4. Понятие и виды контекста.
Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст предполагает контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала.
Соответствия — это единицы переводящего языка, близкие по значению единицам исходного языка, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.
Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют несколько значений. Глагол
Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать, второе — профсоюз, третье — добиться, четвертое — уступка, пятое — ожесточенный и, наконец, шестое — сопротивление. Слово employer – предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для выбора значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition.
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в переводящем языке постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого необходимо снова обратиться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude:
1. 1 don‘t like
2. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Здесь достаточно узкого контекста, чтобы в первом случае выбрать русское отношение (к работе), во втором — позиции (обеих сторон), в третьем — позу (угрожающую) и в четвертом — взгляды (реакционные).
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: « Then I got this book I was reading and sat down in my chair», он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: «The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them». Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло.
При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски аболиционистом, т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии — это скорее всего сторонник отмены смертной казни.
Андрей ПАРШИНТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАГЛАВА 1ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕСреди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; использовать в переводе общеупотребительные формы речи; правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: перевод должен полностью передавать идеи оригинала; стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода. К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
Скачать 0,99 Mb. Поделитесь с Вашими друзьями: |
Ситуационный контекст
Ситуационный контекстРеклама
1 из 14
Верхний вырезанный слайд Скачать для чтения в автономном режимеОбразование
контекст и ситуационный контекст и регистры.
Реклама
Реклама
Реклама
Ситуационный контекст
- Ситуационный контекст
- Контекст Контекст должен учитываться при изучает дискурс-анализ. По словам Джорджа Юла: «Контекст — это физическая среда, в которой используется слово». Одной из общих точек контекста является среда, в которой происходит дискурс.
- Прод. Контекст относится к обстановке, в которой общение происходит. Контекст помогает установить значение и может влиять на то, что сказано и как сказано.
- Ситуационный контекст Ситуационный контекст, или контекст ситуации, относится к окружающей среде, времени и месту и т. д. в котором происходит речь, а также отношения между участниками. Это один из видов контекста, который влияет на коммуникация. Имеет дело с соответствующим поведением и действиями связанные с ситуацией.
- Прод. Это непосредственное физическое переписка, ситуация, когда взаимодействие происходит в момент Говорящий. Например: o Люди разговаривают по телефону и делают жесты руками или лицом. o Идите направо или поверните налево (указывая).
- Прод. Слушающий и говорящий не разделяют ситуативный контекст, поэтому жесты не добавляют смысл к словам.
- Прод. Каждая атмосфера имеет свой набор правил для как общаться. Вы бы не говорили таким же образом в Такая же ситуация. Например: o На похоронах или на свадьбе
- Компоненты Ситуационный контекст влияет на общение. Обстановка/место (дом, школа, игровая площадка, театр и др.) Деятельность (лекция, дискуссия, свободная игра, парная поделиться, вечеринка и т. д.) Окружающая среда (материалы, свет, шум, мебель, температура, количество людей и т.д.)
- Прод. Например: o В классе лектор создает воображаемый ситуация для написания рассказа, т.е. ограбление банка. Настройка (класс) Деятельность (письмо) Окружающая среда (Материал, количество людей)
- Класс как ситуация
- Ситуационный контекст и регистр Подход Field-Tenor-Mode используется для анализ текста и то, как текст создается o Поле (Что) o Тенор (Кто) o Режим (Как)
- Прод. Поле (Что): o Поле дискурса относится к текущему активность. Тенор (кто): o Относится к участникам дискурса, их отношения друг к другу и их цели. Режим (как): Средство общения, т. е. письменное или устное
- Заключение Ситуационный контекст определяется событием сам; вы общаетесь по-разному в разных настройки. Вы используете разные типы и стили общение в различных условиях. Представьте, что вы используете один и тот же тип речи в разные ситуации. Это было бы совершенно неуместно.
- Спасибо.
Реклама
ситуационное контекстное словосочетание | значение и примеры использования
Эти слова часто используются вместе. Нажмите на ссылки ниже, чтобы изучить значения. Или посмотрите другие словосочетания с контекстом.
Эти примеры взяты из корпусов и источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Регистры — это совокупности лексикограмматических признаков, которые составляют определенный ситуативный контекст .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Наконец, хотя наше исследование подчеркивает биосоциальный контекст агрессивного поведения, оно не затрагивает более непосредственный ситуационный контекст , в котором происходит домогательство.
Из Кембриджского корпуса английского языка
В таблице 7 показаны результаты, которые включают в себя сравнение глаголов быть с другими глаголами, вопросы с повествовательными глаголами и ситуационный контекст .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Но для того, чтобы по-настоящему понять эти тексты, нам нужно поместить их в их социокультурный и ситуативный контекст .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Выбор этих конструкций тесно связан с ситуационным контекстом , а именно с текущей деятельностью ребенка.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Самые ранние многословные высказывания представляют собой только именные группы, зависящие от ситуационного контекста их пропозиционального значения.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Дети иногда, однако, инициировали неявные прошлые ссылки, которые не были связаны с ситуационным контекстом .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Подчеркнута важность различных маркеров времени и ситуационного контекста .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Более того, ситуативный контекст ограничивает тип дискурса, который можно использовать.
Из Кембриджского корпуса английского языка
То есть люди вынуждены корректировать свое поведение в соответствии со спецификой межличностных отношений и их ситуативным контекстом .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Неагрессивные дети были относительно невосприимчивы к этому ситуационному контексту , в то время как у агрессивных детей он оказал заметное влияние на развитие предубеждений.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Одно из этих измерений выражается через актуальный и ситуативный контекст, в котором создается язык.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Вторым аспектом провокационного ситуативного контекста является временное отсутствие чувства собственного достоинства.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Хотя это и не совсем понятно, ситуативный контекст также может влиять на речь детей.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Они аналогичны «почетности адресата», если мы понимаем адресата как один из параметров ситуативного контекста .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Кроме того, они также полагаются на семантические и дискурсивно-прагматические ресурсы для временного вывода, такие как присущий семантический аспект, общие фоновые знания и ситуационный контекст .
Из Кембриджского корпуса английского языка
Поэтому, по мнению редакторов, задачи по своей сути различны и сильно зависят от ситуационного контекста, в котором они развиваются.
Из Кембриджского корпуса английского языка
Условия удачи для той или иной формы предложения указывают необходимую ситуативную контекст требуется для надлежащего использования этого типа предложения.