаимодействия. Проще говоря, язык облегчает социальные взаимодействия, а культура помогает нам научиться вести себя и взаимодействовать с другими людьми.
Язык или культура — что появилось раньше?
Язык является неотъемлемой частью, необходимой для создания культуры.
Общение — основная потребность человека, верно? С самого начала люди общаются и взаимодействуют друг с другом по-разному. Таким образом, по понятным причинам на первое место вышел язык.
Язык является источником и сущностью культуры.
Со временем появилось много языков, и сегодня во всем мире говорят на большом количестве языков. Вы знаете?
Из более чем 7000 языков только 200 языков в настоящее время существуют как в устной, так и в письменной форме, в то время как многие языки уже вымерли.
Не будет ошибкой сказать, что сложность языка со временем увеличивалась, как и культурное разнообразие. Языки развиваются, прежде всего, из-за их связи с культурой.
Эволюция языка и культуры
Знаете ли вы, что общего между языком и культурой? Оба постоянно меняются!
Например, английский язык, который мы используем сегодня, сильно отличается от старого английского. Точно так же вы можете определить несколько различий между старой западной культурой и новой.
Без Культуры не может существовать ни один язык.
И язык, и культура со временем претерпевают радикальные изменения. Следовательно, вы не можете ожидать, что 10-летний чилиец и 70-летний мужчина будут иметь одинаковую культуру и один и тот же язык, даже если они уедут в одном и том же месте.
Как язык и культура влияют на нашу личность?
И язык, и культура играют важную роль в формировании личности.
Культура подсказывает вам, как взаимодействовать с другими людьми, и помогает формировать ценности и этику. Кроме того, это удерживает вас рядом с единомышленниками, и, таким образом, чувство принадлежности укрепляет вашу связь с обществом.
С другой стороны, язык подобен инструменту, с помощью которого вы выражаете свою культуру. На самом деле культурные идеи и верования передаются через язык.
Кроме того, и культура, и язык позволяют нам заглянуть в прошлое и сформировать наши идеи. То, как Мы думаем, говорим и взаимодействуем с окружающими, определяется нашими культурными ценностями. Точно так же язык влияет и на мысли человека.
Как упоминалось ранее, язык и культура продолжают развиваться, как и наша личность. Когда мы встречаем людей, принадлежащих к разным культурам, мы узнаем больше и исследуем больше, и взаимодействие с ними также может повлиять на вашу личность.
Хотите выучить иностранный язык? Узнайте о культуре первым!
Понимание культуры может сильно помочь в изучении любого иностранного языка. Если вы заинтересованы в изучении одного или нескольких иностранных языков, вы должны изучить культуру соответствующих регионов.
Правильно говорят, что «Действие говорит громче, чем слова». Для эффективного общения с зарубежной аудиторией необходимо знать ее культурные нюансы.
Таким образом, культура и язык переплелись, и их невозможно разделить. Если вы хотите улучшить свои языковые навыки для второго языка, вы должны одновременно заниматься культурой и языком.