Синквейн по пушкину: Синквейн к слову Пушкин

Литература — 10

6. Почему Пушкин заканчивает трагедию неожиданной смертью Барона? Какова, по-вашему, судьба накопленных им сокровищ? Повторит ли Альбер судьбу своего отца?

7. Составьте синквейн с первым словом «золото».

8. Насколько актуально произведение А. С. Пушкина в наши дни? Какие нравственные уроки вы вынесли, прочитав это произведение?

Это интересно!

А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов не были знакомы. Но первая публикация Лермонтова в печати состоялась в 1837 году в пушкинском журнале «Современник», когда его создателя уже не было в живых. Это было стихотворение «Бородино», которое молодой поэт сам принёс в редакцию.

Оноре де Бальзак (1799-1850)

Писать. Писать. Писать.

Ценой каких угодно

Усилий. Исчеркав хоть тысячу страниц.

Найти сокровище. Свой мир. Свою Голконду1.

Сюжет, не знающий начала и границ…

П. Антокольский «Бальзак»

Какую особенность творческого гения Бальзака отразил в этих строках П. Антокольский?

Ровесник А. С. Пушкина, Оноре де Бальзак родился в семье выходца из небогатого крестьянского сословия, который, умело лавируя в революционные годы, разбогател и прибавил к своему имени дворянскую частицу «де». Сразу же после рождения мальчика отдали на воспитание кормилице, а в семилетнем возрасте отправили в Вандомский коллеж. «У меня никогда не было матери», — в одном из писем напишет писатель много лет спустя. За 6 лет учёбы она посетила его два раза.

Муштра, розги, одиночество, унижения не сломили мальчика. Помог ему в этом мир книг, заложивший фундамент всесторонних познаний писателя. «Я буду знаменит», — утверждал ученик, считавшийся в коллеже посредственностью. Когда нервы ребёнка не выдержали, он покинул «тюрьму своего детства» и наконец вернулся под отчий кров.

Переходя из одного коллежа в другой, для завершения образования в 1826 году он поступает в Школу права. Однако родители считают, что у юноши не должно быть и часа досуга и поэтому отправляют его служить в контору друга семьи, адвоката Гильоне де Мервиля, которого Бальзак с благодарностью увековечит под именем Дервиля в «Человеческой комедии». Юноша осваивает судопроизводство и юриспруденцию, а главное — знакомится с сотнями порождённых жизнью романов.


1 Голко́нда – один из мусульманских султанатов в Центральной Индии.

Яким Нагой и его образ в поэме «Кому на Руси жить хорошо»

«Да выискался пьяненький
Мужик,- он против барина
На животе лежал»…

Такими строчками в поэму Некрасова вводится один из образов бедных крестьян – образ Якима Нагого. Этот персонаж, точно так же, как и семь странников, является собирательным образом русского мужика, поэтому характеристика образа Якима Нагого в поэме «Кому на Руси жить хорошо» так важна для целостного понимания произведения.

Для создания этого образа Некрасов использует прием «говорящих имен» – Яким носит фамилию Нагой и живет в деревне Босове, что недвусмысленного свидетельствует о его нищете. История жизни Якима, изложенная им самим, и вправду не богата радостью. Долгое время он жил в Санкт-Петербурге на заработках, но потом из-за тяжбы с купцом оказался в тюрьме. «Как липочка, ободранный» возвращается он на родину, к оставленному тяжкому труду, и вот уже тридцать лет как безропотно работает.

Описание внешности Якима не может не вызвать жалости. У него «впалая грудь» и «вдавленный» живот, волосы же напоминают песок. Одновременно в описании внешности героя проявляется другая сторона его образа – это человек, неразрывно связанный с землей, до такой степени, что и сам он начал походить на «ком земли», на «пласт, сохой отрезанный». Такие сравнения традиционны для русского фольклора, в частности, в стихе «О Егории Хоробром» также встречается сравнение рук человека с древесной корой. И неудивительно, ведь при создании этого образа Некрасов обильно пользовался фольклором, насыщая речь персонажа перефразированными пословицами и прибаутками. Русский народ неотделим от своей земли и своей речи – вот что становится понятно при близком знакомстве с образом Якима. В то же время, автор размышляет над тем, что такая жизнь, как сейчас, не приносит крестьянину никакой радости, ведь он трудится не для себя, а для помещика.

Перед читателем предстает человек, все силы которого забрала работа. В его жизни не осталось никакой отдушины, разве что выпивка. Яким, который «до смерти работает, /До полусмерти пьет!..», не отличается этим от остального крестьянства. Но разве он виноват в этом? Нет, и поэтому в уста именно этого персонажа Некрасов вкладывает пламенную речь-обличение против укоренившегося представления о русском мужике как о горьком пьянице.

«Шальных вестей, бессовестных, о нас не разноси!» – вот чего требует Яким от барина, пришедшего посмеяться над мужицким пьянством. Непосильный труд, результаты которого зачастую отбираются помещиком или уничтожаются бедствием и неизмеримое горе – вот что, по его мнению, толкает крестьянина на пьянство. Но в то же время в его речи звучит надежда на то, что со временем все изменится: «нас хмель не одолит!». В поэме «Кому на Руси жить хорошо» образ Якима не складывается из одного пьянства –здесь показана многогранность его души. Была у Якима одна страсть: он очень любил лубочные картинки, которые покупал своему сыну. Когда загорелась изба Якима, он первым делом вынес из огня эти картинки, а не свои сбережения.

Жена же его в это время спасала иконы, так и сгорели все деньги семьи – 35 целковых. Этот поступок как нельзя лучше свидетельствует о духовности русского народа, не ставящего на первое место материальные ценности.

Выпивка заставляет мужика хотя бы на время забыться и умерить свой гнев, но однажды «загремит гром» и Русь воспрянет. Монолог, наполненный твердой верой в эти события, Некрасов вкладывает в уста пьяницы, что как нельзя лучше передает его понимание крестьянской души и любовь к своему народу. Неудивительно, что отрывок из поэмы про Якима Нагого пользовался у читателей «Кому на Руси жить хорошо» особой любовью. Именно его не раз цитировали в публицистике, на него в своих работах опирались революционеры и другие писатели, в частности – Н. Чернышевский и Н. Добролюбов. Образ Якима интересен и сегодня, в первую очередь благодаря своей неподдельной искренности.

Посмотрите, что еще у нас есть:

Тест по произведению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Pretty Sweet

    11/17

  • Алхазурова Луиза

    17/17

  • Ирина Шадрина

    16/17

  • Ярослав Чешуин

    17/17

  • Аврора Сигмонд

    11/17

  • Хамис Гасанбекова

    16/17

  • Егор Таликин

    13/17

  • Ярослав Ручка

    17/17

  • なると うずまき

    17/17

  • Полина Масунова

    12/17

Об «Избранных стихах» Александра Сергеевича Пушкина

КАКОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ написать о переводе Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) — все равно что получить приглашение воспевать кислород («Отличная вещь!»). Он наше все, как говорят русские, да и ДНК его везде в русской литературе. Даже если вы проводите большую часть своего времени с более поздними писателями, он настолько важен для каждого последующего поэта, пишущего по-русски, что все двери к нему остаются открытыми. Даже блестящий кумиров-футурист Владимир Маяковский, желавший сбросить всех своих поэтических предшественников с «парохода современности», в конце концов написал глубокомысленное и интимное стихотворение, адресованное Александру Сергеевичу. Пушкин глубоко сформировал русский язык, как он написан, поэтому даже его моменты архаичности все еще кажутся изящными и эффектными.

Необычайно важно и то, кем он был, поскольку его африканское происхождение (и то, что он писал о нем) с этого момента становления вложило в русскую культуру открытость всему миру — что бы ни делал Достоевский о специфически русском величии Пушкина в его знаменитая речь 1880 года, когда в Москве посвятили блэк-металлическую статую. Наконец, и это самое главное, чтение Пушкина доставляет огромное удовольствие: стоит только покачать головой от того, какой он был гад, типичный Близнец, и умиляешься или забавляешься следующей удивительной строчкой. Мы требуем, чтобы наши студенты выучили его стихотворение на первом курсе русского языка как драгоценный культурный капитал плюс хорошая фонетическая практика.

А теперь представьте, что вы выбрали такую ​​длинную и содержательную подборку: liv + 280 страниц. Переводы выиграют от различных возрастов, настроений, тем и лет , над которыми переводчик работал с ними. (Полное раскрытие: я перевел только одно стихотворение Пушкина: стихотворное послание 1823 года его бывшему однокласснику Филиппу Вигелю, чтобы попросить моих студентов взглянуть на это раннее свидетельство гомосексуальной жизни в России — Пушкин не был; Вигель ‘ было.) Если я чувствую себя слегка запуганным заданием на рецензирование, то переводчик Пушкина должен чувствовать огромную тяжесть и ответственность. Кому-то русские поэты могут показаться приличными в самом первом черновом варианте, но суть Пушкина во многом в прекрасном плетении словесной ткани, в легкой на вид демонстрации того, что русский язык может все, что угодно, спасибо большое . Вот Энтони Вуд на дыбе, разрывающийся между обязательством передать смысл этих стихов и обязательством уважать их словесную структуру, совершить геркулесов подвиг и сделать так, чтобы это выглядело легко.

Плотность аппарата в этом издании — 54 страницы справочного и вводного материала — подчеркивает, что 1) автор — Важный Классик 2) который предлагается в переводе, а значит, нуждается в особых условиях. Справедливости ради, даже исконно англоязычная классика, скорее всего, дойдет до нас таким образом. Жаль, что мы не можем получить эффект детского кружка с бойким библиотекарем, читающим одну из пушкинских сказок в стихах (или декламирующим: в России до сих пор заучивают любимые стихотворения), или открывающим страницы литературного обозрения, или заходящим в кафе и услышать стихотворение читать. В то же время читатель переводов действительно может почувствовать новизну: это лишь одна из возможностей перевода. Биографические, критические и библиографические тексты, которые предшествуют самим стихотворениям, информативны и хорошо написаны, заслуживают внимания, хочет ли читатель сначала совершить экскурсию или вернуться к ней после того, как попробует стих. Среди прочего Вуд упоминает ряд выдающихся исследователей Пушкина, издавшихся на английском языке: Алиссу Гиллеспи, Джона Бэйли, Майкла Вахтела и других. Для любознательного читателя или ученого в другой области это полезный и экономящий время жест: о Пушкине написали сотни людей, и не все они так хороши, как выбор Вуда.

Расположить лирические стихи в хронологическом порядке (принцип, который русский поэт-модернист Марина Цветаева считала жизненно важным для понимания) означает, что вы переворачиваете страницу и нажимаете «Молодой красавице, понюхавшей табак» (1814). Название само по себе забавное, и стихотворение доставляет удовольствие, флиртуя и давая хорошую критику. А теперь задумайтесь над тем, что Пушкин написал это, когда ему было 14 лет! Недаром его сравнивают с Моцартом (вплоть до трагически ранней смерти). Начало с некоторой долей юмора также облегчает нам переход к рифмованным переводам, поскольку современный читатель, как правило, более готов приветствовать рифму в юмористической поэзии, которая может оправдать необходимую растяжку, гимнастику и остроумие неожиданным смехом. Ценим ли мы остроумие и в серьезной поэме, будет проверено в ходе чтения тома.

Избранное стихотворение вызывает некоторые вопросы. Вуд утверждает, что он пользуется готовностью английской поэзии приветствовать хорейную строку в ямбическом стихотворении, и он делает это часто; это менее заметно читателям, не привыкшим к русской поэзии, которая гораздо более суетлива, чем англоязычная поэзия, о различии между двухфутовыми метрами. Различия в произношении между различными вариантами английского языка (особенно канадского, шотландского и американского по сравнению с австралийским и британским английским) могут привести к тому, что идеальные рифмы кажутся не такими совершенными, хотя, поскольку Вуд часто использует наклонные рифмы, те, точность которых зависит от произношения, не чувствуют себя неловко внутри. общая схема. Этот читатель особенно озадачен выбранным во многих текстах ударением на реке Нева в Санкт-Петербурге на первый слог, что делает его похожим на английское произношение (в большинстве региональных акцентов) «никогда». Ничего не могу с собой поделать: вдруг слышу, как Гарри Поттер утверждает, что никогда не уступит силам зла. Возможно, американцы слишком редко слышат название реки, если они не слышат его с ударением на последнем слоге в русском языке. И один пример, не ограничивающийся произношением, — примечание в конце тома к очень и очень известному лирику «К К.», вступительную строку которого «Я помню чудесное мгновенье» Вуд переводит так: «Этот момент приходит к меня снова», может также указывать на разницу между британскими и другими ожиданиями: «Точный английский эквивалент пушкинского слова ‘ чудное » показалось бы здесь преувеличенным нынешнему переводчику, предпочитавшему избегать преувеличений, архаизма, клише (типа «чудное»)…» Но что есть чудное , как не дивное, чудное, удивительное?

В нескольких местах Вуд использует французскую или испанскую уловку, когда два слога считаются за один, если они представляют гласные в последовательности, что может или не может работать для тех, кто читает молча или особенно вслух. В повествовательной поэме Цыгане «Несчастный человек всегда скорбел» читается для меня как пятистопный хорей, а не четырехстопный ямб: откуда нам знать, пока мы не споткнулись, что мы должны читать «не» как один слог ? В то же время Вуд помогает, давая информацию о размерах, особенно для повествовательных стихов и сказок в стихах, указывая, когда он будет придерживаться исходной формы. Это позволяет читателю быстро войти в ожидаемый ритм — и уверяет критика, что Вуд делает все это нарочно.

Придирки в сторону, этот набор Избранное стихотворение заслуживает похвалы. Мой фаворит — «Поэт» (1827 г.), в котором перевод выполняет ту необходимую преобразующую работу, которую описывает стихотворение: сначала поэт описывается нелестно и компетентно, но менее впечатляюще, затем зов Аполлона приводит к великолепному финалу. катрен — заработанная большая лексика и архаичный синтаксис, которые эффективно передают вдохновенный полет из приземленной, обыденной жизни в природу:

Еще не вызван Аполлоном
За преданную жертву,
Поэт доволен следовать
Пути мирских предприятий;
Теперь священная лира тиха,
Его душа погружена в сон, холод;
Среди непритязательных мира
Никто не ниже поэта.
Но когда благочестивое слово Аполлона
Касается его внимательных чувств,
Сразу душа поэта зашевелится,
И, как проснувшийся орел, напрягается.
Среди мирских занятий он тоскует,
От повседневных дел он поворачивается,
Перед кумиром толпы
Его надменная голова не склонится;
С лицом диким и суровым он идет,
Его ухо наполнено странным шумом,
Он ищет просторные поющие рощи,
Грани одинокого океана…

Даже если вы не читали оригинал так часто, чтобы он мерцал за каждой переведенной строкой, это очень эффектная версия. В этом и без того толстом томе нет оригиналов (сейчас это легко сделать с помощью компьютерных шрифтов, но, конечно, требуется больше страниц), и нет указателя названий на русском языке, хотя хронологический порядок позволяет легко сопоставить каждое стихотворение с его оригиналом. . Это снова говорит нам о том, кто, как ожидается, будет использовать это издание. Но студенты-переводчики могут использовать его для своих целей.

Вот лишь несколько примеров эффективных решений Вуда, его контроля формы и непринужденной рифмы, а также его чувства того, что заставляет стихотворение тикать на английском языке. В оде на свободу ( Vol’nost’ на русском языке), тексте, который способствовал проблемам Пушкина с деспотичным российским правительством, Вуд выбирает «свободу», а не «свободу» или другие возможные синонимы, что делает это более длинное стихотворение более удобным. в его рифмовании, а также в мобилизации ассоциаций с политической риторикой ближе к дому. Есть несколько тонких палиндромных ходов, так как конец одной строки отражает начало следующей, например: «и loof / From дурак s…» Добавление обязательного определенного артикля в английском языке («the») часто удлиняет русскую строку, но в «Бесах» (1830) Вуд очень изящно опускает артикли в двух строках, которые встречаются трижды в стихотворение: «Тучи спешат, тучи кружатся, / Луна играет в прятки». «Луна», а не «Луна», имеет вес личного имени, что делает отношения говорящего с небесным телом более близкими, а игру в прятки — более интересной или тревожной. «Песнь Марии» из «Пира во время чумы» (вольный перевод Пушкина из пьесы в стихах Джона Уилсона 1816 года Город чумы ; Байрон, Грей и Скотт были не единственными британскими авторами, которые повлияли на его опус) действительно возвращает песню на острова со свежим, но традиционным народным звучанием. В более длинном стихотворении Пушкина «Осень» (1833 г.) красивые вкрапления более длинных и более коротких слов избегают неуклюжести, к которой склонны нагромождаться длинные последовательности односложных слов в английском языке. Другое важное короткое стихотворение «Пора, любовь моя, пора!..» (1834 г.) передает сложное настроение оригинала (хотя я бы оставил «друг» для русского «9».0003 снадобье », даже если он думал о своей жене, когда писал это: «моя любовь» переключает эмоциональный регистр с более философских, изящно переданных строк, а «друг» открывает теплое и по-разному нежное обращение к его супруга). Поэма Пушкина «Гораций» (с эпиграфом «Exegi Monumentum» — латынь остается в английском, как и в русском оригинале, подчеркивая важность собственного классического образования Пушкина) особенно трудна, так как она и красива по фактуре, и полна идеи; Древесина превосходно передает свои достойные утверждения.

Каждое из более длинных повествовательных или фольклорных стихотворений получает полезное небольшое индивидуальное введение, отражающее большие затраты времени, которые оно требует от читателя (ибо кто берется за длинное стихотворение без некоторого умиления? — совершенно ненужное, в этом дело). Вступительное примечание к «Медный всадник » раскрывает остроумие, которое позволяет Вуду так ловко обращаться с пушкинским юмором, поскольку он описывает поэта Василия Жуковского, который сделал раннее посмертное издание поэмы, приемлемое для царя Николая I, «с некоторым смягчающим переписыванием». В том же длинном стихотворении, одном из самых известных пушкинских, я замечаю, что поэт-мастер граф Хвостов получает его правильное ударение , которое даже полезно для читателя. (Здесь нет «никогда».) Сказки ( сказки ) в стихах, воплощение которых Пушкиным навеки закрепило четырехстопный хорей как фольклорный такт, также смешиваются с ямбом, за исключением тех случаев, когда Вуд придерживается хорея (о чем он объявляет).

Критических комментариев меньше, хотя, возможно, они будут полезны для будущего обновленного издания. «На пути к далекой родине» («Для берегов отчизны дальней», 1830) откликается на англификацию менее изящно, чем «Песнь о Марии» — выбранный размер общей молитвы или баллады сбрасывает мрачность оригинала, особенно в конце, где Пушкин говорит своему умершему адресату, что она все еще должна его поцеловать. Баллады, конечно, могут быть жуткими («Холод дует ветром на мою верную любовь…»), но здесь оригинал — подчеркнуто не народная поэма. В остальном замечательном Цыгане , Вуд заставляет Земфиру заявить: «Но я буду любить его и быть верной» в отличие от оригинала «Но я буду ему подружкой» («Но я ему подругой буду») — что не обещает верности , Является ли? Земфира — женщина слова, даже когда Алеко надоедает и говорит ему об этом. Возможно, это еще один отголосок английских народных песен, которые могут идентифицировать кого-то как «ложную истинную любовь», но это больше похоже на выбор слова, которое будет легко рифмоваться за счет характеристики. В аппарате тома последнее примечание к «Осени», увы, предлагает список «связанных с сушей» мест, который включает знаменитые прибрежные Шотландию и Нормандию. Во вступительном материале, в примечании о потомках Пушкина, встречается еще одна странная оговорка: Наталья, его младшая дочь, указана как родившаяся в 1836 году, но затем ее дочь Софья («от второго мужа») указана как родившаяся в 1848 году, когда Наталье было бы 12 лет. В 189 году рождается дочь Софи.6, когда ее матери по этим числам было бы 48 лет. Возможно, рецензенту поэзии не следует задерживаться на математике, так как рассматриваемая заметка содержит интригующую информацию о королевских связях потомков Пушкина.

Я где-то слышал или, может быть, читал (и, конечно, забыл, где это было) мнение о том, что пингвиновский перевод любого произведения не всегда является лучшим доступным вариантом этого произведения, но никогда не является худшим доступным вариантом. Комментарий с английской температурой здесь будет таким: перевод Вуда действительно далеко не худший. Как американец могу сказать прямо, что это действительно ценное издание, как своими скрупулезными и часто великолепными переложениями отдельных стихотворений, так и как достойное общее знакомство с этим поэтом, таким сокровищем для России и для мира.

¤

Сибелан Форрестер опубликовала переводы прозы и поэзии с русского, сербского и хорватского языков. Она профессор русского языка и литературы в Суортмор-колледже.

В чем превосходство царевны над царевной по «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» (Пушкин А. С.)

Представляем все работы третьеклассников, которые, на наш взгляд, получились быть довольно интересным.

Левиллиан Даниэль
А.С. Сказка Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» повествует о борьбе добра и зла. Королева представляет зло, а принцесса представляет добро. Королева была высокая, стройная, белая, она была самая-самая, но зато гордая, дерганая, своенравная и ревнивая. У нее было одно зеркало, которое могло говорить. Только у королевы были слабые нервы: когда она слышала, что кто-то красивее ее, то хотела убрать соперницу. Царевна была красавица, добрая была девушка, с семью богатырями служила. Когда королева узнала о своей новой сопернице, царевне, она приказала Чернавке оставить ее в лесу на корм волкам. Но королева победила. Она отпустила, сказав: «Не горюй, храни тебя Бог». После того, как королева узнала, что это не помогло, она придумала другую интригу: подарить отравленное яблоко. И на этот раз королеве повезло. Но не надолго. Благодаря любви князя Елисея она воскресла. Со всей силы ударил кулаком по стеклянному гробу, один раз — и бум! А королева, как только услышала о принцессе, сразу разбила зеркало, выбежала во двор и умерла. В этой сказке добро победило.

Некрасова Лена
А.С. Сказка Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» повествует о борьбе добра и зла. Добро несет принцессу, а зло — королеву.
Не только король женился на королеве. Она была очень красивой, умной и хитрой. Но очень злой. А еще она была гордой, ломкой, своенравной и ленивой. А еще принцесса была очень красивая и умная. Белолицый, чернобровый, кроткий. Но был и недостаток: девушка была доверчивой.
Королева все время строила принцессе несчастья, потому что та завидовала ее красоте. Сначала она заставила Чернавку отвести принцессу в лес, а еще дала королеве отравленное яблоко, и на этот раз принцесса попалась. И, наконец, добро победило зло. Елисей нашел принцессу, и она ожила. И когда Елисей привел царевну в царство, то царица, увидев ее, умерла от зависти. А на следующий день они поженились.
В хороших сказках добро всегда побеждает зло.

Ларионова Даша
В А.С. В сказке Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» сказано о борьбе добра и зла! Королева была злая и поэтому хотела быть самой красивой. А принцесса была лучше ее, вот она и решила убить принцессу. Впервые она захотела взять принцессу в лес. Чернавка пошла везти ее в лес на съедение волкам! Царевна была прекрасна: «белолицая, чернобровая, нрав такой кроткий, и жених ей нашелся — князь Елисей». Но Чернавка любил ее и потому не связывал. Она отпустила девушку и пошла домой. Поэтому королева пыталась убить ее во второй раз! Принцесса тем временем наткнулась на дом, где жили семеро богатырей. Она вошла в него и забрала его. Там жила собака. Ее приняли как почетного гостя, и она осталась с ними.
Королева переоделась в синюю одежду и подошла к ней. Я отдал яблоко и ушел! Принцесса отравлена! Как выяснили семеро богатырей, они не стали ее хоронить, а просто повесили в пещере хрустальный гроб и положили туда царевну. Принц Елисей прошел долгий путь и нашел ее! Он ударил по гробу, и чары развеялись! Он забрал ее домой, но как узнала королева, она не выдержала и умерла от зависти! Свадьбу сделали сразу! Ведь добро побеждает зло!

Попова Даша
В сказке А.С. В «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» Пушкина говорится о борьбе добра и зла. Добро олицетворяет принцессу, а зло — королеву.
Королева очень красивая, умная, белая, но характер у нее тяжелый. Она шаткая, своенравная, ревнивая, гордая. Королева — полная истеричка. Когда она рассердилась, королева бросила зеркало, которое ей отдали в приданое. Королева наоборот. Она была красивее, и характер у нее был другой. Царевна чернобровая, кареглазая, тонкая, стройная, белолицая. Эта девушка была доверчивой; княгиня имела кроткий нрав. Она никогда не возражала. Но королева устроила против нее заговор: повела принцессу в лес на растерзание волкам, дала ей отравленное яблоко. Но все же добро победило, а злая королева погибла.
В каждой истории побеждает добро.

Чернова Мария
А.С. Сказка Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» повествует о борьбе добра и зла. Принцесса добрая, а королева злая.
Королева высокая, стройная, белая, красивая, но есть и недостатки: она ревнива, капризна, разрывается и гордится собой. Нервы у королевы тоже не в порядке. Если зеркало не говорило ей того, что она хотела услышать, то у королевы бывали настоящие истерики.
Принцесса белолицая, чернобровая. У нее мягкий нрав. Она доверчива, скромна, красива, добра, трудолюбива. Ей было пятнадцать лет.
И по злобе своей королева придумала две козни. Первый — королева приказала служанке увести принцессу в лес на съедение волкам. Второй — королева сама принесла отравленное яблоко, отдала принцессе и получила взамен хлеб. И принцесса умерла.
Принцесса спасла любовь Элиши. Дева ожила, а королева, как увидела живой соперницу, тут же умерла.
Эта сказка показывает, что добро побеждает зло.

Тарасова Кристина
А.С. Сказка Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» повествует о борьбе добра и зла. Королева злая, а принцесса добрая.
Королева была «высокая, стройная, белая, и с умом своим и всем брала, а с другой стороны гордая, зыбкая, своенравная и ревнивая. В приданом у нее было только одно зеркало. Зеркало имело свойство: оно могло говорить». И королева только с ним была добродушна, весела. И она любила спрашивать его: «Свет мой, зеркало, скажи мне, да скажи всю правду: разве я милее на свете всех, вся румянее и белее?» «А ей зеркало в ответ: «Ты, конечно, не сомневайся. Ты, королева, всех милее, всех румянее и белее.
А принцесса была «белолицая, чернобровая, такого кроткого нрава» Принцесса была красивая, а королева строила ей беды. Она позвала Чернавку и приказала ей отвести царевну в лес. Но Чернавка отпустила ее, и тогда королева нашла ее и отравила. Но принцесса ожила, когда к ней пришел Елисей. И когда королева увидела принцессу, она умерла. «Поскольку ее похоронили, устроили свадьбу».
Добро победило, а зло исчезло.

Левинтан Артем
А.С. Сказка Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» повествует о борьбе добра и зла. Принцесса была добрая, а королева злая. Королева была красива и умна. У нее был плохой характер. Она была «гордой, шаткой, своенравной и ревнивой». Принцесса была красивая, умная, стройная, белолицая. Королева замышляла против принцессы, потому что принцесса была красивее ее. Вот один из таких трюков. Однажды королева нарядилась старухой и дала ей отравленное яблоко. Старушка вдруг ушла, принцесса надкусила яблоко и умерла. Благодаря Елисею принцесса ожила. И принцесса и Елисей вошли в царство. Королева увидела их и умерла. В этой истории добро победило зло.

От администрации сайта

Тема. В КАЧЕСТВЕ. Пушкин. Образы царевны и царицы в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкин.

Цель :

    для выявления фольклорной основы сказки А.С. Пушкин, значение противопоставления злой королевы и царевны, красота внешнего и внутреннего, роль художественно-изобразительных средств в сказке;

    развивать навыки выразительного чтения, лексической работы, работы с иллюстрациями;

    воспитывать внимательных, вдумчивых читателей.

Оборудование: мультимедийная презентация.

ВО ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ.

І. Актуализация знаний учащихся.

1. Организационный момент.

Любим читать и слушать
Сказки и стихи о дружбе
Отбей ритм ногами
И оживи героев.
Здравствуй, сказка и сказка,
Что ты нам сейчас готовишь? /хором/

2. Введение. Вступительное слово преподавателя:

Есть имена как солнце!
Имена как музыка!
Как яблони в цвету!
Я про Пушкина: поэта,
Действителен во все времена.

Это сказал писатель ХХ века И. Северянин, и я с ним полностью согласен. Ребята, а что за сказки А.С. Вы знаете Пушкина? (ответы детей)

А с какой сказки А.С. Пушкина мы встречали на предыдущих уроках?

(Со сказкой о мертвой царевне и семи богатырях.)

II. Тема урока, постановка целей и задач.

Для того, чтобы определить тему нашего урока, вам нужно отгадать кроссворд. Мы работаем в парах.

Ключевое слово. «ОБРАЗЫ»

ТОЛКОВАНИЕ СЛОВА(5. В художественном произведении: тип, персонаж.)

Как вы думаете, чьи изображения мы будем рассматривать на уроке? (ответы детей)

Пожалуйста, сформулируйте тему нашего урока. (Ответы детей)

Правильно, тема нашего сегодняшнего урока «Образы царевны и царевны в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина».

Сегодня на уроке мы должны разобрать образы принцессы и королевы в сказке и понять, в чем смысл противопоставления героинь, каково отношение автора к героиням, и, конечно же, рассмотреть свое отношение к этим образам.

А какие два человеческих качества ярко проявляются в образах этих героинь?

(добро и зло)

3. Анализ содержания сказки.

РАБОТА СО СТОЛОМ

Для того, чтобы представить образы Королевы-мачехи и Принцессы, обратимся к тексту и прочитаем строки, характеризующие королеву и принцессу.

На ваших партах лежит таблица, которую вы должны заполнить «Как автор показывает обеих героинь в сказке»

Назовите слова, характеризующие КОРОЛЕВУ. Читай их. Из 85.

Складываем в таблицу:

    высокие

    стройные

    белые

    умные

    гордые

    сломанные

    капризные

    07

    7

А теперь назовите и запишите слова, которыми автор описывает ПРИНЦЕССУ:

Королева

Принцесса

Внешность

высокая

стройная

White

White Face

Chernobrowa

Характер поведения

UMNA

Гордый

Сломан

Каприка

Ревные

4. Летучная работа

Скажите, как вы понимаете слова:

диспозиция — характер, душевные качества.

Нежный — кроткий, покорный, кроткий.

Гордый — осознает свое превосходство.

Ломлива (от глагола «ломать» — упрямый, капризный.

Своенравный — упрямый, действующий как ему заблагорассудится.

Ревнивый здесь: мучительно хочет быть лучшим.

Какие еще качества вы можете добавить от себя каждой героине? Имя.

Запись в таблицу.

И какие общие черты их связывают? (обе королевского происхождения)

Какие выразительные средства использует автор, показывая образы королевы и принцессы? СРАВНЕНИЕ

А теперь немного отдохнем — проведем занятие по физкультуре «Сказки Пушкина»:

Один два три четыре!
Петушок сидел на спице!
Один два три четыре!
Королева совершила чудо!
Один два три четыре!
Рыба умеет говорить!
Один два три четыре!
Наказан священник Балда!
Один два три четыре!
Мы любим сказки Пушкина
Мы никогда их не забудем!

Учитель : Почему королева решила убить принцессу? В чем суть конфликта между ними?

студентов : Королева-мачеха считает себя самой красивой, а принцесса становится ее соперницей, ведь волшебное зеркало сообщает, что падчерица «милее и белее» ее.

учитель b: Какими словами можно выразить отношение королевы к принцессе?

Студенты : Ненависть, зависть.

Учитель : Есть ли у хорошего человека такие чувства?

Студенты: Нет, эти чувства свойственны злым людям.

Учитель: А как княгиня относится к царице, решившей ее убить, к Чернавке, уводящей девушку в темный лес?

Студенты: Она даже хорошо относится к своим врагам, не держит на них зла, не пытается им мстить.

Учитель: И королева, и принцесса внешне красивы. О какой из героинь можно сказать, что она тоже обладает внутренней, душевной красотой?

Студенты А принцесса и правда красивая, всех любит, делает добро, и все ей помогают.

Учитель: Откуда в принцессе взялись такие замечательные качества?

Ученики: от мамы

Перечитайте начало сказки и посмотрите, что это было.

ожидание ждать С утро до ночи,

Смотрит в поле, индус глаза

Заболеть глядя

От белой зари до ночи;

Учитель: Какие основные черты характера мы видим?

Студенты: Любовь и верность.

Учитель: С чем автор сравнивает царевну, говоря «…она росла, росла, взошла — и расцвела»?

Студенты: С цветком. Она прекрасна, как роза.

А теперь, чтобы доказать, что королева олицетворяет зло, а принцесса олицетворяет добро, обратимся к чтению и анализу эпизодов, в которых наиболее видна яркая характеристика образов героинь.

6. Анализ эпизодов.

Эпизод .«А невеста молода

Блуждает по лесу до рассвета…» (Выразительное чтение)

Учитель: Почему принцесса решила, что в башне «живут хорошие люди»?

Студенты: Иконы есть, палата чистая и светлая.

Учитель: Что героиня делала дома?

Студенты: Она зажгла свечу и зажгла печь.

Учитель: Как это характеризует героиню?

Студенты: Она не только красивая, скромная, но и трудолюбивая.

Учитель: Герои, плененные ее скромностью и красотой, приютили ее в своем доме

ЧИТАЯ ОТРЫВОК

И сошла к ним царевна, Почитали владельцев Она низко поклонилась в пояс; Покраснев, я извинился Что-то пошло к ним в гости, Хоть ее и не звали. В одно мгновение по речи узнали Что принцесса была принята;

Учитель: Выделите глаголы, говорящие о ее дружелюбии, скромности

Студенты: Почитали владельцев Она низко поклонилась в пояс; Покраснев, я извинился

Учитель : о чем была речь девушки, что сразу стало понятно, что она принцесса?

Студенты: Приветливый, добрый, красивый.

Учитель Так речь может быть визитной карточкой человека, характеризующей его и вызывающей соответствующее отношение к нему.

Учитель: Можно ли сказать о королеве, что она добрая и трудолюбивая?

Студенты: Нет, она всегда сидит без дела, только смотрит в зеркало, любуется своей красотой.

Учитель: И как королева получила зеркало? (Приданое)

Учитель Что было для нее зеркалом?

Студенты: Стал единственным собеседником

Учитель: Почему она была весела только с зеркалом?

Студенты Она хотела услышать от него о своей красоте.

ЧТЕНИЕ ОТДЫХА ПО РОЛИ С Озвучиванием МУЛЬТФИЛЬМА.

IV. Подведение итогов урока.

1. Фронтальный разговор.

Проанализировав сказку, мы увидели, что царевне-мачехе противостоит царевна.

Чем отличаются персонажи? Есть ли между ними сходство? В чем смысл оппозиции? (Есть внешнее сходство между принцессой и королевой: обе красивы.

Рассказывая о доброте и кротости юной принцессы, автор подчеркивает, что важнее всего красота души.

Изображая ломку и выходки царицы-мачехи, ее гнев, зависть и злобу, Пушкин показывает, насколько отвратительным может быть внешне привлекательный человек, если он лишен внутренней красоты.

Доброта доверчива и наивна, нуждается в защите; зло коварно, подло и жестоко, но изначально обречено).

Суммировать изображения синквейном. Работать в парах.

Пары с номером один напишут синквейн о королеве, а с номером два — о принцессе.

2. Создание синквейна.

Проверка, чтение 2-х синквейнов с места.

Отражение

У вас на партах лежат яблоки, если вы были активны на уроках, поднимите их красной стороной ко мне, если вы считаете, что были менее активны, поднимите их зеленой стороной.

Он оставил нам много замечательных творений. Среди них сказки, знакомые нам с детства. Вот с одним из них мы познакомились в литературе и сделали анализ ферзя по рисунку. Теперь необходимо охарактеризовать героев сказки о мертвой царевне и семи богатырях, ответив на вопрос, в чем превосходство юной девушки над мачехой.

Сказка о мертвой принцессе: Королева

Чтобы ответить на вопрос, в чем превосходство принцессы над королевой, сделаем обеих героинь. В сказке Пушкина царица описывается нам красивой, стройной женщиной, но очень гордой, а то и ревнивой и с больным самолюбием. Теперь она хочет быть единственной красавицей во всем мире и все тут. Она готова ко всему, чтобы быть такой. Она даже решает убить принцессу, мачехой которой она является. Она, не раздумывая, приказывает отдать девушку на растерзание зверям. Не добившись желаемого, лично несет отравленное яблоко, съев которое, юная героиня умирает. Но в сказке добро всегда побеждает, поэтому к принцессе явился ее жених и исцелил девушку своей любовью. Но сама королева, узнав, что на этот раз ее план провалился, умирает от гнева, гнева и отчаяния.

Принцесса была полной противоположностью своей мачехе. Она тоже была красивой девушкой, но на этом их сходство заканчивалось, ведь, в отличие от королевы, девушка была доброй, милой, трудолюбивой и скромной. Ей было все равно, единственная ли она красавица или нет. Для принцессы важнее всего быть красивой душой, и она не придает значения своей внешней красоте.

В чем превосходство девушки над царицей в сказке Пушкина? Конечно, превосходство в молодости, в доброте души, в человеческих качествах, а не в зверских намерениях. И я очень рада, что героиня выжила, да еще и вышла замуж за любимого человека, но королева получила по заслугам и мне ее совсем не жалко.

Сочинение на тему: в чем превосходство царевны над царевной в «Сказке о мертвой царевне»

4,8 (96,67%) 6 голосов

Сочинение на тему царевны и царевны в «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. ПУШКИН Характеристика царевны из «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях» Композиция по мотивам сказки «Царевна-лягушка»

Надпись

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» самая талантливое произведение А. С. Пушкина. Его положительные персонажи наделены особенно ценимыми людьми чертами характера: добротой, великодушием, отвагой, преданностью. Королева-мать с верой ждет своего мужа, отправившегося в дальний путь:

Смотрит в поле, индус глаза

Болезненный взгляд

От белой зари до ночи;

Не смотри, мой дорогой друг!

Он только видит: метель вьется,

Снег лежит на полях

Вся белая земля.

About the Author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts